João 9

Colorado NT (COF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chiquila nenaminnan, quirano podeiton tsachica quiralaquiyoe. Nainun mánta quirano podeiton jominue.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Junni Jesube penenaminla Jesube itsanque panhalaquiyoe: —Miya, chiquilaca micaride! ¿Ya tsachi mochi jutsa tenchi quirano podeiton nainun? latiyoe. ¿Yachi jutsa tenchi jun, o yachi apachi, ayanchi jutsa tenchi jun? latiyoe.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Junni Jesuri chiquilabe itsantie: —Yachi jutsa tenchi itoe. Yachi apachi o ayanchi jutsa tenchinan itoe tie. Ya tsachi tsanque nainue yape tsachila quiralaquisa Diosi wepanato quirantsancari seque quimin joeque.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Junni meralaquede! Laca ereminchi mantate ticatiya quinola joyoe jola cajosanan. Lari in tote nenasanan, malon cuwenta jochunae tie. Ticatiya quino jola cajonun cuwenta jochunae tie. Inale mantimini la manjinunbi, quepen cuwenta jochunae. Jun órate monantiya ticatiya quino podeituntsan jochunae tie.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús tsantisi, tobi pipi patarito, pipa nacá quito, quirano podeitonchi cacabi ilipoe.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Junca iliposi, junto jide! tie. Siloé tinun pipilubi cacaca tsalede! tie. (Aman chiquilachi fiquichi ereca jun pica “siloé” tinun joe.) Junni ya quirano podeiton tsachi Jesús ereca jun jito, jun pipilubi tsalenue. Junto quirano poden manjae.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Aman ya tsachi quirano podeiton jominnan lemosi cala panhato chumin jominue. Junni ya tsachica lemosi cala panhato chuminca quiramin jominlari yaca manquirato wepanalainue. Yachi quelole chuminlanan yaca manquirato wepanalainue quirano podeinueque. Junni itsanlatie: —¿Inni lemosi cala panhato chumin tsachi jomin jotun? latie.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Weyanlari yare latie. Weyanlari yanan quiran jotonan, ya patsa itoe latie. Ya mantimini la jomanyoe tie.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Junni uyanlari yabe panhato, ¿Ya jotori, niyaito manquirano podeiyun? latie.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Junni ya tsachi itsantie: —Jesús tinun tsachi pipa nacá quito, lachi cacaca ilipoto, Siloé pipilubi tsalesa tie tie. Junto lari junchi jito, tsaleto, manquirano podeiyoe tie.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Junni yalari ¿ya Jesús tile nenan? latie. Junni manseica jun tsachiri miitoyoe tie.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Junni quirano podeiton jomin manseica tsachica fariséolachica tanjilainue.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Aman Jesús yaca pipa ilipoto manse suwanun mari jasaino ma jominhe.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Junni fariséolanan yabe panhalaquinue niyaito quirano podeinunca. Junni lachi cacabi pipa ilipoe tinue. Junnan cacaca tsaleto, manquirano podeiyoe tinue.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Junni weyan fariséolari itsanlatinue: —Nuca manse suwamin tsachi Diosichi tsachi itoe latie. Diosichi tsachi jomanpari, jasaino mate manse suwano itomin jonhoe latinue. Uyanla mantimini itsanlatinue: —Jutsa quimin tsachi jotori, ¿niyaito tsanque wepanato quirantsancari quino podeichunan? latinue. Tsanque fariséola man tencari itominlanue.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Junto quirano podeiton jominbe manan cuenta quito, ¿Nuri niyan tiyun? latinue. ¿Nuca quirano podeisa cariminca niyan tiyun? latinue. Junni yari Diosichi mantate pamin joe tiyoe tinue.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Junni israelita mantaminlari junca nene jonhoe latinue. In tsachiri quirano podeiton itomin jonhoe latinue. Junto yachi apabe, ayanbeca jasa carito, yalabe
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 itsanque panhalaquinue: —¿Inni nulachi nao jun? latinue. ¿Ya nainun mánta quirano podeiton jominhe latiyun? latinue. ¿Tsan jonari, niyaito manquirano podeinan? latinue.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Junni yachi apari, ayanni beconan pato itsanlatinue: —Chiquilachi nao joda. Nainun mánta quirano podeiton jominhe. Tsanqueri miralarayoe latinue.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Niyaito manquirano podeinunca natiya miitolajoyoe latinue. Mo yaca manquirano podeisa carinuncanan miitolajoyoe. Yabe panhalaquede! Ya uwan joe. Ya tenca mánta pachunae latinue.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Yachi apari, ayanni, jelechi tsanlatinue. Israelita mantaminla wari paca jominlanue Jesuca Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe latitusa. Tsantiminlaca casticaquintsan jochunae tilatinue. Tsantiminla weyan israelítalabe Diosichi fiqui miinun yabi pelayaino podeituntsan jochunae latica jominue.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Junni jun casticoca jelechi, yachi apabe ayanbe ya uwan joe; yabe panhalaquede! tilatinue.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Junni fariséolari manquirano podeica junca manan jasa carilaquinue. Manjasa carito, itsanlatinue: —Diosichi cale seque pade! Chiquilari ya Jesuca miralarayoe latinue jutsa quimin tsachi joeque.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Junni manquirano podeica jun tsachinan itsantinue: —Seiton jonunca o sen jonunca miitoyoe. Man fiquiri mirayoe: Casale quirano podeiton jominnan, amana quirano podeiyoe tinue.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Junni fariséolari itsanlatinue: —¿Nuca ti quin? latinue. ¿Niyan quito nuca manquirano podeisa carin? latinue.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Junni yari beconan itsantinue: —Numa pacayoe wari. Nulari meralaquitue tinue. ¿Ti quichun manan manpanhalaquinayun? tinue. ¿Nulanan yabe penenamin ino muquilaquin? tinue.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Tsantinunsi yaca duque paito itsanlatinue: —Nuri jun tsan quiranbe penenamin joe. Chiquilari matu to Moisebe penenaminla joyoe latinue.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Diosi matu to Moisebe paca junca miralarayoe tilatinue. Jun tsachicari natiya miitolajoyoe latinue tichi mantate jaca jonunca.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Junni manquirano podeica jun tsachiri itsantinue: —¿Nula pánanunca wepanantsan fiqui jotun? tinue. Tichi mantate jaca jonuncari miratusanan, laca manse suwae tinue yape manquirano podeisa.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 ¿Diosi jutsa quiminlaca merátumin joco? Diosica jelerato respetaito, yaca meralaquinari, yalacari Diosi merámin joe.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Junni la quirano podeiton naica jonunca yari manse suwae. Casale to quicale nechi monantiya tsanquitumin jominlanue tinue.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Jun tsachi Diosichi mantate jaca itomanpari, natiya tsanquino podeino itomin jonhoe tinue.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Aman israelita mantaminlari jun fiquica merasi, yacanan paito itsanlatinue: —Nunan jutsabe naica joto, ¿chiquilaca micarino podeichiton? latinue. Tsantisi yaca suerelaquinue.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Junni Jesús meraé quirano podeica junca suerelaquinueque. Junto yaca manneyato féto, yabe panhato, ¿Tsachi ica junbe cayaicayun? tie.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yari ¿moca tsachi ica jun tiyun? tie. Yaca quiratori, cayaino joyoe tie.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Junni Jesuri yabe manpato, tsachi ica junca quiranae tie. La tsachi ica jun joyoe tie.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Junni quirano podeica jun tsachiri Jesuchi fiquica meráto, Miya, nube cayaiyoe tito, yachi cale telenhie.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Junni Jesús itsantie: —Tsachilaca miito quirabi, in toca patacayoe tie niyaque tenca jolajonunca miichun. Junni weyanlari Diosichi minuca seque jichi tinatonan tuitutori, quirano podeitonla cuwenta jolajoe. Tsanlachi minu micuwabi patacayoe tie yape sele quiralaquisa. Weyanla mantimini Diosichi minuca quirano mirayoe titonan jun minuca jituchi timinla joe. Yalacari quirano podeiton cuwenta suwabi patacayoe tie.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Junni weyan fariséolari junte perato, Jesuca meráto, ¿Chiquilacanan quirano podeitonla cuwenta jolajoe tinayun? latie.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús yalabe itsantie: —Nula quirano podeitonla cuwenta Diosichi minuca quirachique tenfelainamanpari, culpa itono jominla jonhoe. Tsan josanan, nulari Diosichi minuca seque quirano miralarayoe timinla joto, culpa tanla joe tie.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.