João 9

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiquila nenaminnan, quirano podeiton tsachica quiralaquiyoe. Nainun mánta quirano podeiton jominue.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Junni Jesube penenaminla Jesube itsanque panhalaquiyoe: —Miya, chiquilaca micaride! ¿Ya tsachi mochi jutsa tenchi quirano podeiton nainun? latiyoe. ¿Yachi jutsa tenchi jun, o yachi apachi, ayanchi jutsa tenchi jun? latiyoe.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Junni Jesuri chiquilabe itsantie: —Yachi jutsa tenchi itoe. Yachi apachi o ayanchi jutsa tenchinan itoe tie. Ya tsachi tsanque nainue yape tsachila quiralaquisa Diosi wepanato quirantsancari seque quimin joeque.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Junni meralaquede! Laca ereminchi mantate ticatiya quinola joyoe jola cajosanan. Lari in tote nenasanan, malon cuwenta jochunae tie. Ticatiya quino jola cajonun cuwenta jochunae tie. Inale mantimini la manjinunbi, quepen cuwenta jochunae. Jun órate monantiya ticatiya quino podeituntsan jochunae tie.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús tsantisi, tobi pipi patarito, pipa nacá quito, quirano podeitonchi cacabi ilipoe.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Junca iliposi, junto jide! tie. Siloé tinun pipilubi cacaca tsalede! tie. (Aman chiquilachi fiquichi ereca jun pica “siloé” tinun joe.) Junni ya quirano podeiton tsachi Jesús ereca jun jito, jun pipilubi tsalenue. Junto quirano poden manjae.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aman ya tsachi quirano podeiton jominnan lemosi cala panhato chumin jominue. Junni ya tsachica lemosi cala panhato chuminca quiramin jominlari yaca manquirato wepanalainue. Yachi quelole chuminlanan yaca manquirato wepanalainue quirano podeinueque. Junni itsanlatie: —¿Inni lemosi cala panhato chumin tsachi jomin jotun? latie.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Weyanlari yare latie. Weyanlari yanan quiran jotonan, ya patsa itoe latie. Ya mantimini la jomanyoe tie.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Junni uyanlari yabe panhato, ¿Ya jotori, niyaito manquirano podeiyun? latie.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Junni ya tsachi itsantie: —Jesús tinun tsachi pipa nacá quito, lachi cacaca ilipoto, Siloé pipilubi tsalesa tie tie. Junto lari junchi jito, tsaleto, manquirano podeiyoe tie.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Junni yalari ¿ya Jesús tile nenan? latie. Junni manseica jun tsachiri miitoyoe tie.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Junni quirano podeiton jomin manseica tsachica fariséolachica tanjilainue.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Aman Jesús yaca pipa ilipoto manse suwanun mari jasaino ma jominhe.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Junni fariséolanan yabe panhalaquinue niyaito quirano podeinunca. Junni lachi cacabi pipa ilipoe tinue. Junnan cacaca tsaleto, manquirano podeiyoe tinue.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Junni weyan fariséolari itsanlatinue: —Nuca manse suwamin tsachi Diosichi tsachi itoe latie. Diosichi tsachi jomanpari, jasaino mate manse suwano itomin jonhoe latinue. Uyanla mantimini itsanlatinue: —Jutsa quimin tsachi jotori, ¿niyaito tsanque wepanato quirantsancari quino podeichunan? latinue. Tsanque fariséola man tencari itominlanue.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Junto quirano podeiton jominbe manan cuenta quito, ¿Nuri niyan tiyun? latinue. ¿Nuca quirano podeisa cariminca niyan tiyun? latinue. Junni yari Diosichi mantate pamin joe tiyoe tinue.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Junni israelita mantaminlari junca nene jonhoe latinue. In tsachiri quirano podeiton itomin jonhoe latinue. Junto yachi apabe, ayanbeca jasa carito, yalabe
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 itsanque panhalaquinue: —¿Inni nulachi nao jun? latinue. ¿Ya nainun mánta quirano podeiton jominhe latiyun? latinue. ¿Tsan jonari, niyaito manquirano podeinan? latinue.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Junni yachi apari, ayanni beconan pato itsanlatinue: —Chiquilachi nao joda. Nainun mánta quirano podeiton jominhe. Tsanqueri miralarayoe latinue.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Niyaito manquirano podeinunca natiya miitolajoyoe latinue. Mo yaca manquirano podeisa carinuncanan miitolajoyoe. Yabe panhalaquede! Ya uwan joe. Ya tenca mánta pachunae latinue.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Yachi apari, ayanni, jelechi tsanlatinue. Israelita mantaminla wari paca jominlanue Jesuca Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe latitusa. Tsantiminlaca casticaquintsan jochunae tilatinue. Tsantiminla weyan israelítalabe Diosichi fiqui miinun yabi pelayaino podeituntsan jochunae latica jominue.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Junni jun casticoca jelechi, yachi apabe ayanbe ya uwan joe; yabe panhalaquede! tilatinue.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Junni fariséolari manquirano podeica junca manan jasa carilaquinue. Manjasa carito, itsanlatinue: —Diosichi cale seque pade! Chiquilari ya Jesuca miralarayoe latinue jutsa quimin tsachi joeque.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Junni manquirano podeica jun tsachinan itsantinue: —Seiton jonunca o sen jonunca miitoyoe. Man fiquiri mirayoe: Casale quirano podeiton jominnan, amana quirano podeiyoe tinue.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Junni fariséolari itsanlatinue: —¿Nuca ti quin? latinue. ¿Niyan quito nuca manquirano podeisa carin? latinue.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Junni yari beconan itsantinue: —Numa pacayoe wari. Nulari meralaquitue tinue. ¿Ti quichun manan manpanhalaquinayun? tinue. ¿Nulanan yabe penenamin ino muquilaquin? tinue.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tsantinunsi yaca duque paito itsanlatinue: —Nuri jun tsan quiranbe penenamin joe. Chiquilari matu to Moisebe penenaminla joyoe latinue.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Diosi matu to Moisebe paca junca miralarayoe tilatinue. Jun tsachicari natiya miitolajoyoe latinue tichi mantate jaca jonunca.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Junni manquirano podeica jun tsachiri itsantinue: —¿Nula pánanunca wepanantsan fiqui jotun? tinue. Tichi mantate jaca jonuncari miratusanan, laca manse suwae tinue yape manquirano podeisa.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ¿Diosi jutsa quiminlaca merátumin joco? Diosica jelerato respetaito, yaca meralaquinari, yalacari Diosi merámin joe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Junni la quirano podeiton naica jonunca yari manse suwae. Casale to quicale nechi monantiya tsanquitumin jominlanue tinue.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Jun tsachi Diosichi mantate jaca itomanpari, natiya tsanquino podeino itomin jonhoe tinue.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Aman israelita mantaminlari jun fiquica merasi, yacanan paito itsanlatinue: —Nunan jutsabe naica joto, ¿chiquilaca micarino podeichiton? latinue. Tsantisi yaca suerelaquinue.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Junni Jesús meraé quirano podeica junca suerelaquinueque. Junto yaca manneyato féto, yabe panhato, ¿Tsachi ica junbe cayaicayun? tie.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Yari ¿moca tsachi ica jun tiyun? tie. Yaca quiratori, cayaino joyoe tie.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Junni Jesuri yabe manpato, tsachi ica junca quiranae tie. La tsachi ica jun joyoe tie.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Junni quirano podeica jun tsachiri Jesuchi fiquica meráto, Miya, nube cayaiyoe tito, yachi cale telenhie.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Junni Jesús itsantie: —Tsachilaca miito quirabi, in toca patacayoe tie niyaque tenca jolajonunca miichun. Junni weyanlari Diosichi minuca seque jichi tinatonan tuitutori, quirano podeitonla cuwenta jolajoe. Tsanlachi minu micuwabi patacayoe tie yape sele quiralaquisa. Weyanla mantimini Diosichi minuca quirano mirayoe titonan jun minuca jituchi timinla joe. Yalacari quirano podeiton cuwenta suwabi patacayoe tie.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Junni weyan fariséolari junte perato, Jesuca meráto, ¿Chiquilacanan quirano podeitonla cuwenta jolajoe tinayun? latie.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesús yalabe itsantie: —Nula quirano podeitonla cuwenta Diosichi minuca quirachique tenfelainamanpari, culpa itono jominla jonhoe. Tsan josanan, nulari Diosichi minuca seque quirano miralarayoe timinla joto, culpa tanla joe tie.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.