João 13

Colorado NT (COF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni casa ma fiesta nasi nacá caitosanan, Jesube chiquilabe man parejo ano pefilaquinamanyoe. Junni junnasa yucan Júdaca seiton tenca suwaca jominue. Ya Júdari Simón Iscariótechi nao jominue. Junni yaca Jesuca pa jominlachi cuwapono tenca casa carica jominue. Jesús mantimini jera miraminue Apa Diosi yaca jera mantá tan suwaca joeque yape jeraleca mantasa. Diosichibi nechi pataca jomin joto, Diosichicanan manlono jominue. Yacanan Jesús miraminue. Junni jamochi manlono ma quelo inaminue yachi Apa Diosichica manlono ma. Chiquila yachi tsachila joto mantimini, tote canenanonan jominlayoe. Junni aman Jesuri juncanan tenhinue ya jamochi manlono ma quelo inaeque. Junca tenhito, chiquilaca duque laquiramin joto, sen quito quirawoe duque laquiramin joeque miralarasa. Itsanquee:
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ano filaquinaminnan, Jesús wiruito, camisa larito, towayaca awinto,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 labacarabi pi poto, chiquilachi nedeca tsalee chiquilachi peyun cuwenta ito. Nedeca tsaleto, ya towayachinan nedeca manfu suwae.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Junsi Simón Pédrochi nedecanan tsalechinaminca Miya tie. ¿Niyaito lachi nedeca tsalechinayun? tie.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesuri beco pato, itsantie: —La niyaque quinanunca nu amana tuituchunae tie; wanbile tuichunae tie.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Junni aman Pedro itsantie: —Nuri lachi peyun itoe. Lachi nedeca numanan tsaletuchunae tie. Junni Jesuri itsantie: —Nuchi nedeca tsaletunari, lachi tsachi itochunae tie.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Tsantinunsile Simón Pedro itsantie: —Miya, nedecasiri tsaletude! tie. Tedecanan, misucanan tsalede! tie.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Junni Pedro tsantinunsi, Jesuri itsantie: —Te, nedecari tsalentsan joe tie. Pucalete pipiyatobi, pucalete manpipiyano itoe; tobi nenato nedecari mantsaleto, pucalete manpipiyaca cuwenta manjolajochunae tie. Jun tsanquenan nulachi tenca jera tsaleca jolajoe tie. Junni nula jeralelachi tencaca tsaleca jun itolajoe tie.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesús miraminue mo yaca cuwapono jonunca. Jun tenchi nula jeralelachi tencaca tsaleca jun itolajoe tie.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Junni aman Jesús chiquilachi nedeca jera tsaletobi, yachi camisaca manpoto manchuditobi, itsantie: —¿La nulaca tsaina niyaque quinanunca entendeilaitiyun? tie. Tenca calaquede! tie.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nula laca Miya timinlae tie. Micarimin timinlae tie. Nulari tsa pato tsanlatinae tie. Nulachi Miya joyoe tie.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Junni lari nulachi Miya jotonan, peyun cuwenta ito nulachi nedeca tsaleyoe tie. Junni la tsanquinari, nula talanan ticatiya peyun cuwenta ito tsanquinilaquina! tie.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Lari tsanquiyoe yape nulanan la cuwenta nenalarasa.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: Peyunla yalachi patronlaca fécari mantá tan itolajochunae tie. Ereca junla yalaca ereminlaca fe mantá tan itolajochunae tie.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Junca miratonan merátutori, pansi itolajochunae; mirato meráminlari pansi jolajochunae tie.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Nula jeralelacari tsantitiyoe tie. La mirayoe la wenteca jun tsachila niyan jolajonunca. Tsan josanan Diosichi Pilabi man fiquinan chuteca joe: Labe ano pefimin tsachi manca lachi contraino joeque chuteca joe tie. Jun fiquiri jun tsanquenan patichunae tie.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Junni jun catsanhitusanan nulabe pánayoe tie tsanhinasa yape mantenhito quereilaisa. Junni Jesús capánato itsantie: —Jun mate la pacaca mantenhito, la mo jomin jonunca tenhilaichunae tie.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: La ereca junlaca facariminlari laca facariminla cuwenta jolajochunae; laca facariminlari laca ereminca facariminla cuwenta jolajochunae tie. Jesús chiquilabe tsanque cuenta quee.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Junni Jesús tsantito, yachi tencabi duque wepananato, chiquilabe itsantie: —La nulabe tsarasica pachinayoe tie: Nula manca laca cuwapochunae tie.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Junni Jesube penenaminla tala beco beco quiracaalaquiyoe moca tsantin tinanque tenca cato.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Junni Jesube penenamin manca, ya duque laquiranun tsachi, yachibi nanle chuminhe.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Junni Simón Pedro yaca tedechi mipa mipa quee yape Jesube panhasa. Mo cuwapono jonunca miichun tsanquee.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Junni ya tsachiri Jesube panhato, ¿Moca tsantiyun? tie.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Junni Jesús itsantie: —Bibuca pisule casi, tunpibi unto cuwachinayoe tie. Ya bibuca camin laca cuwapomin jochunae tie. Tsantisi bibuca cato tunpibi atacarito, Júdachi cuwae ya Simón Iscariótechi naochi.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ya bibuca canunsi, yucan Júdachibi winue. Junni Jesús yabe itsantie: —Ti quino jototiya, we quiniquede! tie.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Weyanla ano pefinaminlari miitolajominue tica tsantica jonunca.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas Jesube penenaminlachi calaca taminhe. Junni weyanlari tenca cato, fiesta ano fichun ticatiya casa mantaca jonhoe latie. O poperelachi ticatiya cato cuwasa tica jonhoe latie. Tica tsantica jonunca tsarasi miitominlanue.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Junni Judas jun bibuca fisi, tamochi nechi manloto jie. Quepen jominhe.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas loca josa, Jesús itsantie: —Inale miintsan ichunae la tsachi ica jun joto tsara sen patsa joeque. Lanan jerale tsachilaca quirawochinayoe Diosi tsara sen patsa joeque.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Diosi tsara sen patsa joeque la micarinasanan, Diosinan laca tsara sen patsa joeque micarichunae tie. Moora tsan joeque micarichunae tie.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Junni nalalabe cuwenta nulabe pachinayoe. Nulabe nasiri canenano joyoe tie. Matuleri la israelítalabe pato, itsanticayoe: La jinanunca nula jano podeilaituchunae ticayoe tie. Junni amana nulabenan jun tsannan tichinayoe tie. Nula la jinanunca pejino munaratonan, podeilaituchunae tie.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nulachi casan mantá cuwachinayoe tie yape nula tala laquiracaalaquisa. La nulaca laquiranun cuwenta, nula talanan laquiracaalaquina! tie.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nula tala laquiracaato nenalaranari, jeralela junbe miilaichunae labe penenaminla joeque.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Aman Jesús tsantinunsile, Simón Pedro pato, Miya, ¿nunchi jichinayun? tie. Jesunan itsantie: —La jinanunca nuri pejano podeitue tie. Man mate nu junchi pejano podeichunae tie.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Junni Pédronan itsantie: —Miya, ¿niyaito nube pejino podeituichunan? tie. Nuchi tenchi puyanoyoe tie.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesús Pedro tsantinanunca meráto, itsantie: —¿Lachi tenchi puyanoyun? tie. Te. Nube tsarasica pachinayoe tie: Nunan laca purachunae. Walpa apaca capatusanan, peman ne laca miitoyoe tichunae tie. Jesús tsanque cuenta quee.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.