João 13

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni casa ma fiesta nasi nacá caitosanan, Jesube chiquilabe man parejo ano pefilaquinamanyoe. Junni junnasa yucan Júdaca seiton tenca suwaca jominue. Ya Júdari Simón Iscariótechi nao jominue. Junni yaca Jesuca pa jominlachi cuwapono tenca casa carica jominue. Jesús mantimini jera miraminue Apa Diosi yaca jera mantá tan suwaca joeque yape jeraleca mantasa. Diosichibi nechi pataca jomin joto, Diosichicanan manlono jominue. Yacanan Jesús miraminue. Junni jamochi manlono ma quelo inaminue yachi Apa Diosichica manlono ma. Chiquila yachi tsachila joto mantimini, tote canenanonan jominlayoe. Junni aman Jesuri juncanan tenhinue ya jamochi manlono ma quelo inaeque. Junca tenhito, chiquilaca duque laquiramin joto, sen quito quirawoe duque laquiramin joeque miralarasa. Itsanquee:
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ano filaquinaminnan, Jesús wiruito, camisa larito, towayaca awinto,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 labacarabi pi poto, chiquilachi nedeca tsalee chiquilachi peyun cuwenta ito. Nedeca tsaleto, ya towayachinan nedeca manfu suwae.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Junsi Simón Pédrochi nedecanan tsalechinaminca Miya tie. ¿Niyaito lachi nedeca tsalechinayun? tie.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesuri beco pato, itsantie: —La niyaque quinanunca nu amana tuituchunae tie; wanbile tuichunae tie.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Junni aman Pedro itsantie: —Nuri lachi peyun itoe. Lachi nedeca numanan tsaletuchunae tie. Junni Jesuri itsantie: —Nuchi nedeca tsaletunari, lachi tsachi itochunae tie.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tsantinunsile Simón Pedro itsantie: —Miya, nedecasiri tsaletude! tie. Tedecanan, misucanan tsalede! tie.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Junni Pedro tsantinunsi, Jesuri itsantie: —Te, nedecari tsalentsan joe tie. Pucalete pipiyatobi, pucalete manpipiyano itoe; tobi nenato nedecari mantsaleto, pucalete manpipiyaca cuwenta manjolajochunae tie. Jun tsanquenan nulachi tenca jera tsaleca jolajoe tie. Junni nula jeralelachi tencaca tsaleca jun itolajoe tie.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús miraminue mo yaca cuwapono jonunca. Jun tenchi nula jeralelachi tencaca tsaleca jun itolajoe tie.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Junni aman Jesús chiquilachi nedeca jera tsaletobi, yachi camisaca manpoto manchuditobi, itsantie: —¿La nulaca tsaina niyaque quinanunca entendeilaitiyun? tie. Tenca calaquede! tie.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nula laca Miya timinlae tie. Micarimin timinlae tie. Nulari tsa pato tsanlatinae tie. Nulachi Miya joyoe tie.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Junni lari nulachi Miya jotonan, peyun cuwenta ito nulachi nedeca tsaleyoe tie. Junni la tsanquinari, nula talanan ticatiya peyun cuwenta ito tsanquinilaquina! tie.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Lari tsanquiyoe yape nulanan la cuwenta nenalarasa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: Peyunla yalachi patronlaca fécari mantá tan itolajochunae tie. Ereca junla yalaca ereminlaca fe mantá tan itolajochunae tie.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Junca miratonan merátutori, pansi itolajochunae; mirato meráminlari pansi jolajochunae tie.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nula jeralelacari tsantitiyoe tie. La mirayoe la wenteca jun tsachila niyan jolajonunca. Tsan josanan Diosichi Pilabi man fiquinan chuteca joe: Labe ano pefimin tsachi manca lachi contraino joeque chuteca joe tie. Jun fiquiri jun tsanquenan patichunae tie.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Junni jun catsanhitusanan nulabe pánayoe tie tsanhinasa yape mantenhito quereilaisa. Junni Jesús capánato itsantie: —Jun mate la pacaca mantenhito, la mo jomin jonunca tenhilaichunae tie.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: La ereca junlaca facariminlari laca facariminla cuwenta jolajochunae; laca facariminlari laca ereminca facariminla cuwenta jolajochunae tie. Jesús chiquilabe tsanque cuenta quee.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Junni Jesús tsantito, yachi tencabi duque wepananato, chiquilabe itsantie: —La nulabe tsarasica pachinayoe tie: Nula manca laca cuwapochunae tie.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Junni Jesube penenaminla tala beco beco quiracaalaquiyoe moca tsantin tinanque tenca cato.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Junni Jesube penenamin manca, ya duque laquiranun tsachi, yachibi nanle chuminhe.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Junni Simón Pedro yaca tedechi mipa mipa quee yape Jesube panhasa. Mo cuwapono jonunca miichun tsanquee.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Junni ya tsachiri Jesube panhato, ¿Moca tsantiyun? tie.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Junni Jesús itsantie: —Bibuca pisule casi, tunpibi unto cuwachinayoe tie. Ya bibuca camin laca cuwapomin jochunae tie. Tsantisi bibuca cato tunpibi atacarito, Júdachi cuwae ya Simón Iscariótechi naochi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ya bibuca canunsi, yucan Júdachibi winue. Junni Jesús yabe itsantie: —Ti quino jototiya, we quiniquede! tie.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Weyanla ano pefinaminlari miitolajominue tica tsantica jonunca.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas Jesube penenaminlachi calaca taminhe. Junni weyanlari tenca cato, fiesta ano fichun ticatiya casa mantaca jonhoe latie. O poperelachi ticatiya cato cuwasa tica jonhoe latie. Tica tsantica jonunca tsarasi miitominlanue.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Junni Judas jun bibuca fisi, tamochi nechi manloto jie. Quepen jominhe.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas loca josa, Jesús itsantie: —Inale miintsan ichunae la tsachi ica jun joto tsara sen patsa joeque. Lanan jerale tsachilaca quirawochinayoe Diosi tsara sen patsa joeque.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Diosi tsara sen patsa joeque la micarinasanan, Diosinan laca tsara sen patsa joeque micarichunae tie. Moora tsan joeque micarichunae tie.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Junni nalalabe cuwenta nulabe pachinayoe. Nulabe nasiri canenano joyoe tie. Matuleri la israelítalabe pato, itsanticayoe: La jinanunca nula jano podeilaituchunae ticayoe tie. Junni amana nulabenan jun tsannan tichinayoe tie. Nula la jinanunca pejino munaratonan, podeilaituchunae tie.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nulachi casan mantá cuwachinayoe tie yape nula tala laquiracaalaquisa. La nulaca laquiranun cuwenta, nula talanan laquiracaalaquina! tie.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nula tala laquiracaato nenalaranari, jeralela junbe miilaichunae labe penenaminla joeque.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Aman Jesús tsantinunsile, Simón Pedro pato, Miya, ¿nunchi jichinayun? tie. Jesunan itsantie: —La jinanunca nuri pejano podeitue tie. Man mate nu junchi pejano podeichunae tie.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Junni Pédronan itsantie: —Miya, ¿niyaito nube pejino podeituichunan? tie. Nuchi tenchi puyanoyoe tie.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesús Pedro tsantinanunca meráto, itsantie: —¿Lachi tenchi puyanoyun? tie. Te. Nube tsarasica pachinayoe tie: Nunan laca purachunae. Walpa apaca capatusanan, peman ne laca miitoyoe tichunae tie. Jesús tsanque cuenta quee.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.