João 13

Colorado NT (COF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni casa ma fiesta nasi nacá caitosanan, Jesube chiquilabe man parejo ano pefilaquinamanyoe. Junni junnasa yucan Júdaca seiton tenca suwaca jominue. Ya Júdari Simón Iscariótechi nao jominue. Junni yaca Jesuca pa jominlachi cuwapono tenca casa carica jominue. Jesús mantimini jera miraminue Apa Diosi yaca jera mantá tan suwaca joeque yape jeraleca mantasa. Diosichibi nechi pataca jomin joto, Diosichicanan manlono jominue. Yacanan Jesús miraminue. Junni jamochi manlono ma quelo inaminue yachi Apa Diosichica manlono ma. Chiquila yachi tsachila joto mantimini, tote canenanonan jominlayoe. Junni aman Jesuri juncanan tenhinue ya jamochi manlono ma quelo inaeque. Junca tenhito, chiquilaca duque laquiramin joto, sen quito quirawoe duque laquiramin joeque miralarasa. Itsanquee:
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ano filaquinaminnan, Jesús wiruito, camisa larito, towayaca awinto,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 labacarabi pi poto, chiquilachi nedeca tsalee chiquilachi peyun cuwenta ito. Nedeca tsaleto, ya towayachinan nedeca manfu suwae.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Junsi Simón Pédrochi nedecanan tsalechinaminca Miya tie. ¿Niyaito lachi nedeca tsalechinayun? tie.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesuri beco pato, itsantie: —La niyaque quinanunca nu amana tuituchunae tie; wanbile tuichunae tie.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Junni aman Pedro itsantie: —Nuri lachi peyun itoe. Lachi nedeca numanan tsaletuchunae tie. Junni Jesuri itsantie: —Nuchi nedeca tsaletunari, lachi tsachi itochunae tie.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Tsantinunsile Simón Pedro itsantie: —Miya, nedecasiri tsaletude! tie. Tedecanan, misucanan tsalede! tie.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Junni Pedro tsantinunsi, Jesuri itsantie: —Te, nedecari tsalentsan joe tie. Pucalete pipiyatobi, pucalete manpipiyano itoe; tobi nenato nedecari mantsaleto, pucalete manpipiyaca cuwenta manjolajochunae tie. Jun tsanquenan nulachi tenca jera tsaleca jolajoe tie. Junni nula jeralelachi tencaca tsaleca jun itolajoe tie.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús miraminue mo yaca cuwapono jonunca. Jun tenchi nula jeralelachi tencaca tsaleca jun itolajoe tie.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Junni aman Jesús chiquilachi nedeca jera tsaletobi, yachi camisaca manpoto manchuditobi, itsantie: —¿La nulaca tsaina niyaque quinanunca entendeilaitiyun? tie. Tenca calaquede! tie.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nula laca Miya timinlae tie. Micarimin timinlae tie. Nulari tsa pato tsanlatinae tie. Nulachi Miya joyoe tie.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Junni lari nulachi Miya jotonan, peyun cuwenta ito nulachi nedeca tsaleyoe tie. Junni la tsanquinari, nula talanan ticatiya peyun cuwenta ito tsanquinilaquina! tie.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Lari tsanquiyoe yape nulanan la cuwenta nenalarasa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: Peyunla yalachi patronlaca fécari mantá tan itolajochunae tie. Ereca junla yalaca ereminlaca fe mantá tan itolajochunae tie.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Junca miratonan merátutori, pansi itolajochunae; mirato meráminlari pansi jolajochunae tie.
17 Se sabeis essas
18 Nula jeralelacari tsantitiyoe tie. La mirayoe la wenteca jun tsachila niyan jolajonunca. Tsan josanan Diosichi Pilabi man fiquinan chuteca joe: Labe ano pefimin tsachi manca lachi contraino joeque chuteca joe tie. Jun fiquiri jun tsanquenan patichunae tie.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Junni jun catsanhitusanan nulabe pánayoe tie tsanhinasa yape mantenhito quereilaisa. Junni Jesús capánato itsantie: —Jun mate la pacaca mantenhito, la mo jomin jonunca tenhilaichunae tie.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: La ereca junlaca facariminlari laca facariminla cuwenta jolajochunae; laca facariminlari laca ereminca facariminla cuwenta jolajochunae tie. Jesús chiquilabe tsanque cuenta quee.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Junni Jesús tsantito, yachi tencabi duque wepananato, chiquilabe itsantie: —La nulabe tsarasica pachinayoe tie: Nula manca laca cuwapochunae tie.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Junni Jesube penenaminla tala beco beco quiracaalaquiyoe moca tsantin tinanque tenca cato.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Junni Jesube penenamin manca, ya duque laquiranun tsachi, yachibi nanle chuminhe.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Junni Simón Pedro yaca tedechi mipa mipa quee yape Jesube panhasa. Mo cuwapono jonunca miichun tsanquee.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Junni ya tsachiri Jesube panhato, ¿Moca tsantiyun? tie.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Junni Jesús itsantie: —Bibuca pisule casi, tunpibi unto cuwachinayoe tie. Ya bibuca camin laca cuwapomin jochunae tie. Tsantisi bibuca cato tunpibi atacarito, Júdachi cuwae ya Simón Iscariótechi naochi.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ya bibuca canunsi, yucan Júdachibi winue. Junni Jesús yabe itsantie: —Ti quino jototiya, we quiniquede! tie.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Weyanla ano pefinaminlari miitolajominue tica tsantica jonunca.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas Jesube penenaminlachi calaca taminhe. Junni weyanlari tenca cato, fiesta ano fichun ticatiya casa mantaca jonhoe latie. O poperelachi ticatiya cato cuwasa tica jonhoe latie. Tica tsantica jonunca tsarasi miitominlanue.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Junni Judas jun bibuca fisi, tamochi nechi manloto jie. Quepen jominhe.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas loca josa, Jesús itsantie: —Inale miintsan ichunae la tsachi ica jun joto tsara sen patsa joeque. Lanan jerale tsachilaca quirawochinayoe Diosi tsara sen patsa joeque.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Diosi tsara sen patsa joeque la micarinasanan, Diosinan laca tsara sen patsa joeque micarichunae tie. Moora tsan joeque micarichunae tie.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Junni nalalabe cuwenta nulabe pachinayoe. Nulabe nasiri canenano joyoe tie. Matuleri la israelítalabe pato, itsanticayoe: La jinanunca nula jano podeilaituchunae ticayoe tie. Junni amana nulabenan jun tsannan tichinayoe tie. Nula la jinanunca pejino munaratonan, podeilaituchunae tie.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Nulachi casan mantá cuwachinayoe tie yape nula tala laquiracaalaquisa. La nulaca laquiranun cuwenta, nula talanan laquiracaalaquina! tie.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nula tala laquiracaato nenalaranari, jeralela junbe miilaichunae labe penenaminla joeque.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Aman Jesús tsantinunsile, Simón Pedro pato, Miya, ¿nunchi jichinayun? tie. Jesunan itsantie: —La jinanunca nuri pejano podeitue tie. Man mate nu junchi pejano podeichunae tie.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Junni Pédronan itsantie: —Miya, ¿niyaito nube pejino podeituichunan? tie. Nuchi tenchi puyanoyoe tie.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús Pedro tsantinanunca meráto, itsantie: —¿Lachi tenchi puyanoyun? tie. Te. Nube tsarasica pachinayoe tie: Nunan laca purachunae. Walpa apaca capatusanan, peman ne laca miitoyoe tichunae tie. Jesús tsanque cuenta quee.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.