1 Timóteo 1

Colorado NT (COF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timoteo, la Pablo in pilaca nuchi erechun quinayoe. Nuca Jesucrístobe cayaisa carito, nuchi apa cuwenta joyoe. Jesucrístochi mantá tannan joyoe. Diosi laca tsanque mantaca joe. Yari chiquilaca se larimin joe. Miya Jesucrístonan laca tsanque mantaca joe. Chiquilari yaca son tito meralarayoe. Junni chiquilachi Apa Diosibe Miya Jesucrístobenan nuchi tenchi rocaimin joyoe yape nuca se tito laquiralarasa, nu wepanatuto pansi chusa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Lari Macedonia toca jichinato, ¿nuca Efeso pueblobi puraideque rocaiyoco? Efésobi chuminla manca manca uyan quiraque seitonque micarilaquinae. Junni nuri junbi nechi cajituminnan, yalaca sele mantucarina! Epe fiquica micarilaquitusa mantana! Yalari epe fiquicari miichi timinla joe. Fe joyoe tichique mochi alica jonuncasiri miichi timiyaminla joe. Junsi matute tatala mo jominla jonunca miichi timiyaminla joe. Junni tsanhitulajonaque mantana! Junca miichi timinlari Diosica seque quereiminla ituchunae. Nin seque nenaminla ituchunae. Miiton palaqueri tenca caminla ichunae.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 — ausente —
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Junni nu Timoteo yalaca seque mantana! yape seque laquiracaalaquisa. Sen tenca jonola joe. Junsi culpa itoyoeque tenhichun seque nenanola joe. Junsi Diosica tsaracari tennanola joe. Aman tsanque nenalaratori, seque laquiracaalaquichunae.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Tsan josanan ya seitonque micariminla mantimini jun seque micarinanunca jera telaquepoto, tenca iton cuwenta epele paminla ica joe.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Yalari Diosichi mantaca micarinayoe tinatonan, yalanan Diosichi mantaca miitonla joe. Diosichi mantaca seque palaquinayoe tinatonan, natiya miitotonan tsanlatinae.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Junni Diosichi mantaca tenca cade! Diosi mantaca joe yachi mantaca niyaque micarino jonunca. Junni tsanque micarinari, duque sen mantá jochunae. Ya mantacanan uyan quiraque micarinari, seiton mantá patichunae.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Itsanque joe: Diosi yachi mantá cuwanato, senlachi tenchi cuwatunue. Seitonlachi tenchiri cuwanue. Weyan tsachilari merátuchi timinla, Diosica tennatuminla, jutsa quiminla, Diosibe cayaituchi timinla, tsachilaca toteminla, jochunae. Weyan weyanlari apaca, ayancanan toteminla jochunae.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Weyanlari uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalarachunae. Weyanlari unilala tala munaiminla, tsachilaca tarinminla, nene paminla, jochunae. Yalari sen Diosichi tsaracari sen fiquica merátuto, niyan quiraquetiya jonilajoe. Junni Diosi yachi mantá cuwanato, tsanquiminlachi tenchiri cuwanue; senlachi tenchi cuwatunue. Junsi Diosi laca mantá tan suwanue yape jun sen fiquica micarito nenasa.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 — ausente —
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Chiquilachi Miya Jesucrístobe duque acradeseinayoe yachi fiquica micarisa mantá cuwanun tenchi. Laca miito, seque micarimin jochunae tito, laca mantá tan suwae. Junsi laca sonba suwaca joe yape jun fiquica micarisa.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Lari casaleri Miya Jesucrístoca yucacurato, yachi tsachilabe seiton jomanyoe. Junni tsancari seiton quinamincanan laca laquirato se larie. Yari miraminhe lari miitoto, yaca tennatuto, tsan jominheque.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Junto laca laquirato, labe duque sen joto, laca ayudaie yape yaca quereito uyanlaca laquirasa.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Junni tenca cade! Jeralela quereintsan fiquica chutechinayoe. In fiqui tsarasi fiqui joe. Duque merántsan fiqui joe. Yari itsanque joe: Jesucrístori jutsa quiminlaca se laribi toca patanue. Junni piyanle jutsa quiminla tala lari fécari jutsa quimin jomanyoe.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Junni tsan jomincanan Jesucristo laca laquirato se larie. Uyanlaca ayudaichun la fe seiton jominca laquirato se larie. Uyan tsachilanan miilaichunae Crístori lacanan se larinueque. Junni tsanque miito tenhilaichunae Jesucristo jutsa quiminlaca duque wantaimin joeque. Weyanlari junca tenhito, Crístobe cayaito, numatotiya sonnato polenola jochunae. Tsanque tenhintsan josa, la duque seiton jomincanan Jesucristo se larie.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Junni Diosica duque se tintsan joe. Ya numatotiya chiquilachi Miya joto polechunae. Numatotiya puyatuchunae. Quirasa itumin joe. Jera mirae. Yasiri Diosi joe. Numatotiya yaca respetaintsan joe ya tsara sen joeque. Tsanque joe.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Junni Timoteo, naoca cuwenta nuca payichinayoe. In pilabi pacaca quirato micarina! Matulenan Diosichi mantate paca jominue nu seque micarimin jochunaeque. Jun fiquica natiya pansituna! Junca mantenhitori, Diosichi sen soldado cuwenta yucanbe quicaano podeichunae. Junni yucanbe quera quicaanato, Diosica seque quereina! Sen tenca tayoeque tennachun seque nenana! Weyanla mantimini sen tenca tanoca tennatuto, jera seiton manhicala joe. Diosica quereica jominnan, jera mantelaquepolaquinue.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 — ausente —
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Himenéobe Alejándrobe tsanhicala joe. Yalaca Satanachi cuwapoca cuwenta casticaquiyoe yape Diosica yucacurano miitolajosa.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.