1 Timóteo 1

Colorado NT (COF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Timoteo, la Pablo in pilaca nuchi erechun quinayoe. Nuca Jesucrístobe cayaisa carito, nuchi apa cuwenta joyoe. Jesucrístochi mantá tannan joyoe. Diosi laca tsanque mantaca joe. Yari chiquilaca se larimin joe. Miya Jesucrístonan laca tsanque mantaca joe. Chiquilari yaca son tito meralarayoe. Junni chiquilachi Apa Diosibe Miya Jesucrístobenan nuchi tenchi rocaimin joyoe yape nuca se tito laquiralarasa, nu wepanatuto pansi chusa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Lari Macedonia toca jichinato, ¿nuca Efeso pueblobi puraideque rocaiyoco? Efésobi chuminla manca manca uyan quiraque seitonque micarilaquinae. Junni nuri junbi nechi cajituminnan, yalaca sele mantucarina! Epe fiquica micarilaquitusa mantana! Yalari epe fiquicari miichi timinla joe. Fe joyoe tichique mochi alica jonuncasiri miichi timiyaminla joe. Junsi matute tatala mo jominla jonunca miichi timiyaminla joe. Junni tsanhitulajonaque mantana! Junca miichi timinlari Diosica seque quereiminla ituchunae. Nin seque nenaminla ituchunae. Miiton palaqueri tenca caminla ichunae.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 — ausente —
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Junni nu Timoteo yalaca seque mantana! yape seque laquiracaalaquisa. Sen tenca jonola joe. Junsi culpa itoyoeque tenhichun seque nenanola joe. Junsi Diosica tsaracari tennanola joe. Aman tsanque nenalaratori, seque laquiracaalaquichunae.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Tsan josanan ya seitonque micariminla mantimini jun seque micarinanunca jera telaquepoto, tenca iton cuwenta epele paminla ica joe.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Yalari Diosichi mantaca micarinayoe tinatonan, yalanan Diosichi mantaca miitonla joe. Diosichi mantaca seque palaquinayoe tinatonan, natiya miitotonan tsanlatinae.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Junni Diosichi mantaca tenca cade! Diosi mantaca joe yachi mantaca niyaque micarino jonunca. Junni tsanque micarinari, duque sen mantá jochunae. Ya mantacanan uyan quiraque micarinari, seiton mantá patichunae.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Itsanque joe: Diosi yachi mantá cuwanato, senlachi tenchi cuwatunue. Seitonlachi tenchiri cuwanue. Weyan tsachilari merátuchi timinla, Diosica tennatuminla, jutsa quiminla, Diosibe cayaituchi timinla, tsachilaca toteminla, jochunae. Weyan weyanlari apaca, ayancanan toteminla jochunae.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 Weyanlari uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalarachunae. Weyanlari unilala tala munaiminla, tsachilaca tarinminla, nene paminla, jochunae. Yalari sen Diosichi tsaracari sen fiquica merátuto, niyan quiraquetiya jonilajoe. Junni Diosi yachi mantá cuwanato, tsanquiminlachi tenchiri cuwanue; senlachi tenchi cuwatunue. Junsi Diosi laca mantá tan suwanue yape jun sen fiquica micarito nenasa.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 — ausente —
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Chiquilachi Miya Jesucrístobe duque acradeseinayoe yachi fiquica micarisa mantá cuwanun tenchi. Laca miito, seque micarimin jochunae tito, laca mantá tan suwae. Junsi laca sonba suwaca joe yape jun fiquica micarisa.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Lari casaleri Miya Jesucrístoca yucacurato, yachi tsachilabe seiton jomanyoe. Junni tsancari seiton quinamincanan laca laquirato se larie. Yari miraminhe lari miitoto, yaca tennatuto, tsan jominheque.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Junto laca laquirato, labe duque sen joto, laca ayudaie yape yaca quereito uyanlaca laquirasa.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Junni tenca cade! Jeralela quereintsan fiquica chutechinayoe. In fiqui tsarasi fiqui joe. Duque merántsan fiqui joe. Yari itsanque joe: Jesucrístori jutsa quiminlaca se laribi toca patanue. Junni piyanle jutsa quiminla tala lari fécari jutsa quimin jomanyoe.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Junni tsan jomincanan Jesucristo laca laquirato se larie. Uyanlaca ayudaichun la fe seiton jominca laquirato se larie. Uyan tsachilanan miilaichunae Crístori lacanan se larinueque. Junni tsanque miito tenhilaichunae Jesucristo jutsa quiminlaca duque wantaimin joeque. Weyanlari junca tenhito, Crístobe cayaito, numatotiya sonnato polenola jochunae. Tsanque tenhintsan josa, la duque seiton jomincanan Jesucristo se larie.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Junni Diosica duque se tintsan joe. Ya numatotiya chiquilachi Miya joto polechunae. Numatotiya puyatuchunae. Quirasa itumin joe. Jera mirae. Yasiri Diosi joe. Numatotiya yaca respetaintsan joe ya tsara sen joeque. Tsanque joe.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Junni Timoteo, naoca cuwenta nuca payichinayoe. In pilabi pacaca quirato micarina! Matulenan Diosichi mantate paca jominue nu seque micarimin jochunaeque. Jun fiquica natiya pansituna! Junca mantenhitori, Diosichi sen soldado cuwenta yucanbe quicaano podeichunae. Junni yucanbe quera quicaanato, Diosica seque quereina! Sen tenca tayoeque tennachun seque nenana! Weyanla mantimini sen tenca tanoca tennatuto, jera seiton manhicala joe. Diosica quereica jominnan, jera mantelaquepolaquinue.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 — ausente —
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Himenéobe Alejándrobe tsanhicala joe. Yalaca Satanachi cuwapoca cuwenta casticaquiyoe yape Diosica yucacurano miitolajosa.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.