Tito 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Repacheja pa'inare Jesure cuasanare si'arʉmʉ ũcuanʉkore ija'che chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ: “Pãi chʉ̃'ʉnare jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ repana chʉ̃'ʉñe. Repana cho'oʉ̃seche cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che cho'ochechi'a cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Pãi chekʉna pa'iche ñani te'eʉ'terejẽ'e cu'ache cutumanejʉ̃'ʉ. Chekʉnare ke'rema'ñe pe'kerʉji i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. ‘Na'a rʉa masime chʉkʉna’, chiima'ñe, chekʉnare rʉarepa chʉ̃'ʉma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, Jesure cuasanana'me cuasamanare.” Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ repanare.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Aperʉmʉ mai ũcuachi'a rʉa cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me Jesure chuta'a cuasamarʉmʉ. Pãi chʉ̃'ʉnare rʉa jachasinaa'me. Cu'ache cuasajʉ re'oja'chejẽ'e cho'ovesʉsinaa'me mai. Ũcuaʉache cu'ache cho'ojʉ pa'inajejʉna, re'oja'che cho'ocu'asi'kʉa'mʉ maire. Pãi chekʉnare rʉa cuhesinaa'me mai. Mai ũcuachi'a sãiñechi'a cuhesinaa'me. Pãi ũcuachi'a rʉa cuhesinaa'me maire. Pãire cuhejʉ cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me mai. Pãi chekʉnare re'oja'che ti'jñeto pe'rusinaa'me mai. Jã'aja'ñe pa'isinaa'me mai aperʉmʉ.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Jã'aja'ñe pa'inareta'ni oisi'kʉa'mʉ Dios maire. Dios Repaʉ chiisirʉmʉ tĩ'aʉna chejana raosi'kʉa'mʉ Jesure, mai cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikaaʉ chini.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Ija'che i'kama'kʉa'mʉ Dios: “Re'oja'che cho'onajejʉna cho'okaimʉ chʉ'ʉ inare”, chiima'mʉ Dios maire. Cu'ache cho'onareta'ni maini oiʉ vati toa sani uuche ʉ̃sesi'kʉa'mʉ Repaʉ maire. Repaʉ chĩi paapʉ chini mai cu'arekoñoã paasi'e re'ojarekoñoã care'vasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Mai rekoñoãna Ũcuaʉ Rekocho'te rao mamarekoñoã cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ maire.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Dios cuhema'ñe Ũcuaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ maire si'ache cho'okaaʉ chini, Jesucristoji maire vati toa sani uuche'te Ʉ̃sekʉ jũni ro'ikaisi'ejekʉna.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Dios maire oiʉ rupʉ cho'okaiʉ cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ, na'a pa'isirʉmʉna mai Repaʉ chĩijejʉ Ũcuaʉ pa'ichejare ai sani paapʉ chini. Jã'are cha'ame mai.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ie chʉ'o chʉ'ʉ tochasi'e peore ũcuarepaa'me. Jã'ajekʉna iere chʉ'o si'arʉmʉ che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repacheja pa'inapi Diore cuasanapi chekʉnare re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini. Repanani jã'aja'ñe cho'oto rʉa re'omʉ. Chekʉnare pãi ũcuachi'a, repana ti'jñe re'oja'che cho'ojanare ũcuanʉkore re'oja'che pa'ija'mʉ.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Mai vesʉche'te chekʉnapi sãiñechi'a cututo ja'me cutuma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Pãi te'ena aipãi aperʉmʉ chĩi jojosi'ere aichʉ'opi jorejʉ kʉato ja'me cutumanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a judío aipãi chʉ̃'ʉsi'ere cutujʉ sãiñe pe'rujʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Rupʉ peoche i'kache'me jã'a. Jã'are cutujʉ re'oja'che pa'iche che'chemanaa'me mai.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Pãi te'ena cu'ache cutume, chekʉnapi cavajʉ sãiñechi'a cuhejʉ ja'me pa'imanea'jʉ chini. Jã'aja'ñe cutunare ʉ̃sejʉ̃'ʉ jo'e cutumanea'jʉ. Jo'e cu'ache cututo jo'e te'echo i'kajʉ̃'ʉ repanare. Ka'chañoã i'kasi'ere cuhama'ñe ũcua cututo chekʉnare Jesure cuasanare ja'me pa'iche ʉ̃sejʉ̃'ʉ repanare.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Jã'aja'ñe pa'ina cu'anajejʉ ũcuarepa cho'omanaa'me. Cu'ache cho'ojʉna repana cu'arekoñoã paache masime pãi.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Icheja pa'ikʉ'te te'eʉ'te mʉ'ʉ pa'ichejana saoja'mʉ chʉ'ʉ, chekʉrʉmʉ Artemani, chekʉrʉmʉ Tíquiconi. Repaʉ saisirʉmʉ saire'oto Nicópolis vʉ'ejoopona pesa sani tijñajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Ũcuajoopona sani canʉka okorʉmʉ si'achetʉ'ka pasa chiimʉ chʉ'ʉ.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Ũcuachi'a Roma chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉjʉna tochasi'e rʉa masikʉ'te Zena'te Apolona'me mʉ'ʉ pa'ichejana saisirʉmʉ cho'okaijʉ̃'ʉ repanare, jo'e re'oja'che kuhapʉ chini. Ũcuaʉache repana chiiche karato ĩsijʉ̃'ʉ repanare.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ũcuaja'che Jesure cuasana repacheja pa'ina, chekʉnare re'oja'che cho'oche che'che sãiñechi'a kuirato, repana chiiche karamaneja'mʉ. Ũcuachi'a repanapi re'ona pañu chini re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Chʉ'ʉre ja'me pa'inana'me, chʉ'o saomʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Jesuni cuasajʉ chʉkʉna'te cuasanare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Diopi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaaʉ, re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.