Tito 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Repacheja pa'inare Jesure cuasanare si'arʉmʉ ũcuanʉkore ija'che chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ: “Pãi chʉ̃'ʉnare jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ repana chʉ̃'ʉñe. Repana cho'oʉ̃seche cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che cho'ochechi'a cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Pãi chekʉna pa'iche ñani te'eʉ'terejẽ'e cu'ache cutumanejʉ̃'ʉ. Chekʉnare ke'rema'ñe pe'kerʉji i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. ‘Na'a rʉa masime chʉkʉna’, chiima'ñe, chekʉnare rʉarepa chʉ̃'ʉma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, Jesure cuasanana'me cuasamanare.” Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ repanare.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Aperʉmʉ mai ũcuachi'a rʉa cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me Jesure chuta'a cuasamarʉmʉ. Pãi chʉ̃'ʉnare rʉa jachasinaa'me. Cu'ache cuasajʉ re'oja'chejẽ'e cho'ovesʉsinaa'me mai. Ũcuaʉache cu'ache cho'ojʉ pa'inajejʉna, re'oja'che cho'ocu'asi'kʉa'mʉ maire. Pãi chekʉnare rʉa cuhesinaa'me mai. Mai ũcuachi'a sãiñechi'a cuhesinaa'me. Pãi ũcuachi'a rʉa cuhesinaa'me maire. Pãire cuhejʉ cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me mai. Pãi chekʉnare re'oja'che ti'jñeto pe'rusinaa'me mai. Jã'aja'ñe pa'isinaa'me mai aperʉmʉ.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Jã'aja'ñe pa'inareta'ni oisi'kʉa'mʉ Dios maire. Dios Repaʉ chiisirʉmʉ tĩ'aʉna chejana raosi'kʉa'mʉ Jesure, mai cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikaaʉ chini.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Ija'che i'kama'kʉa'mʉ Dios: “Re'oja'che cho'onajejʉna cho'okaimʉ chʉ'ʉ inare”, chiima'mʉ Dios maire. Cu'ache cho'onareta'ni maini oiʉ vati toa sani uuche ʉ̃sesi'kʉa'mʉ Repaʉ maire. Repaʉ chĩi paapʉ chini mai cu'arekoñoã paasi'e re'ojarekoñoã care'vasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Mai rekoñoãna Ũcuaʉ Rekocho'te rao mamarekoñoã cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ maire.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Dios cuhema'ñe Ũcuaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ maire si'ache cho'okaaʉ chini, Jesucristoji maire vati toa sani uuche'te Ʉ̃sekʉ jũni ro'ikaisi'ejekʉna.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Dios maire oiʉ rupʉ cho'okaiʉ cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ, na'a pa'isirʉmʉna mai Repaʉ chĩijejʉ Ũcuaʉ pa'ichejare ai sani paapʉ chini. Jã'are cha'ame mai.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ie chʉ'o chʉ'ʉ tochasi'e peore ũcuarepaa'me. Jã'ajekʉna iere chʉ'o si'arʉmʉ che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repacheja pa'inapi Diore cuasanapi chekʉnare re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini. Repanani jã'aja'ñe cho'oto rʉa re'omʉ. Chekʉnare pãi ũcuachi'a, repana ti'jñe re'oja'che cho'ojanare ũcuanʉkore re'oja'che pa'ija'mʉ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Mai vesʉche'te chekʉnapi sãiñechi'a cututo ja'me cutuma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Pãi te'ena aipãi aperʉmʉ chĩi jojosi'ere aichʉ'opi jorejʉ kʉato ja'me cutumanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a judío aipãi chʉ̃'ʉsi'ere cutujʉ sãiñe pe'rujʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Rupʉ peoche i'kache'me jã'a. Jã'are cutujʉ re'oja'che pa'iche che'chemanaa'me mai.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Pãi te'ena cu'ache cutume, chekʉnapi cavajʉ sãiñechi'a cuhejʉ ja'me pa'imanea'jʉ chini. Jã'aja'ñe cutunare ʉ̃sejʉ̃'ʉ jo'e cutumanea'jʉ. Jo'e cu'ache cututo jo'e te'echo i'kajʉ̃'ʉ repanare. Ka'chañoã i'kasi'ere cuhama'ñe ũcua cututo chekʉnare Jesure cuasanare ja'me pa'iche ʉ̃sejʉ̃'ʉ repanare.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Jã'aja'ñe pa'ina cu'anajejʉ ũcuarepa cho'omanaa'me. Cu'ache cho'ojʉna repana cu'arekoñoã paache masime pãi.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Icheja pa'ikʉ'te te'eʉ'te mʉ'ʉ pa'ichejana saoja'mʉ chʉ'ʉ, chekʉrʉmʉ Artemani, chekʉrʉmʉ Tíquiconi. Repaʉ saisirʉmʉ saire'oto Nicópolis vʉ'ejoopona pesa sani tijñajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Ũcuajoopona sani canʉka okorʉmʉ si'achetʉ'ka pasa chiimʉ chʉ'ʉ.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ũcuachi'a Roma chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉjʉna tochasi'e rʉa masikʉ'te Zena'te Apolona'me mʉ'ʉ pa'ichejana saisirʉmʉ cho'okaijʉ̃'ʉ repanare, jo'e re'oja'che kuhapʉ chini. Ũcuaʉache repana chiiche karato ĩsijʉ̃'ʉ repanare.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Ũcuaja'che Jesure cuasana repacheja pa'ina, chekʉnare re'oja'che cho'oche che'che sãiñechi'a kuirato, repana chiiche karamaneja'mʉ. Ũcuachi'a repanapi re'ona pañu chini re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Chʉ'ʉre ja'me pa'inana'me, chʉ'o saomʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Jesuni cuasajʉ chʉkʉna'te cuasanare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Diopi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaaʉ, re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.