Tito 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Repacheja pa'inare Jesure cuasanare si'arʉmʉ ũcuanʉkore ija'che chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ: “Pãi chʉ̃'ʉnare jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ repana chʉ̃'ʉñe. Repana cho'oʉ̃seche cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che cho'ochechi'a cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Pãi chekʉna pa'iche ñani te'eʉ'terejẽ'e cu'ache cutumanejʉ̃'ʉ. Chekʉnare ke'rema'ñe pe'kerʉji i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. ‘Na'a rʉa masime chʉkʉna’, chiima'ñe, chekʉnare rʉarepa chʉ̃'ʉma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, Jesure cuasanana'me cuasamanare.” Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ repanare.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Aperʉmʉ mai ũcuachi'a rʉa cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me Jesure chuta'a cuasamarʉmʉ. Pãi chʉ̃'ʉnare rʉa jachasinaa'me. Cu'ache cuasajʉ re'oja'chejẽ'e cho'ovesʉsinaa'me mai. Ũcuaʉache cu'ache cho'ojʉ pa'inajejʉna, re'oja'che cho'ocu'asi'kʉa'mʉ maire. Pãi chekʉnare rʉa cuhesinaa'me mai. Mai ũcuachi'a sãiñechi'a cuhesinaa'me. Pãi ũcuachi'a rʉa cuhesinaa'me maire. Pãire cuhejʉ cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me mai. Pãi chekʉnare re'oja'che ti'jñeto pe'rusinaa'me mai. Jã'aja'ñe pa'isinaa'me mai aperʉmʉ.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Jã'aja'ñe pa'inareta'ni oisi'kʉa'mʉ Dios maire. Dios Repaʉ chiisirʉmʉ tĩ'aʉna chejana raosi'kʉa'mʉ Jesure, mai cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikaaʉ chini.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 Ija'che i'kama'kʉa'mʉ Dios: “Re'oja'che cho'onajejʉna cho'okaimʉ chʉ'ʉ inare”, chiima'mʉ Dios maire. Cu'ache cho'onareta'ni maini oiʉ vati toa sani uuche ʉ̃sesi'kʉa'mʉ Repaʉ maire. Repaʉ chĩi paapʉ chini mai cu'arekoñoã paasi'e re'ojarekoñoã care'vasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Mai rekoñoãna Ũcuaʉ Rekocho'te rao mamarekoñoã cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ maire.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Dios cuhema'ñe Ũcuaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ maire si'ache cho'okaaʉ chini, Jesucristoji maire vati toa sani uuche'te Ʉ̃sekʉ jũni ro'ikaisi'ejekʉna.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Dios maire oiʉ rupʉ cho'okaiʉ cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ, na'a pa'isirʉmʉna mai Repaʉ chĩijejʉ Ũcuaʉ pa'ichejare ai sani paapʉ chini. Jã'are cha'ame mai.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Ie chʉ'o chʉ'ʉ tochasi'e peore ũcuarepaa'me. Jã'ajekʉna iere chʉ'o si'arʉmʉ che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repacheja pa'inapi Diore cuasanapi chekʉnare re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini. Repanani jã'aja'ñe cho'oto rʉa re'omʉ. Chekʉnare pãi ũcuachi'a, repana ti'jñe re'oja'che cho'ojanare ũcuanʉkore re'oja'che pa'ija'mʉ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Mai vesʉche'te chekʉnapi sãiñechi'a cututo ja'me cutuma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Pãi te'ena aipãi aperʉmʉ chĩi jojosi'ere aichʉ'opi jorejʉ kʉato ja'me cutumanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a judío aipãi chʉ̃'ʉsi'ere cutujʉ sãiñe pe'rujʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Rupʉ peoche i'kache'me jã'a. Jã'are cutujʉ re'oja'che pa'iche che'chemanaa'me mai.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Pãi te'ena cu'ache cutume, chekʉnapi cavajʉ sãiñechi'a cuhejʉ ja'me pa'imanea'jʉ chini. Jã'aja'ñe cutunare ʉ̃sejʉ̃'ʉ jo'e cutumanea'jʉ. Jo'e cu'ache cututo jo'e te'echo i'kajʉ̃'ʉ repanare. Ka'chañoã i'kasi'ere cuhama'ñe ũcua cututo chekʉnare Jesure cuasanare ja'me pa'iche ʉ̃sejʉ̃'ʉ repanare.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Jã'aja'ñe pa'ina cu'anajejʉ ũcuarepa cho'omanaa'me. Cu'ache cho'ojʉna repana cu'arekoñoã paache masime pãi.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Icheja pa'ikʉ'te te'eʉ'te mʉ'ʉ pa'ichejana saoja'mʉ chʉ'ʉ, chekʉrʉmʉ Artemani, chekʉrʉmʉ Tíquiconi. Repaʉ saisirʉmʉ saire'oto Nicópolis vʉ'ejoopona pesa sani tijñajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Ũcuajoopona sani canʉka okorʉmʉ si'achetʉ'ka pasa chiimʉ chʉ'ʉ.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Ũcuachi'a Roma chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉjʉna tochasi'e rʉa masikʉ'te Zena'te Apolona'me mʉ'ʉ pa'ichejana saisirʉmʉ cho'okaijʉ̃'ʉ repanare, jo'e re'oja'che kuhapʉ chini. Ũcuaʉache repana chiiche karato ĩsijʉ̃'ʉ repanare.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Ũcuaja'che Jesure cuasana repacheja pa'ina, chekʉnare re'oja'che cho'oche che'che sãiñechi'a kuirato, repana chiiche karamaneja'mʉ. Ũcuachi'a repanapi re'ona pañu chini re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Chʉ'ʉre ja'me pa'inana'me, chʉ'o saomʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Jesuni cuasajʉ chʉkʉna'te cuasanare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Diopi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaaʉ, re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.