Tito 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mʉ'ʉta'ni, re'oja'chechi'a che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Dios chʉ'o ũcuarepare.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Ʉmʉpãi ainare ija'che che'chojʉ̃'ʉ: “Re'oja'che pa'ijʉ, cono jũ'ima'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, chekʉna pãi ña kʉkʉa'jʉ mʉsanʉkonare. Cu'ache cho'oche jʉvomasijʉ cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Diore masi cuasajʉ̃'ʉ. Pãi ũcuanʉkore oijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cu'ache ti'jñeto Diore cuasache ũhasomanejʉ̃'ʉ.” Jã'are che'chojʉ̃'ʉ ʉmʉpãi ainare.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Ũcuaja'che romi ainare ija'che che'chojʉ̃'ʉ: “Re'oja'che pa'ijʉ Dioni cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉna pa'iche ñani cu'ache cutumanejʉ̃'ʉ. Cono jũ'ima'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona pa'iche'te chekʉnapi ña chẽa paapʉ.
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 Romichĩire re'oja'che che'choñu chini jã'aja'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona airomipi romichĩi ʉmʉ pa'inare ija'che che'choto re'omʉ: ‘Mʉʉ̃jʉre cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chĩiva'nare ũcuachi'a.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 Masi cuasajʉ cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Ñamema'ñe masi kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ chĩiva'nare, pʉka'kʉre ũcuachi'a. Chekʉnare pãi ña oijʉ pe'kerʉji i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Romi mʉsanʉkona ʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pa'ijʉna pãipi ñani, Diore cuasanajejʉ re'oja'che pa'inaa'me jã'ana, chiijanaa'me mʉsanʉkonare. Cu'achʉ'o i'kachejẽ'e peoja'mʉ repanare.’ ” Airomipi romichĩire jã'aja'ñe che'choto re'omʉ.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ũcuachi'a põsʉpãire ija'che che'chojʉ̃'ʉ: “Mʉsanʉkonare cu'ache cho'oʉatojẽ'e re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiijʉ̃'ʉ repanare.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 Mʉ'ʉjẽ'e repana ñajʉ'te si'arʉmʉ re'oja'chechi'a cho'ojʉ̃'ʉ, mʉ'ʉ pa'iche'te ña chẽaa'jʉ. Repanare chʉ'vani jmamakarʉjẽ'e jorema'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ. Apema'ñe rũhiñe che'chojʉ̃'ʉ repanare.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 Si'arʉmʉ chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉ'ʉni cu'ache cutumanea'jʉ. Re'oja'chechi'a i'kajʉ̃'ʉ maire cuhenapi cu'ache i'kama'ñe paapʉ. Cu'ache cho'omanajejʉna maire cu'ache i'kavajʉchʉjanaa'me repana.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Pãi chekʉnare cho'oche cho'okainare ija'che chʉ'vajʉ̃'ʉ: “Mʉsanʉkonare paana chʉ̃'ʉñe peore re'oja'che cho'ojʉ̃'ʉ, repanapi ña pojoa'jʉ. Mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉto ke'remanejʉ̃'ʉ repanare.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 Repana nee jmamakarʉjẽ'e ñaasokaimanejʉ̃'ʉ. Re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonani repana cu'amajñarʉã kuirache'te jo'kavajʉchʉmanea'jʉ. Re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona pa'iche'te pãipi ña ũcuanʉko, ‘Dios vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉ chʉ'o rʉa re'oja'imʉ’, chiijʉ masia'jʉ.” Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ cho'oche cho'okainare.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Diopi oiʉ re'oja'che Cho'okaikʉjekʉ Repaʉ paanare vati toa sani uuche ʉ̃semʉ. Pãipi Repaʉ pa'iche'te masia'jʉ chini ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ Dios.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 Diopi maini re'oja'che cho'okaiʉna re'oja'che pa'imasinaa'me mai. Dios maire che'chokʉ'mʉ Repaʉ, “Cho'omanejʉ̃'ʉ”, chiisi'ere cho'omanea'jʉ chini. Che'chomʉ maire, ũcuaʉache cu'ache cho'oʉatojẽ'e re'oja'chechi'a cho'ojʉ paapʉ chini. Che'chomʉ, maipi chekʉnani re'oja'che ja'me paapʉ chini. Che'chomʉ maire, icheja cheja pa'inapi Repaʉni masi cuasaa'jʉ chini.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 Icheja chejare pa'ijʉ pojojʉ cha'ame mai, Jesucristo jo'e cajejachere. Maire vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉ, Peore Masikʉ, Jesucristo re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cajeja'mʉ. Dioa'mʉ Repaʉ.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Repaʉ Jesucristo maini oiʉ vati toa sani uuche'te Ʉ̃sekʉ jũ'iñe cuhema'ñe mai cu'ache cho'oche jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a mai rekoñoãre care'vakasa chini jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, maipi cu'ache cho'oche'te ũhaso re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini. Maini paara chini jã'aja'ñe cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Tito, ie chʉ'ʉ tochasi'e peore che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini Dios mʉ'ʉre chʉ̃'ʉsi'e Repaʉ'te masi cuasanare chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, ũhasomanea'jʉ. Ũcuaja'che masi cuasamanare Dios chʉ̃'ʉñe'te rʉa i'kajʉ̃'ʉ masi cuasaa'jʉ. Ũcuanʉkore masi chʉ'vajʉ̃'ʉ, mʉ'ʉni jachamanea'jʉ.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.