Tito 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉ'ʉta'ni, re'oja'chechi'a che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Dios chʉ'o ũcuarepare.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ʉmʉpãi ainare ija'che che'chojʉ̃'ʉ: “Re'oja'che pa'ijʉ, cono jũ'ima'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, chekʉna pãi ña kʉkʉa'jʉ mʉsanʉkonare. Cu'ache cho'oche jʉvomasijʉ cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Diore masi cuasajʉ̃'ʉ. Pãi ũcuanʉkore oijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cu'ache ti'jñeto Diore cuasache ũhasomanejʉ̃'ʉ.” Jã'are che'chojʉ̃'ʉ ʉmʉpãi ainare.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Ũcuaja'che romi ainare ija'che che'chojʉ̃'ʉ: “Re'oja'che pa'ijʉ Dioni cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉna pa'iche ñani cu'ache cutumanejʉ̃'ʉ. Cono jũ'ima'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona pa'iche'te chekʉnapi ña chẽa paapʉ.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Romichĩire re'oja'che che'choñu chini jã'aja'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona airomipi romichĩi ʉmʉ pa'inare ija'che che'choto re'omʉ: ‘Mʉʉ̃jʉre cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chĩiva'nare ũcuachi'a.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Masi cuasajʉ cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Ñamema'ñe masi kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ chĩiva'nare, pʉka'kʉre ũcuachi'a. Chekʉnare pãi ña oijʉ pe'kerʉji i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Romi mʉsanʉkona ʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pa'ijʉna pãipi ñani, Diore cuasanajejʉ re'oja'che pa'inaa'me jã'ana, chiijanaa'me mʉsanʉkonare. Cu'achʉ'o i'kachejẽ'e peoja'mʉ repanare.’ ” Airomipi romichĩire jã'aja'ñe che'choto re'omʉ.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ũcuachi'a põsʉpãire ija'che che'chojʉ̃'ʉ: “Mʉsanʉkonare cu'ache cho'oʉatojẽ'e re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiijʉ̃'ʉ repanare.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Mʉ'ʉjẽ'e repana ñajʉ'te si'arʉmʉ re'oja'chechi'a cho'ojʉ̃'ʉ, mʉ'ʉ pa'iche'te ña chẽaa'jʉ. Repanare chʉ'vani jmamakarʉjẽ'e jorema'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ. Apema'ñe rũhiñe che'chojʉ̃'ʉ repanare.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Si'arʉmʉ chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉ'ʉni cu'ache cutumanea'jʉ. Re'oja'chechi'a i'kajʉ̃'ʉ maire cuhenapi cu'ache i'kama'ñe paapʉ. Cu'ache cho'omanajejʉna maire cu'ache i'kavajʉchʉjanaa'me repana.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Pãi chekʉnare cho'oche cho'okainare ija'che chʉ'vajʉ̃'ʉ: “Mʉsanʉkonare paana chʉ̃'ʉñe peore re'oja'che cho'ojʉ̃'ʉ, repanapi ña pojoa'jʉ. Mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉto ke'remanejʉ̃'ʉ repanare.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Repana nee jmamakarʉjẽ'e ñaasokaimanejʉ̃'ʉ. Re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonani repana cu'amajñarʉã kuirache'te jo'kavajʉchʉmanea'jʉ. Re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona pa'iche'te pãipi ña ũcuanʉko, ‘Dios vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉ chʉ'o rʉa re'oja'imʉ’, chiijʉ masia'jʉ.” Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ cho'oche cho'okainare.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Diopi oiʉ re'oja'che Cho'okaikʉjekʉ Repaʉ paanare vati toa sani uuche ʉ̃semʉ. Pãipi Repaʉ pa'iche'te masia'jʉ chini ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ Dios.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Diopi maini re'oja'che cho'okaiʉna re'oja'che pa'imasinaa'me mai. Dios maire che'chokʉ'mʉ Repaʉ, “Cho'omanejʉ̃'ʉ”, chiisi'ere cho'omanea'jʉ chini. Che'chomʉ maire, ũcuaʉache cu'ache cho'oʉatojẽ'e re'oja'chechi'a cho'ojʉ paapʉ chini. Che'chomʉ, maipi chekʉnani re'oja'che ja'me paapʉ chini. Che'chomʉ maire, icheja cheja pa'inapi Repaʉni masi cuasaa'jʉ chini.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Icheja chejare pa'ijʉ pojojʉ cha'ame mai, Jesucristo jo'e cajejachere. Maire vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉ, Peore Masikʉ, Jesucristo re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cajeja'mʉ. Dioa'mʉ Repaʉ.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Repaʉ Jesucristo maini oiʉ vati toa sani uuche'te Ʉ̃sekʉ jũ'iñe cuhema'ñe mai cu'ache cho'oche jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a mai rekoñoãre care'vakasa chini jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, maipi cu'ache cho'oche'te ũhaso re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini. Maini paara chini jã'aja'ñe cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Tito, ie chʉ'ʉ tochasi'e peore che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini Dios mʉ'ʉre chʉ̃'ʉsi'e Repaʉ'te masi cuasanare chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, ũhasomanea'jʉ. Ũcuaja'che masi cuasamanare Dios chʉ̃'ʉñe'te rʉa i'kajʉ̃'ʉ masi cuasaa'jʉ. Ũcuanʉkore masi chʉ'vajʉ̃'ʉ, mʉ'ʉni jachamanea'jʉ.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.