Tito 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Dios chʉ̃'ʉñe cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. Jesucristoji chʉ'ʉre saosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini, Dios chẽa paajanapi Repaʉni cuasajʉ jovo Dios chʉ'o ũcuarepare masijʉ re'oja'che paapʉ chini.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Dios apereparʉmʉ chuta'a cheja peorʉmʉ Repaʉ pa'icheja pãi sani pa'ijachere kʉaasomʉ. Jorema'kʉa'mʉ Dios. Diore cuasajʉ jovosina Ũcuaʉ pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Chura Repaʉ paanare vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉji Dios Repaʉ chiisirʉmʉjekʉna pãipi asa masia'jʉ chini chʉ'ʉni chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Tito, chʉ'ʉ ie chʉ'o tocha saomʉ mʉ'ʉre. ¿Pa'ikʉ mʉ'ʉ? Mʉ'ʉre rʉa cuasamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi mʉ'ʉni Dios chʉ'ore kʉaʉna Repaʉni cuasakʉ jovosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chĩija'iʉ pa'imʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre chura. Jesucristo'te maire vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉni Ũcuate'eʉ'te cuasanaa'me mai. Repaʉ Jesucristo mai Ja'kʉ Diona'me mʉ'ʉ rekochona re'oja'che pa'iche'te cho'okaijʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Chʉ'ʉ mʉ'ʉna'me Creta juupo pa'iʉ mʉ'ʉre jo'ka ranisosi'kʉa'mʉ, mai cho'o pi'nimanesi'ere mʉ'ʉpi na'a pa'iʉ cho'o pi'nia'kʉ chini. Mʉ'ʉre chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ Jesure cuasana pa'ijoopoã si'ache repajoopoã ku'iʉ Jesure cuasanare chʉ̃'ʉjʉ kuirajanani, ainani jñaa jo'kaa'kʉ chini.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Ija'che pa'inani chẽajʉ̃'ʉ: Jesure cuasanare chʉ̃'ʉjana ija'che paapʉ: Cu'ache cho'oma'ñe paapʉ pãipi cu'ache cutumanea'jʉ. Romi te'enarechi'a paaa'jʉ. Repana mamachĩi Jesure cuasajʉ pʉka'kʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe paapʉ. Mamachĩipi ũcuaʉache cu'ache cho'oto pʉka'kʉpãi pãi chʉ̃'ʉcu'amʉ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnapi, repana chʉ̃'ʉnare re'oja'che paajʉ, Diore cho'oche cho'okaapʉ. Cu'ache cho'omanea'jʉ repana. “Chʉkʉna na'a rʉa masime”, chini chekʉna i'kache asacuhemanea'jʉ. Na'mi pe'rumanea'jʉ. Cono jũ'imanea'jʉ. Chekʉnare vaimanea'jʉ. Kurineemanea'jʉ.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnapi ija'che pa'ito re'omʉ: Chekʉnare pãi so'ña rainare ãuna'me kãiruu ĩsia'jʉ. Chekʉnare re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ. Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'oa'jʉ, cho'oʉama'tojẽ'e. Chekʉnana'me re'oja'che pa'ijʉ Dios chiiche'te cho'oa'jʉ. Chekʉrʉmʉ cu'ache cho'oʉatojẽ'e cho'omanea'jʉ.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnapi chʉ'ʉ che'chosi'ere Dios chʉ'o ũcuarepare jmamakarʉjẽ'e jo'kasoma'ñe cuasajʉ paapʉ, pãi ke'retojẽ'e. Jo'kasomaneni chʉ'ʉ che'chosi'ere chʉ'o chekʉnani che'chomasijanaa'me repana. Ũcuachi'a jorechʉ'o che'chonare chʉ'vamasijanaa'me repana chʉ'vachʉ'ore asa chẽaa'jʉ chini.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Dios chʉ'o jachana jainʉkoa'me, peoche i'kajʉ jorena. Judíopãi rʉa jainʉko jã'aja'ñe cho'ome. Ʉmʉpãi ũcuanʉkore ija'che i'kame: “Mʉsanʉkonapi jĩkochã'tiro chʉto tʉacojñoma'to Dios pa'icheja saicu'aja'mʉ”, chiime repana. Joreme.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Repanare Dios chʉ'o jachanare ʉ̃sejʉ̃'ʉ, cu'ache che'chomanea'jʉ. Kurire kooñu chini cu'ache che'chome repana. Jã'aja'ñe che'chojʉ te'evʉ'ña pa'inare ũcuanʉkore cacʉ'ojʉ pa'ime. Jã'ajekʉna repana cho'oche'te ʉ̃seto rʉa re'omʉ.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Aperʉmʉ Creta juupo pa'ikʉ rʉa masiʉji ija'che i'kaasomʉ: “Creta juupo pa'ina ũcuanʉko jorenapi ãi ainaa'me. Pa'ivesʉjʉ, ñamejʉ, vaineejʉ, cu'ava'na pa'icheja'che pa'inaa'me”, chiniasomʉ repaʉ.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ũcuarepaa'me repaʉ i'kasi'e. Jã'ajekʉna repacheja pa'inare rʉa chʉ'vajʉ̃'ʉ, Dios chʉ'ore asa chẽa cuasajʉ paapʉ.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Rʉa chʉ'vajʉ̃'ʉ repanare, judíopãi aichʉ'o kʉache'te jorechʉ'ore asa chẽa Dios chʉ'o ũcuarepare jachana chʉ̃'ʉñe'te cho'omanea'jʉ.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Pãi re'ojarekoñoã paana re'oja'chechi'a cho'onaa'me. Pãi cu'arekoñoã paanata'ni, cu'achechi'a cho'onaa'me. Dioni jachajʉ, cu'ache'te cuasajʉ re'oja'che cho'ovesʉme repana.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Repana cu'ache cuasana, “Diore cuasanaa'me chʉkʉna”, chiinata'ni re'oja'che cho'omapʉna ña jachame pãi repanare. Dios peore, “Cho'omanejʉ̃'ʉ”, chiisi'ere cho'ojʉna pe'rumʉ Dios repanare. Dios chʉ̃'ʉsi'eta'ni cho'oma'me. Re'oja'cheta'ni jmamakarʉjẽ'e cho'ovesʉnaa'me repana.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.