Tiago 3
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Iere masijʉ Dios chʉ'o che'chona jairepanʉko pa'imanejʉ̃'ʉ: Mai chekʉnare che'chomasina Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉrʉmʉ maipi Repaʉ chʉ'o che'choche'te masi cho'omaneni Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te vesʉjʉ cho'omanesinare na'a rʉa cu'ache cho'ocojñojanaa'me.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Ũcuanʉko te'eñoã tĩiñe cho'ojʉ pa'inaa'me mai. Jã'ata'ni pãiʉji jmamakarʉjẽ'e cu'ache i'kamaneni re'okʉjekʉ cu'ache cho'oche peore jʉvora'amʉ.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Kavachoji maini jachamanea'kʉ chini chʉ'opona frenomaka jʉoru ũcuaʉachejña tachojʉ kuhare'omʉ repaʉ'te.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ũcuachi'a choovʉ ʉjavʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Rʉa ʉjavʉji rʉa tuta saocojñovʉta'ni tachova'tirʉ rʉa jmava'tirʉji pãiʉ repavʉ tachokʉ repaʉ'te ʉachejña tachokʉ kuhare'omʉ.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Chʉ'opoã ũcuaja'che cho'omʉ maire. Rʉa jmachʉ'orʉãta'ni ũcuachʉ'orʉãpi rʉa si'ache i'kajʉ cho'onaa'me mai, repachʉ'opoã chiiche cho'ojʉ. Toa ũcuaja'che rʉa jmatoarʉjẽ'e airo rʉa ʉjaairo peore uusõmʉ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Chʉ'opoã ũcuaja'che toa pa'icheja'che pa'ichʉ'opoãjekʉna pãi repana chʉ'opoãpi cu'ache i'kajʉ cacu'ame. Pãi repana chʉ'opoã vati aipi chʉ̃'ʉkʉna charo jmamakarʉ cu'ache cho'o che'chesõ si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ cacu'asõme.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Pãi cheja pa'iva'nare cu'ava'nare ũcuaʉava'nare, rʉ̃ni ku'iva'nana'me pĩ'ava'nana'me añana'me chiacha cava'nare chẽa repava'na cho'oche ʉ̃semasijʉ jo'cha paame.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Jã'ata'ni repana chʉ'opoã cho'oche te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'akʉna repana chʉ'opoãpi cu'ache i'kajʉ eo ũkuacheja'che chekʉnare pãi rʉa si'ache cu'ache cho'ome.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ũcuate'echʉ'opoãpi mai Ja'kʉre Diore re'oja'che i'kajʉ Repaʉ cho'osinare Ũcuaʉjanani pãi cu'ache i'kajʉ pa'inaa'me mai. Jã'aja'ñe i'kajʉ Diore cu'ache i'kajʉ pa'inaa'me mai.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mai chʉ'opoã ũcuate'echʉ'opoãpi re'oja'chena'me cu'ache i'kajʉ pa'inaa'me mai. Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Jã'aja'ñe cho'oche cu'amʉ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Okocoje ũcuate'ecojere oko re'oja'chena'me cu'ache pa'ima'mʉ.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Ũcuaja'che higoñʉ aceitunacaã kʉ̃icu'amʉ. Ũcuaja'che pĩsi ʉcheme higopʉã kʉ̃icu'amʉ. Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Okocoje ũhaoko pa'icoje oko re'oja'che pa'icu'amʉ. Jã'ajekʉna i'kajʉ cu'ache cho'omaneñu chini cu'ache i'kaʉatojẽ'e jʉvoñu mai. Higoñʉ kapʉ'me.|src="HK00088B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Stg 3.12"
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉji Dios chʉ'ore asamasikʉ re'oja'che pa'imasikʉ chekʉnare i'ka jñauma'ñe repaʉ cuasakʉ re'oja'che cho'okʉ pa'iche cho'o ñoa'kʉ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Jã'ata'ni mʉsanʉkona rekoñoã chekʉna neemajñarʉã tʉa paaʉache cuasani, re'oja'cheja'che cho'ojʉ, “Masikʉjekʉ re'oja'che cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ joremanejʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonani pãipi re'oja'che i'kaa'jʉ chini che'choni.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Jã'aja'ñe pa'iche Dios ĩsichema'mʉ. Rupʉ pãi Diore cuasamanare vatipi chʉ̃'ʉkʉna cuasache'me jã'a.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Pãi, chekʉna neemajñarʉã tʉa paaʉachena'me chekʉnani re'oja'che i'kacojñoñu chini re'oja'cheja'che cho'oche cuasana cheke cu'a peore ũcuaʉache si'ache cho'onaa'me.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Jã'ata'ni Dios ĩsiche pa'imasina cu'achejẽ'e cuasama'ñe chekʉna ũcuanʉko ñajʉ'te re'oja'che pa'ijʉ ñonaa'me. Cheke cavama'ñe pe'kerʉ pa'ijʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a pãi ña oijʉ chekʉnare ũcuapa'rʉvachi'a re'oja'che cho'ojʉ jorema'ñe re'oja'che cho'ojʉ pa'inaa'me.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Pãi cavama'ñe pa'ijʉ chekʉnapi ja'me re'oja'che paapʉ chini che'chosina na'a pa'isirʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'imasijanaa'me, chekʉnare re'oja'che pa'iche che'chosi'e ro'i. Repana che'chocojñosina ũcuachi'a na'a rʉa re'oja'che pa'imasijanaa'me.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.