Tiago 3
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Iere masijʉ Dios chʉ'o che'chona jairepanʉko pa'imanejʉ̃'ʉ: Mai chekʉnare che'chomasina Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉrʉmʉ maipi Repaʉ chʉ'o che'choche'te masi cho'omaneni Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te vesʉjʉ cho'omanesinare na'a rʉa cu'ache cho'ocojñojanaa'me.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Ũcuanʉko te'eñoã tĩiñe cho'ojʉ pa'inaa'me mai. Jã'ata'ni pãiʉji jmamakarʉjẽ'e cu'ache i'kamaneni re'okʉjekʉ cu'ache cho'oche peore jʉvora'amʉ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kavachoji maini jachamanea'kʉ chini chʉ'opona frenomaka jʉoru ũcuaʉachejña tachojʉ kuhare'omʉ repaʉ'te.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ũcuachi'a choovʉ ʉjavʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Rʉa ʉjavʉji rʉa tuta saocojñovʉta'ni tachova'tirʉ rʉa jmava'tirʉji pãiʉ repavʉ tachokʉ repaʉ'te ʉachejña tachokʉ kuhare'omʉ.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Chʉ'opoã ũcuaja'che cho'omʉ maire. Rʉa jmachʉ'orʉãta'ni ũcuachʉ'orʉãpi rʉa si'ache i'kajʉ cho'onaa'me mai, repachʉ'opoã chiiche cho'ojʉ. Toa ũcuaja'che rʉa jmatoarʉjẽ'e airo rʉa ʉjaairo peore uusõmʉ.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Chʉ'opoã ũcuaja'che toa pa'icheja'che pa'ichʉ'opoãjekʉna pãi repana chʉ'opoãpi cu'ache i'kajʉ cacu'ame. Pãi repana chʉ'opoã vati aipi chʉ̃'ʉkʉna charo jmamakarʉ cu'ache cho'o che'chesõ si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ cacu'asõme.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Pãi cheja pa'iva'nare cu'ava'nare ũcuaʉava'nare, rʉ̃ni ku'iva'nana'me pĩ'ava'nana'me añana'me chiacha cava'nare chẽa repava'na cho'oche ʉ̃semasijʉ jo'cha paame.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Jã'ata'ni repana chʉ'opoã cho'oche te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'akʉna repana chʉ'opoãpi cu'ache i'kajʉ eo ũkuacheja'che chekʉnare pãi rʉa si'ache cu'ache cho'ome.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ũcuate'echʉ'opoãpi mai Ja'kʉre Diore re'oja'che i'kajʉ Repaʉ cho'osinare Ũcuaʉjanani pãi cu'ache i'kajʉ pa'inaa'me mai. Jã'aja'ñe i'kajʉ Diore cu'ache i'kajʉ pa'inaa'me mai.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Mai chʉ'opoã ũcuate'echʉ'opoãpi re'oja'chena'me cu'ache i'kajʉ pa'inaa'me mai. Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Jã'aja'ñe cho'oche cu'amʉ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Okocoje ũcuate'ecojere oko re'oja'chena'me cu'ache pa'ima'mʉ.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Ũcuaja'che higoñʉ aceitunacaã kʉ̃icu'amʉ. Ũcuaja'che pĩsi ʉcheme higopʉã kʉ̃icu'amʉ. Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Okocoje ũhaoko pa'icoje oko re'oja'che pa'icu'amʉ. Jã'ajekʉna i'kajʉ cu'ache cho'omaneñu chini cu'ache i'kaʉatojẽ'e jʉvoñu mai. Higoñʉ kapʉ'me.|src="HK00088B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Stg 3.12"
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉji Dios chʉ'ore asamasikʉ re'oja'che pa'imasikʉ chekʉnare i'ka jñauma'ñe repaʉ cuasakʉ re'oja'che cho'okʉ pa'iche cho'o ñoa'kʉ.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Jã'ata'ni mʉsanʉkona rekoñoã chekʉna neemajñarʉã tʉa paaʉache cuasani, re'oja'cheja'che cho'ojʉ, “Masikʉjekʉ re'oja'che cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ joremanejʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonani pãipi re'oja'che i'kaa'jʉ chini che'choni.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Jã'aja'ñe pa'iche Dios ĩsichema'mʉ. Rupʉ pãi Diore cuasamanare vatipi chʉ̃'ʉkʉna cuasache'me jã'a.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Pãi, chekʉna neemajñarʉã tʉa paaʉachena'me chekʉnani re'oja'che i'kacojñoñu chini re'oja'cheja'che cho'oche cuasana cheke cu'a peore ũcuaʉache si'ache cho'onaa'me.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Jã'ata'ni Dios ĩsiche pa'imasina cu'achejẽ'e cuasama'ñe chekʉna ũcuanʉko ñajʉ'te re'oja'che pa'ijʉ ñonaa'me. Cheke cavama'ñe pe'kerʉ pa'ijʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a pãi ña oijʉ chekʉnare ũcuapa'rʉvachi'a re'oja'che cho'ojʉ jorema'ñe re'oja'che cho'ojʉ pa'inaa'me.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Pãi cavama'ñe pa'ijʉ chekʉnapi ja'me re'oja'che paapʉ chini che'chosina na'a pa'isirʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'imasijanaa'me, chekʉnare re'oja'che pa'iche che'chosi'e ro'i. Repana che'chocojñosina ũcuachi'a na'a rʉa re'oja'che pa'imasijanaa'me.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.