Romanos 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesucristo neekʉjekʉ jorema'ñe ũcuarepare i'kamʉ chʉ'ʉ. Ũcuaja'che Dios Rekochoji chʉ'ʉ rekochona kʉakʉna ũcuarepare kʉamasimʉ chʉ'ʉ.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Chʉ'ʉ majapãire chʉ'ʉ rekochoji judíopãire si'arʉmʉ oiʉna rʉa sʉma'mʉ chʉ'ʉre.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Chʉ'ʉre cho'ore'oto Jesucristo'te ja'me pa'ima'ñe vati toa sani uukʉ repana cu'ache cho'osi'e ro'ikʉ pasa chiira'amʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ majapãipi Ũcuaʉna'me paapʉ chini.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Mai judíopãi aipãire Israel jojosinajejʉna Moisés pa'irʉmʉ Repaʉ chĩi paapʉ chini chẽa ja'me pa'iʉ rʉa Miakʉji ija'che i'kaasomʉ Dios: “Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oto ja'me pa'iʉ cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios. Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te tochaa'kʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ Dios Moisere, tocha paakʉ repanani che'chokʉna asa chẽa pa'imasia'jʉ chini. Repaʉ vʉ'ena chi'i Repaʉni pojoche jo'kaasomʉ. Repanare Repaʉ cho'okaijache kʉaasomʉ Repaʉ Dios mai judío aipãi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Israel mamachĩi chʉkʉna aipãia'me. Ũcuaja'che Cristo, pãiʉ ainee Israel jojocojñosi'kʉa'mʉ. Ũcuaʉji Cristo Dioa'mʉ. Peore chʉ̃'ʉkʉjekʉ si'arʉmʉ pojocojñokʉ'mʉ Repaʉ. Jã'aja'ñe paaʉ.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Dios Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe Israelpãi cho'okaimʉ. Jã'ata'ni ũcuanʉko Israel jojosina Diopi ñato repana rekoñoã Israelpãirepama'me.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 — ausente —
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 — ausente —
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 — ausente —
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Jã'ata'ni Isaac jojosina ũcuanʉko Dios chẽasinama'me. Repaʉ rʉ̃jo Rebeca chĩi teana ka'chanare jñaaasomo, mai aipãiʉ Isaac chĩi, Esauna'me Jacob.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Chuta'a repanare jñaamarʉmʉ repana cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'chejẽ'e cho'omarʉmʉ repaʉ cho'ojache cuasama'kʉta'ni Repaʉ'te ʉache cho'ora chini Jacobni chẽaasomʉ Dios. “Repaʉ aineesirʉmʉ soija'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te, chʉ'ʉ neekʉ paaʉ chini”, chiniasomʉ Dios.
11 — ausente —
12 Jã'aja'ñe cho'ora chini pʉka'kore Rebeca'te ija'che i'kaasomʉ Dios: “Cho'jeʉ pa'ijaʉ majaa'chʉni chʉ̃'ʉja'mʉ”, chiniasomʉ.
12 — ausente —
13 Na'a pa'isirʉmʉ Diopi i'kaʉna ija'che tocha jo'kaasome pãi: “Jacobni chiiʉ Esaureta'ni chẽacuhesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Jã'ajekʉna, ¿“Jã'aja'ñe cho'okʉ ũcuarepa cho'omanesi'kʉa'mʉ Dios”, chiiche mai? ¡Pãame! ¡Jã'aja'ñe i'kamanaa'me mai!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Moisere ija'che i'kaasomʉ Dios: “Chʉ'ʉre ʉanarechi'a oija'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Dios Repaʉ'te oiʉanarechi'a oiʉ chẽamʉ. Jã'ajekʉna pãi, “Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'oja'mʉ chʉ'ʉ, Diopi chʉ'ʉni chẽaa'kʉ chini”, chiijʉ cuasana ũcuarepa cuasamanaa'me.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o Repaʉ chiiche cho'ora chini Repaʉ'te ʉanare chẽañe'te ija'che kʉamʉ:
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ'te oiʉanare oimʉ. Ũcuaja'che Repaʉ'te oiʉamanare cu'ache ti'jñeñe cho'omʉ, repanare ʉache cu'ache cho'ojʉ Repaʉni na'a rʉa cuhea'jʉ chini.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Chekʉrʉmʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre ija'che sẽemʉ: “Jã'aja'ñe pa'ito, ¿je'se pa'iʉna pãiʉ'te, ‘Cu'ache cho'omʉ’, chiikʉ Dios? Diopi Repaʉ'te ʉache cho'oto, ¿neepi Dios cho'oche ʉ̃sejanaa'ñe?”, chiimʉ.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Jã'aja'ñe i'kakʉ'te ija'che i'kaja'mʉ chʉ'ʉ: ¿Jeeja'iʉjekʉ mʉ'ʉre Cho'osi'kʉre Diore ke'rekʉ mʉ'ʉ? Pãiʉ'mʉ mʉ'ʉ. Churupʉji i'kamasini repapʉ tʉ̃osi'kʉre ija'che i'kamanera'amʉ: “¿Je'se pa'iʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre ija'ipʉ tʉ̃oʉ?”, chiimanera'amʉ.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Toto tʉ̃okʉ'te repaʉ'te ʉache tʉ̃ore'omʉ. Churupʉ rʉa re'oja'ipʉ tʉ̃oʉato tʉ̃ore'omʉ repaʉ'te, pãipi ña, “Masiʉ'mʉ ikʉ”, chiapʉ chini. Ũcuachi'a cu'amajñarʉãre mañara chini ũcuate'eca'repʉji cu'ara'pʉrʉ tʉ̃oʉato tʉ̃ore'omʉ repaʉ'te.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Diore ũcuaja'che toto tʉ̃okʉ'te ũcuaʉache tʉ̃ore'ocheja'che Repaʉ'te ʉache cho'ore'omʉ. Jã'ajekʉna maire Repaʉ cho'osinajejʉna Repaʉ'te ʉache cho'okʉ pãi cu'ache cho'osi'ere pe'rukʉ ro'iche chʉ̃'ʉñena'me Repaʉ cho'omasiche cho'o ñora chini chuta'a cho'oma'ñe cha'amʉ Repaʉ, pãi Repaʉ'te pe'rucojñona sẽjoʉato, sẽjore'onare.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ũcuachi'a Repaʉ oiʉ chẽasinapi cu'ache cho'oche ũhaso Repaʉni cuasajʉ jovoa'jʉ chini cha'amʉ, re'oja'chechi'a pa'inare cho'oʉna pãipi ña, “Peore masimʉ Dios”, chiijʉ masia'jʉ chini. Jã'ajekʉna aperʉmʉ Repaʉ i'kasi'ere cho'ora chini Repaʉ pe'runare cu'ache cho'oma'ñe cha'amʉ.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Jã'aja'ñe cho'ora chini Dios maire soisi'kʉa'mʉ, joopoãchi'a, judíopãina'me judío peonare.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Diopi i'kakʉna ija'che tocha jo'kaasomʉ Oseas:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 ‘Mʉsanʉkona icheja cana chʉ'ʉ neenama'me’, chiisicheja canare,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Isaías Israelpãire Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe peore na'mi cho'oja'mʉ Repaʉ icheja pa'inare,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Aperʉmʉ repaʉ Isaías ija'che i'kaasomʉ:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Jã'ajekʉna ija'chea'me: Diopi Repaʉ'te cuhesinani judío peonare cho'okaiʉna chura Repaʉni cuasajʉna cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Jã'ata'ni Israelpãi, Diona'me pañu chini Repaʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'oñu chiinata'ni cho'omapʉna repanare pojoma'mʉ Dios.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Repana judíopãi Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oñu chiime, Diopi repana cho'oche'te ña pojoa'kʉ chini. Jã'ata'ni repanani oiʉ Repaʉ rupʉ cho'okaisi'ere jachajʉ cacu'asosinaa'me repana. Pãi ma'a saijʉ catapʉna tota tãiñeja'ñe repanare rani Cho'okaisi'kʉni cuhejʉ cho'osome repana.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che jã'are kʉamʉ:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.