Romanos 9
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Jesucristo neekʉjekʉ jorema'ñe ũcuarepare i'kamʉ chʉ'ʉ. Ũcuaja'che Dios Rekochoji chʉ'ʉ rekochona kʉakʉna ũcuarepare kʉamasimʉ chʉ'ʉ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Chʉ'ʉ majapãire chʉ'ʉ rekochoji judíopãire si'arʉmʉ oiʉna rʉa sʉma'mʉ chʉ'ʉre.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Chʉ'ʉre cho'ore'oto Jesucristo'te ja'me pa'ima'ñe vati toa sani uukʉ repana cu'ache cho'osi'e ro'ikʉ pasa chiira'amʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ majapãipi Ũcuaʉna'me paapʉ chini.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Mai judíopãi aipãire Israel jojosinajejʉna Moisés pa'irʉmʉ Repaʉ chĩi paapʉ chini chẽa ja'me pa'iʉ rʉa Miakʉji ija'che i'kaasomʉ Dios: “Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oto ja'me pa'iʉ cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios. Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te tochaa'kʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ Dios Moisere, tocha paakʉ repanani che'chokʉna asa chẽa pa'imasia'jʉ chini. Repaʉ vʉ'ena chi'i Repaʉni pojoche jo'kaasomʉ. Repanare Repaʉ cho'okaijache kʉaasomʉ Repaʉ Dios mai judío aipãi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Israel mamachĩi chʉkʉna aipãia'me. Ũcuaja'che Cristo, pãiʉ ainee Israel jojocojñosi'kʉa'mʉ. Ũcuaʉji Cristo Dioa'mʉ. Peore chʉ̃'ʉkʉjekʉ si'arʉmʉ pojocojñokʉ'mʉ Repaʉ. Jã'aja'ñe paaʉ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Dios Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe Israelpãi cho'okaimʉ. Jã'ata'ni ũcuanʉko Israel jojosina Diopi ñato repana rekoñoã Israelpãirepama'me.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 — ausente —
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Jã'ata'ni Isaac jojosina ũcuanʉko Dios chẽasinama'me. Repaʉ rʉ̃jo Rebeca chĩi teana ka'chanare jñaaasomo, mai aipãiʉ Isaac chĩi, Esauna'me Jacob.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Chuta'a repanare jñaamarʉmʉ repana cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'chejẽ'e cho'omarʉmʉ repaʉ cho'ojache cuasama'kʉta'ni Repaʉ'te ʉache cho'ora chini Jacobni chẽaasomʉ Dios. “Repaʉ aineesirʉmʉ soija'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te, chʉ'ʉ neekʉ paaʉ chini”, chiniasomʉ Dios.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Jã'aja'ñe cho'ora chini pʉka'kore Rebeca'te ija'che i'kaasomʉ Dios: “Cho'jeʉ pa'ijaʉ majaa'chʉni chʉ̃'ʉja'mʉ”, chiniasomʉ.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Na'a pa'isirʉmʉ Diopi i'kaʉna ija'che tocha jo'kaasome pãi: “Jacobni chiiʉ Esaureta'ni chẽacuhesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Jã'ajekʉna, ¿“Jã'aja'ñe cho'okʉ ũcuarepa cho'omanesi'kʉa'mʉ Dios”, chiiche mai? ¡Pãame! ¡Jã'aja'ñe i'kamanaa'me mai!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Moisere ija'che i'kaasomʉ Dios: “Chʉ'ʉre ʉanarechi'a oija'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Dios Repaʉ'te oiʉanarechi'a oiʉ chẽamʉ. Jã'ajekʉna pãi, “Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'oja'mʉ chʉ'ʉ, Diopi chʉ'ʉni chẽaa'kʉ chini”, chiijʉ cuasana ũcuarepa cuasamanaa'me.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o Repaʉ chiiche cho'ora chini Repaʉ'te ʉanare chẽañe'te ija'che kʉamʉ:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ'te oiʉanare oimʉ. Ũcuaja'che Repaʉ'te oiʉamanare cu'ache ti'jñeñe cho'omʉ, repanare ʉache cu'ache cho'ojʉ Repaʉni na'a rʉa cuhea'jʉ chini.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Chekʉrʉmʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre ija'che sẽemʉ: “Jã'aja'ñe pa'ito, ¿je'se pa'iʉna pãiʉ'te, ‘Cu'ache cho'omʉ’, chiikʉ Dios? Diopi Repaʉ'te ʉache cho'oto, ¿neepi Dios cho'oche ʉ̃sejanaa'ñe?”, chiimʉ.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Jã'aja'ñe i'kakʉ'te ija'che i'kaja'mʉ chʉ'ʉ: ¿Jeeja'iʉjekʉ mʉ'ʉre Cho'osi'kʉre Diore ke'rekʉ mʉ'ʉ? Pãiʉ'mʉ mʉ'ʉ. Churupʉji i'kamasini repapʉ tʉ̃osi'kʉre ija'che i'kamanera'amʉ: “¿Je'se pa'iʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre ija'ipʉ tʉ̃oʉ?”, chiimanera'amʉ.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Toto tʉ̃okʉ'te repaʉ'te ʉache tʉ̃ore'omʉ. Churupʉ rʉa re'oja'ipʉ tʉ̃oʉato tʉ̃ore'omʉ repaʉ'te, pãipi ña, “Masiʉ'mʉ ikʉ”, chiapʉ chini. Ũcuachi'a cu'amajñarʉãre mañara chini ũcuate'eca'repʉji cu'ara'pʉrʉ tʉ̃oʉato tʉ̃ore'omʉ repaʉ'te.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Diore ũcuaja'che toto tʉ̃okʉ'te ũcuaʉache tʉ̃ore'ocheja'che Repaʉ'te ʉache cho'ore'omʉ. Jã'ajekʉna maire Repaʉ cho'osinajejʉna Repaʉ'te ʉache cho'okʉ pãi cu'ache cho'osi'ere pe'rukʉ ro'iche chʉ̃'ʉñena'me Repaʉ cho'omasiche cho'o ñora chini chuta'a cho'oma'ñe cha'amʉ Repaʉ, pãi Repaʉ'te pe'rucojñona sẽjoʉato, sẽjore'onare.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ũcuachi'a Repaʉ oiʉ chẽasinapi cu'ache cho'oche ũhaso Repaʉni cuasajʉ jovoa'jʉ chini cha'amʉ, re'oja'chechi'a pa'inare cho'oʉna pãipi ña, “Peore masimʉ Dios”, chiijʉ masia'jʉ chini. Jã'ajekʉna aperʉmʉ Repaʉ i'kasi'ere cho'ora chini Repaʉ pe'runare cu'ache cho'oma'ñe cha'amʉ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Jã'aja'ñe cho'ora chini Dios maire soisi'kʉa'mʉ, joopoãchi'a, judíopãina'me judío peonare.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Diopi i'kakʉna ija'che tocha jo'kaasomʉ Oseas:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ‘Mʉsanʉkona icheja cana chʉ'ʉ neenama'me’, chiisicheja canare,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías Israelpãire Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe peore na'mi cho'oja'mʉ Repaʉ icheja pa'inare,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Aperʉmʉ repaʉ Isaías ija'che i'kaasomʉ:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Jã'ajekʉna ija'chea'me: Diopi Repaʉ'te cuhesinani judío peonare cho'okaiʉna chura Repaʉni cuasajʉna cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Jã'ata'ni Israelpãi, Diona'me pañu chini Repaʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'oñu chiinata'ni cho'omapʉna repanare pojoma'mʉ Dios.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Repana judíopãi Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oñu chiime, Diopi repana cho'oche'te ña pojoa'kʉ chini. Jã'ata'ni repanani oiʉ Repaʉ rupʉ cho'okaisi'ere jachajʉ cacu'asosinaa'me repana. Pãi ma'a saijʉ catapʉna tota tãiñeja'ñe repanare rani Cho'okaisi'kʉni cuhejʉ cho'osome repana.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che jã'are kʉamʉ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.