Romanos 7
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãi. Dios chʉ̃'ʉsi'e masime mʉsanʉkona. Ũcuaja'che masime ie: Pãi vajʉna cheja pa'irʉmʉna, Dios chʉ̃'ʉsi'ere cho'oma'to cu'amʉ. Jũ'isirʉmʉ cho'oma'ñea'me jã'a.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ija'chea'me. Ija'che kʉamʉ Dios chʉ̃'ʉñe: Romio ʉmʉʉ'te vejani repaʉ jũnisorʉmʉjatʉ'ka ʉmʉ pa'imo. Repaʉ jũnisoruta'ni ʉmʉ peoo'mo. Te'eo pa'imo repao.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Repao ʉ̃jʉ jũnisosirʉmʉna chekʉni ʉmʉʉ'te vejani Diopi ñato cu'ache cho'oma'mo. Jã'aja'ñe cho'oni Dios chʉ̃'ʉñe jachama'mo repao. Jã'ata'ni ʉ̃jʉ chuta'a vajʉʉ pa'itona chekʉni ʉmʉʉ'te pani Diopi ñato cu'ache cho'omo repao.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Jã'aja'ñe pa'imʉ maire. Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e ʉ̃jʉja'ñe pa'isi'kʉa'mʉ maire. Jã'ata'ni Jesucristo'te jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ime mai. Jũnisosinaja'ñe pa'ijʉna Moisés tocha jo'kasi'e mai ʉ̃jʉja'ñe pa'ima'mʉ chura. Jã'ajekʉna aperʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉʉna tochasi'e peore cho'oma'to ro'iche peomʉ. Jesucristo jũni vajʉraisi'kʉpi paamʉ maire, Dioni si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Aperʉmʉ mai cu'arekoñoãre paajʉ cu'ache cho'oʉakʉna cu'achechi'a cho'osinaa'me. Jã'ajekʉna Dios cho'omanejʉ̃'ʉ chiisi'eta'ni asasinajejʉ ũcuare cho'oʉakʉna cho'osinaa'me mai. Si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ vati toana saira'asinaa'me mai.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Aperʉmʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e peore cho'omanerena rʉa cu'asi'kʉa'mʉ maire. Jã'ata'ni chura Jesucristoni cuasajʉ jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ijʉ Repaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ tocha jo'kasi'e peore cho'omanareta'ni maini oiʉ re'oja'che cho'okaimʉ Repaʉ. Chura Jesucristo chẽa paanajejʉ, Dios Rekochoji cho'okaiʉna mamarekoñoãre paajʉ cho'oche cho'okaime mai Repaʉ'te.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Jã'aja'ñe pa'ito, ¿Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cu'akʉ? ¡Cu'ama'mʉ! Jã'aja'ñe i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Moisés tocha jo'kasi'ere peoni chʉ'ʉ rekocho cu'ache pa'iche vesʉra'amʉ chʉ'ʉ. Jã'are ñakʉ che'chesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ija'chea'me: Moisés tocha jo'kasi'epi, “Chekʉna neemajñarʉãre tʉa paaʉache ñamanejʉ̃'ʉ”, chiima'to chʉ'ʉre tʉa paaʉache vesʉra'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Chʉ'ʉre, cu'ache cho'oneekʉjekʉna, “Jã'are cho'omanejʉ̃'ʉ”, chiito na'a rʉa cho'oʉasi'kʉa'mʉ. Chekʉna neemajñarʉã ũcuaʉamajñarʉã paaʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Chʉ̃'ʉmanesi'e pa'ito jachamanera'asi'kʉa'mʉ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 — ausente —
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere asani, cu'arekocho'te paakʉ rũhiñe cuasamaʉ ija'che cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, vatipi jorekʉna: “Dios chʉ̃'ʉsi'e cho'oma'to ũcua re'oja'mʉ chʉ'ʉre”, chini Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e jachasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jachakʉna Dios chʉ'ʉre cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cu'ama'mʉ. Rʉa re'omʉ. Re'oja'chere che'chomʉ.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Jã'aja'ñe pa'ito, Dios chʉ'ʉni cuhekʉ sẽjoñe'te kʉakʉ, ¿Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e chʉ'ʉre cu'ache cho'okʉ? ¡Pãamʉ! ¡Jã'aja'ñe i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ! Ija'chea'me: Chʉ'ʉ cu'achechi'a cho'omasiche'te chʉ'ʉpi masia'kʉ chini re'oja'che chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios. Cu'ache cho'okʉ chʉ'ʉ rekocho cu'ache pa'iche masicuhamʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ̃'ʉsi'e re'oja'chere asani.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Iere masime mai: Moisés tocha jo'kasi'e Dios Rekochoji chʉ̃'ʉsi'ea'me, maipi Repaʉ chiiche re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini. Chʉ'ʉta'ni chʉ'ʉre cho'oʉache'te cho'okʉ vati chʉ̃'ʉñe cho'okʉ'mʉ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Vesʉmʉ chʉ'ʉ cho'oche. Chʉ'ʉre cho'oʉache re'oja'che cho'oma'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ cho'ocuhecheta'ni cu'ache cho'okʉ'mʉ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Chʉ'ʉ cu'ache cho'oche'te cuhekʉjekʉ iere masimʉ chʉ'ʉ: Moisés tocha jo'kasi'e jã'aja'ñe cho'oche'te ʉ̃sechejekʉ rʉa re'oja'imʉ. Ũcuarepare chʉ̃'ʉmʉ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Chʉ'ʉ cu'ache cho'oche chʉ'ʉre cho'oʉachema'mʉ. Cu'ache cho'ocuhemʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉ chʉ'ʉni cu'ache cuasokʉna jã'aja'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉchi'a te'eʉ pani jmamakarʉjẽ'e re'oja'che pa'ima'mʉ, chuta'a chʉ'ʉ rekocho cu'ache paakʉ. Rʉa re'oja'che cho'ora chiikʉ'teta'ni cho'ocu'amʉ chʉ'ʉre.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Re'oja'che cho'ora chinijẽ'e cho'oma'mʉ chʉ'ʉ. Cu'ache cho'omanera chini ũcua cho'omʉ chʉ'ʉ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Chʉ'ʉpi cu'ache cho'oche'te cuheto chʉ'ʉre cho'oʉama'ñea'me. Chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉ chʉ'ʉni cu'ache cuasokʉna jã'aja'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Si'arʉmʉ ija'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ: Re'oja'che cho'ora chiikʉta'ni ũcua cu'ache cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere chʉ'ʉ rekochoji rʉa chiiʉ cho'ora chiimʉ chʉ'ʉ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Jã'ata'ni chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉna jachakʉ cu'ache cho'omʉ chʉ'ʉ. Si'arʉmʉ chʉ'ʉ rekocho cu'ana'me rʉa cavamʉ. Cu'api cajejanisoʉna re'oja'che cho'ocu'amʉ chʉ'ʉre.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Rʉa cu'amʉ chʉ'ʉva'ʉre! Cu'achi'a cho'okʉjekʉna Dios chʉ'ʉre cuhekʉ sẽjoja'mʉ. ¿Neepi chʉ'ʉre cho'okaijanaa'ñe? Rʉa oimʉ chʉ'ʉ.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 ¡Jã'ata'ni cho'okaikʉ pa'imʉ! Diopi chʉ̃'ʉʉna Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaimʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna rʉa pojokʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chiiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.