Romanos 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãi. Dios chʉ̃'ʉsi'e masime mʉsanʉkona. Ũcuaja'che masime ie: Pãi vajʉna cheja pa'irʉmʉna, Dios chʉ̃'ʉsi'ere cho'oma'to cu'amʉ. Jũ'isirʉmʉ cho'oma'ñea'me jã'a.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ija'chea'me. Ija'che kʉamʉ Dios chʉ̃'ʉñe: Romio ʉmʉʉ'te vejani repaʉ jũnisorʉmʉjatʉ'ka ʉmʉ pa'imo. Repaʉ jũnisoruta'ni ʉmʉ peoo'mo. Te'eo pa'imo repao.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Repao ʉ̃jʉ jũnisosirʉmʉna chekʉni ʉmʉʉ'te vejani Diopi ñato cu'ache cho'oma'mo. Jã'aja'ñe cho'oni Dios chʉ̃'ʉñe jachama'mo repao. Jã'ata'ni ʉ̃jʉ chuta'a vajʉʉ pa'itona chekʉni ʉmʉʉ'te pani Diopi ñato cu'ache cho'omo repao.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Jã'aja'ñe pa'imʉ maire. Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e ʉ̃jʉja'ñe pa'isi'kʉa'mʉ maire. Jã'ata'ni Jesucristo'te jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ime mai. Jũnisosinaja'ñe pa'ijʉna Moisés tocha jo'kasi'e mai ʉ̃jʉja'ñe pa'ima'mʉ chura. Jã'ajekʉna aperʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉʉna tochasi'e peore cho'oma'to ro'iche peomʉ. Jesucristo jũni vajʉraisi'kʉpi paamʉ maire, Dioni si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Aperʉmʉ mai cu'arekoñoãre paajʉ cu'ache cho'oʉakʉna cu'achechi'a cho'osinaa'me. Jã'ajekʉna Dios cho'omanejʉ̃'ʉ chiisi'eta'ni asasinajejʉ ũcuare cho'oʉakʉna cho'osinaa'me mai. Si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ vati toana saira'asinaa'me mai.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Aperʉmʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e peore cho'omanerena rʉa cu'asi'kʉa'mʉ maire. Jã'ata'ni chura Jesucristoni cuasajʉ jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ijʉ Repaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ tocha jo'kasi'e peore cho'omanareta'ni maini oiʉ re'oja'che cho'okaimʉ Repaʉ. Chura Jesucristo chẽa paanajejʉ, Dios Rekochoji cho'okaiʉna mamarekoñoãre paajʉ cho'oche cho'okaime mai Repaʉ'te.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Jã'aja'ñe pa'ito, ¿Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cu'akʉ? ¡Cu'ama'mʉ! Jã'aja'ñe i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Moisés tocha jo'kasi'ere peoni chʉ'ʉ rekocho cu'ache pa'iche vesʉra'amʉ chʉ'ʉ. Jã'are ñakʉ che'chesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ija'chea'me: Moisés tocha jo'kasi'epi, “Chekʉna neemajñarʉãre tʉa paaʉache ñamanejʉ̃'ʉ”, chiima'to chʉ'ʉre tʉa paaʉache vesʉra'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Chʉ'ʉre, cu'ache cho'oneekʉjekʉna, “Jã'are cho'omanejʉ̃'ʉ”, chiito na'a rʉa cho'oʉasi'kʉa'mʉ. Chekʉna neemajñarʉã ũcuaʉamajñarʉã paaʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Chʉ̃'ʉmanesi'e pa'ito jachamanera'asi'kʉa'mʉ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 — ausente —
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 — ausente —
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere asani, cu'arekocho'te paakʉ rũhiñe cuasamaʉ ija'che cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, vatipi jorekʉna: “Dios chʉ̃'ʉsi'e cho'oma'to ũcua re'oja'mʉ chʉ'ʉre”, chini Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e jachasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jachakʉna Dios chʉ'ʉre cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cu'ama'mʉ. Rʉa re'omʉ. Re'oja'chere che'chomʉ.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Jã'aja'ñe pa'ito, Dios chʉ'ʉni cuhekʉ sẽjoñe'te kʉakʉ, ¿Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e chʉ'ʉre cu'ache cho'okʉ? ¡Pãamʉ! ¡Jã'aja'ñe i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ! Ija'chea'me: Chʉ'ʉ cu'achechi'a cho'omasiche'te chʉ'ʉpi masia'kʉ chini re'oja'che chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios. Cu'ache cho'okʉ chʉ'ʉ rekocho cu'ache pa'iche masicuhamʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ̃'ʉsi'e re'oja'chere asani.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Iere masime mai: Moisés tocha jo'kasi'e Dios Rekochoji chʉ̃'ʉsi'ea'me, maipi Repaʉ chiiche re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini. Chʉ'ʉta'ni chʉ'ʉre cho'oʉache'te cho'okʉ vati chʉ̃'ʉñe cho'okʉ'mʉ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Vesʉmʉ chʉ'ʉ cho'oche. Chʉ'ʉre cho'oʉache re'oja'che cho'oma'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ cho'ocuhecheta'ni cu'ache cho'okʉ'mʉ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Chʉ'ʉ cu'ache cho'oche'te cuhekʉjekʉ iere masimʉ chʉ'ʉ: Moisés tocha jo'kasi'e jã'aja'ñe cho'oche'te ʉ̃sechejekʉ rʉa re'oja'imʉ. Ũcuarepare chʉ̃'ʉmʉ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Chʉ'ʉ cu'ache cho'oche chʉ'ʉre cho'oʉachema'mʉ. Cu'ache cho'ocuhemʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉ chʉ'ʉni cu'ache cuasokʉna jã'aja'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉchi'a te'eʉ pani jmamakarʉjẽ'e re'oja'che pa'ima'mʉ, chuta'a chʉ'ʉ rekocho cu'ache paakʉ. Rʉa re'oja'che cho'ora chiikʉ'teta'ni cho'ocu'amʉ chʉ'ʉre.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Re'oja'che cho'ora chinijẽ'e cho'oma'mʉ chʉ'ʉ. Cu'ache cho'omanera chini ũcua cho'omʉ chʉ'ʉ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Chʉ'ʉpi cu'ache cho'oche'te cuheto chʉ'ʉre cho'oʉama'ñea'me. Chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉ chʉ'ʉni cu'ache cuasokʉna jã'aja'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Si'arʉmʉ ija'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ: Re'oja'che cho'ora chiikʉta'ni ũcua cu'ache cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere chʉ'ʉ rekochoji rʉa chiiʉ cho'ora chiimʉ chʉ'ʉ.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Jã'ata'ni chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉna jachakʉ cu'ache cho'omʉ chʉ'ʉ. Si'arʉmʉ chʉ'ʉ rekocho cu'ana'me rʉa cavamʉ. Cu'api cajejanisoʉna re'oja'che cho'ocu'amʉ chʉ'ʉre.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Rʉa cu'amʉ chʉ'ʉva'ʉre! Cu'achi'a cho'okʉjekʉna Dios chʉ'ʉre cuhekʉ sẽjoja'mʉ. ¿Neepi chʉ'ʉre cho'okaijanaa'ñe? Rʉa oimʉ chʉ'ʉ.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Jã'ata'ni cho'okaikʉ pa'imʉ! Diopi chʉ̃'ʉʉna Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaimʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna rʉa pojokʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chiiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.