Romanos 7
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãi. Dios chʉ̃'ʉsi'e masime mʉsanʉkona. Ũcuaja'che masime ie: Pãi vajʉna cheja pa'irʉmʉna, Dios chʉ̃'ʉsi'ere cho'oma'to cu'amʉ. Jũ'isirʉmʉ cho'oma'ñea'me jã'a.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ija'chea'me. Ija'che kʉamʉ Dios chʉ̃'ʉñe: Romio ʉmʉʉ'te vejani repaʉ jũnisorʉmʉjatʉ'ka ʉmʉ pa'imo. Repaʉ jũnisoruta'ni ʉmʉ peoo'mo. Te'eo pa'imo repao.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Repao ʉ̃jʉ jũnisosirʉmʉna chekʉni ʉmʉʉ'te vejani Diopi ñato cu'ache cho'oma'mo. Jã'aja'ñe cho'oni Dios chʉ̃'ʉñe jachama'mo repao. Jã'ata'ni ʉ̃jʉ chuta'a vajʉʉ pa'itona chekʉni ʉmʉʉ'te pani Diopi ñato cu'ache cho'omo repao.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Jã'aja'ñe pa'imʉ maire. Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e ʉ̃jʉja'ñe pa'isi'kʉa'mʉ maire. Jã'ata'ni Jesucristo'te jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ime mai. Jũnisosinaja'ñe pa'ijʉna Moisés tocha jo'kasi'e mai ʉ̃jʉja'ñe pa'ima'mʉ chura. Jã'ajekʉna aperʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉʉna tochasi'e peore cho'oma'to ro'iche peomʉ. Jesucristo jũni vajʉraisi'kʉpi paamʉ maire, Dioni si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Aperʉmʉ mai cu'arekoñoãre paajʉ cu'ache cho'oʉakʉna cu'achechi'a cho'osinaa'me. Jã'ajekʉna Dios cho'omanejʉ̃'ʉ chiisi'eta'ni asasinajejʉ ũcuare cho'oʉakʉna cho'osinaa'me mai. Si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ vati toana saira'asinaa'me mai.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Aperʉmʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e peore cho'omanerena rʉa cu'asi'kʉa'mʉ maire. Jã'ata'ni chura Jesucristoni cuasajʉ jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ijʉ Repaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ tocha jo'kasi'e peore cho'omanareta'ni maini oiʉ re'oja'che cho'okaimʉ Repaʉ. Chura Jesucristo chẽa paanajejʉ, Dios Rekochoji cho'okaiʉna mamarekoñoãre paajʉ cho'oche cho'okaime mai Repaʉ'te.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Jã'aja'ñe pa'ito, ¿Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cu'akʉ? ¡Cu'ama'mʉ! Jã'aja'ñe i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Moisés tocha jo'kasi'ere peoni chʉ'ʉ rekocho cu'ache pa'iche vesʉra'amʉ chʉ'ʉ. Jã'are ñakʉ che'chesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ija'chea'me: Moisés tocha jo'kasi'epi, “Chekʉna neemajñarʉãre tʉa paaʉache ñamanejʉ̃'ʉ”, chiima'to chʉ'ʉre tʉa paaʉache vesʉra'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Chʉ'ʉre, cu'ache cho'oneekʉjekʉna, “Jã'are cho'omanejʉ̃'ʉ”, chiito na'a rʉa cho'oʉasi'kʉa'mʉ. Chekʉna neemajñarʉã ũcuaʉamajñarʉã paaʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Chʉ̃'ʉmanesi'e pa'ito jachamanera'asi'kʉa'mʉ.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 — ausente —
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 — ausente —
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere asani, cu'arekocho'te paakʉ rũhiñe cuasamaʉ ija'che cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, vatipi jorekʉna: “Dios chʉ̃'ʉsi'e cho'oma'to ũcua re'oja'mʉ chʉ'ʉre”, chini Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e jachasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jachakʉna Dios chʉ'ʉre cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cu'ama'mʉ. Rʉa re'omʉ. Re'oja'chere che'chomʉ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Jã'aja'ñe pa'ito, Dios chʉ'ʉni cuhekʉ sẽjoñe'te kʉakʉ, ¿Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e chʉ'ʉre cu'ache cho'okʉ? ¡Pãamʉ! ¡Jã'aja'ñe i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ! Ija'chea'me: Chʉ'ʉ cu'achechi'a cho'omasiche'te chʉ'ʉpi masia'kʉ chini re'oja'che chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios. Cu'ache cho'okʉ chʉ'ʉ rekocho cu'ache pa'iche masicuhamʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ̃'ʉsi'e re'oja'chere asani.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Iere masime mai: Moisés tocha jo'kasi'e Dios Rekochoji chʉ̃'ʉsi'ea'me, maipi Repaʉ chiiche re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini. Chʉ'ʉta'ni chʉ'ʉre cho'oʉache'te cho'okʉ vati chʉ̃'ʉñe cho'okʉ'mʉ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Vesʉmʉ chʉ'ʉ cho'oche. Chʉ'ʉre cho'oʉache re'oja'che cho'oma'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ cho'ocuhecheta'ni cu'ache cho'okʉ'mʉ.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Chʉ'ʉ cu'ache cho'oche'te cuhekʉjekʉ iere masimʉ chʉ'ʉ: Moisés tocha jo'kasi'e jã'aja'ñe cho'oche'te ʉ̃sechejekʉ rʉa re'oja'imʉ. Ũcuarepare chʉ̃'ʉmʉ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Chʉ'ʉ cu'ache cho'oche chʉ'ʉre cho'oʉachema'mʉ. Cu'ache cho'ocuhemʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉ chʉ'ʉni cu'ache cuasokʉna jã'aja'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉchi'a te'eʉ pani jmamakarʉjẽ'e re'oja'che pa'ima'mʉ, chuta'a chʉ'ʉ rekocho cu'ache paakʉ. Rʉa re'oja'che cho'ora chiikʉ'teta'ni cho'ocu'amʉ chʉ'ʉre.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Re'oja'che cho'ora chinijẽ'e cho'oma'mʉ chʉ'ʉ. Cu'ache cho'omanera chini ũcua cho'omʉ chʉ'ʉ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Chʉ'ʉpi cu'ache cho'oche'te cuheto chʉ'ʉre cho'oʉama'ñea'me. Chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉ chʉ'ʉni cu'ache cuasokʉna jã'aja'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Si'arʉmʉ ija'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ: Re'oja'che cho'ora chiikʉta'ni ũcua cu'ache cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere chʉ'ʉ rekochoji rʉa chiiʉ cho'ora chiimʉ chʉ'ʉ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Jã'ata'ni chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉna jachakʉ cu'ache cho'omʉ chʉ'ʉ. Si'arʉmʉ chʉ'ʉ rekocho cu'ana'me rʉa cavamʉ. Cu'api cajejanisoʉna re'oja'che cho'ocu'amʉ chʉ'ʉre.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Rʉa cu'amʉ chʉ'ʉva'ʉre! Cu'achi'a cho'okʉjekʉna Dios chʉ'ʉre cuhekʉ sẽjoja'mʉ. ¿Neepi chʉ'ʉre cho'okaijanaa'ñe? Rʉa oimʉ chʉ'ʉ.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ¡Jã'ata'ni cho'okaikʉ pa'imʉ! Diopi chʉ̃'ʉʉna Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaimʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna rʉa pojokʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chiiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.