Romanos 5
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Jã'ajekʉna maire Jesucristo'te cuasanare Diopi re'oja'chechi'a cho'onare cuasacheja'che cuasakʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ime mai. Jesucristoji paakʉna pe'ruma'mʉ Repaʉ maire.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jesucristoji maire jũni ro'ikakʉna pojokʉ Repaʉ'te cuasanare Dios maire re'onare cho'osi'kʉa'mʉ. Cho'okakʉna Repaʉ'te re'oja'che ja'me pa'ime mai chura. Ũcuachi'a mai Dios pa'icheja'che re'oja'che pa'ijachere cuasajʉ pojojʉ cha'ame mai.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ũcuachi'a maini cu'ache ti'jñeto pojojʉ pa'ime mai, maipi Repaʉ'te cuasache'te na'a rʉa che'chejʉ. Pa'ivesache pa'itojẽ'e ũhasoma'ñe Repaʉ'te ũcua cuasani na'a rʉa koka paajʉ re'oja'che pa'iche na'a rʉa che'cheme mai.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Jã'aja'ñe pa'ivesache pa'itojẽ'e ũhasoma'ñe Repaʉ'te ũcua cuasani rekoñoã na'a re'ojarekoñoã paajanaa'me mai. Maipi re'ojarekoñoã paani maire Dios re'oja'che cho'okaijachere pojojʉ cha'ajanaa'me mai.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Dios maire re'oja'che cho'okaijache ũcuarepaa'me. Maini cuasakʉ Repaʉ Rekocho'te mai rekoñoãna raosi'kʉa'mʉ, maipi Repaʉ maire cuasache'te masia'jʉ chini.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ũcuachi'a mai iere masijʉ Dios maire cuasache masime: Mai chuta'a re'oja'che cho'ovesʉjʉ Diore cuherʉmʉ, Repaʉ chiisirʉmʉ tĩ'aʉna jũni ro'ikaniasomʉ Jesucristo maire.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Pãiʉ'te, ũcuarepa cho'okʉ'teta'ni, “Ikʉpi vajʉʉ paaʉ; chʉ'ʉpi chuenisora”, chiima'me pãi. Chekʉrʉmʉ rʉa te'eñoã pãi chekʉnani rʉa re'onajejʉna oni chuenisocosome, vajʉna paapʉ chini.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Jã'ata'ni Dios maire na'a rʉa oimʉ. Repaʉ maire oiche ija'che cho'o ñosi'kʉa'mʉ Dios: Mai chuta'a cu'ache cho'orʉmʉ Jesucristoji mai cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikaaʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Jesucristoji chie rao jũni ro'ikaisi'ejekʉna maire re'oja'che cho'onare cuasacheja'che cuasamʉ Dios. Jã'are masijʉ ũcuachi'a Repaʉ maire na'a rʉa re'oja'che cho'okaijachere masime mai ie: Pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ chini Repaʉ chʉ̃'ʉrʉmʉ, Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna ũcuarepa cho'okʉ maini oiʉ vati toa sani uuche'te ʉ̃sekaija'mʉ.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Aperʉmʉ Diore mai cuherʉmʉ Repaʉ Mamakʉji maini jũni ro'ikaaʉ chini raoʉna Diona'me re'oja'che pa'ime mai chura. Jesucristoji vajʉrani pa'iʉ maire si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaiʉna jmamakarʉjẽ'e pe'rumaʉ cu'ache cho'omaneja'mʉ maire Dios, Repaʉ'te ja'me pa'inajejʉna.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ũcuachi'a Jesucristoji cho'okaiʉna, Dioni cuasajʉ rʉa pojome mai. Maire Paakʉ Jesucristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna, Diona'me re'oja'che pa'inaa'me mai.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ija'chea'me: Chareparo pa'isi'kʉ Adán cu'ache cho'osi'kʉjekʉ jũnisosi'kʉa'mʉ. Cu'ache cho'osi'e ro'ia'me jũ'iñe. Jã'ajekʉna mai aipãiʉ Adán jojosinajejʉ cu'ache cho'ojʉ ũcuanʉko jũnisonachi'aa'me mai.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Adán pa'irʉmʉpi vʉa pãi cu'ache cho'ojʉ paniasome, Dios chuta'a Moisere pãipi cho'oa'jʉ chini chʉ̃'ʉmarʉmʉ. Jã'ata'ni reparʉmʉ cu'ache cho'onareta'ni Moisés chʉ̃'ʉsi'e jachasi'e cuasamaneasomʉ Dios, chuta'a asamanajejʉna.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Jã'ata'ni Adán jojosina ũcuanʉko Dios chʉ̃'ʉñe Moisés chuta'a asamarʉmʉ pa'isina Adán Dios chʉ̃'ʉsi'e jachasi'eja'che jachamanesinata'ni jũnisoasome. Repaʉ Adán pãi ũcuanʉkore cu'ache cho'okaniasomʉ. Na'a cho'je raisi'kʉpi Jesucristo pãi ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaniasomʉ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Adanna'me Jesucristo pãi ũcuanʉkore cho'okaniasome. Jã'ata'ni ũcuaja'che cho'omaneasome. Adán Dios chʉ̃'ʉsi'ere jachakʉ cu'ache cho'oasomʉ. Te'eʉ Repaʉni jachaʉna pãi ũcuanʉko jũnisome. Jã'ata'ni Repaʉ Dios maire oiʉ chʉ̃'ʉasomʉ, Jesucristo te'eʉji pãi ũcuanʉko cu'ache cho'oche karama'ñe jũni ro'ikaaʉ chini. Ro'ikaicojñosinajejʉna maire si'arʉmʉ cho'okaimʉ Dios, maipi re'oja'che paapʉ chini.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Adanna'me Dios ũcuate'e cho'okaimaneasome. Te'eʉ Adán Dios chʉ̃'ʉsi'ere te'echo jachaʉna pãi ũcuanʉko cu'ache cho'osi'e ro'ia'jʉ chini chʉ̃'ʉja'mʉ Dios. Pãi ũcuanʉko Repaʉ chʉ̃'ʉñe rʉarepañoã jachasinareta'ni maire oiʉ rupʉ cho'okaniasomʉ Dios, Jesucristoji jũni ro'ikakʉna, “Chʉ'ʉpi ñato re'onajejʉna cu'ache ro'iche peomʉ inare”, chisa chini.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Te'eʉ Adán Repaʉ chʉ̃'ʉsi'ere jachaʉna pãi ũcuanʉko jũnisonaa'me. Jã'ata'ni Jesucristo Te'eʉji maire jũni ro'ikakʉna Dios maini oiʉ re'oja'che cho'onare cuasacheja'che cuasamʉ. Ũcuachi'a re'oja'che pa'iche Dios rupʉ ĩsiche koonapi re'oja'che pa'ijʉ Jesucristo pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ Repaʉ'te ja'me chʉ̃'ʉjanaa'me mai.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Jã'ajekʉna te'eʉji Dios chʉ̃'ʉsi'ere te'echo jachaʉna si'avãjʉpãi repana cu'ache cho'osi'e ro'iche paame. Ũcuaja'che Te'eʉji te'echo re'oja'che cho'okakʉna si'avãjʉpãire Repaʉ'te cuasanare Diona'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ire'omʉ, Diopi repanani cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Te'eʉ Adán Dios chʉ̃'ʉsi'ere jachaʉna pãi ũcuanʉko cu'ache pa'inaa'me Diopi ñato. Ũcuaja'che Jesucristoji te'eʉ Dios chʉ̃'ʉsi'ere cho'oʉna pãi jainʉko re'oja'che pa'ime Diopi ñato.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Dios re'oja'che chʉ̃'ʉasomʉ pãipi Repaʉ chʉ̃'ʉsi'ere jachajʉ cu'ache cho'onapi ũcuana jachache'te masia'jʉ chini. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e jachajʉ si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'onareta'ni ũcuanani oiʉ na'a rʉa re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ Dios.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Pãi ũcuanʉko cu'ache pa'ijʉ jũnisome. Jã'ajekʉna maini oiʉ jũni ro'ikaaʉ chini Maire Paakʉ Jesucristo'te raosi'kʉa'mʉ. Re'oja'che cho'onare cuasacheja'che cuasakʉ mai jũnisosirʉmʉ Repaʉ pa'ichejana saja'mʉ maire, si'arʉmʉ ja'me paapʉ chini.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.