Romanos 3
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Mʉsanʉkona judíopãi aineesina ija'che sẽecosome chʉ'ʉre: “Jã'a pa'ito, ¿je'se pa'iʉna, ‘Judíopãi peoche judíopãi pa'icheji na'a re'omʉ’, chiiche pãi? ¿Joreche? Jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñonata'ni re'oja'che jñaamaneni, ¿je'se pa'iʉna cho'ocojñore mai?”, chiicosome mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Judíopãi pa'iche rʉa re'omʉ. Jorema'me repana. Judíopãi peoche judíopãi pa'icheji na'a re'omʉ. Maire judíopãi Repaʉ chʉ'ore jo'kasi'kʉa'mʉ Dios, maipi tocha paajʉ cho'ojʉ chekʉnani pãire che'choa'jʉ chini. Jã'ajekʉna judíopãijejʉna maire re'omʉ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Jã'ata'ni judíopãi jainʉko Dios chʉ'o jachame. Jã'ajekʉna pãi chekʉna ija'che i'kacosome: “Judíopãipi Dioni jachajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'omapʉna, Repaʉ, ‘Judíopãi re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ’, chiisi'e cho'omaneja'mʉ”, chiicosome repana.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Jã'aja'ñe i'kani joreme repana. Judíopãi Repaʉ'te masi cuasanare ũcua Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios. Pãi rʉa joreme. Diota'ni jorema'kʉa'mʉ. Ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o tochasi'e:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Chekʉna pãi ija'che i'kajʉasome: “Maipi Dios chʉ̃'ʉsi'ere jachato re'omʉ. Mai Diore jachanare pãipi ñato Dios pa'icheji na'a re'oja'che ñomʉ repanare. Jã'ajekʉna maipi cu'ache cho'onajejʉ Dioni re'oja'che cho'okaime. Jã'ajekʉna Dios maire Repaʉ'te re'oja'che cho'okainani pe'rukʉ, ‘Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ’, chiiʉ chʉ̃'ʉni cu'ache cho'omʉ maire”, chiijʉasome pãi.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Rʉa tĩiñe cuasame jã'aja'ñe i'kana. Repana i'kasi'e ũcuarepa pa'ito repana cu'ache cho'osi'e te'eʉ'terejẽ'e ña ro'iche chʉ̃'ʉñe peora'amʉ Diore.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Repana i'kasi'e, “Pãi cu'ache cho'oto na'a re'omʉ”, chiisi'e ũcuarepa pa'ito judío peokʉ'te ija'che i'kare'ora'amʉ: “Chʉ'ʉpi rupʉ tʉ̃osiva'nani pojokʉna Diorepaʉ pa'icheji na'a re'oja'che ñomʉ chekʉnare pãi. Tʉ̃osiva'naja'ñe pa'imaʉ pãire Diopi re'oja'che cho'okaiʉna ña na'a rʉa re'oja'che cutume pãi Repaʉ'te. Jã'ajekʉna Diopi chʉ'ʉni ñakʉ i'kani, ‘Cu'ache cho'omʉ ikʉ tʉ̃osiva'nare pojokʉ’, chini, chʉ'ʉni cu'ache cho'omʉ”, chiito re'omʉ.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ũcuanapi jorema'to chekʉna ija'che i'kana ũcuarepare chʉ'o i'kara'ame: “Cu'ache cho'oñu re'oja'che ti'jñea'kʉ”, chiime. Chekʉna pãi, “Jã'aja'ñe i'kamʉ Pablo”, chiime chʉ'ʉre. Jã'ata'ni repana ũcuanʉko joreme. Repanare, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'i, vati toare sani uujʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉni ũcuarepare cho'omʉ Dios. Repana ro'ia'me.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Mai judíopãi chekʉnare na'a rʉa re'omanaa'me. Chura chʉ'ʉ tochacuhasi'kʉa'mʉ jã'a. Pãi ũcuanʉko cu'achechi'a cho'omasime judíopãina'me judío peona.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Dios chiiche cho'omasina peome.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Pãi ũcuanʉko re'oja'che pa'iche ũhasõ cu'ana carũnisõme.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Pãi ũcuanʉko rʉa cu'ache cutunajejʉ
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Chekʉnare rʉa cu'ache i'kajʉ ravʉ cho'ome.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Chekʉnare pe'rujʉ vanisõme.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Si'achejñarʉã ku'ijʉ pãire cu'ache cho'ojʉ rʉa pa'ivesache cho'ome chekʉnare.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Chekʉnare jmamakarʉjẽ'e re'oja'che cho'okaiche vesʉme repana.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Diore jmamakarʉjẽ'e vajʉchʉmanaa'me repana.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e mai judíopãi pa'iche'te peore kʉamʉ. Mai judíopãi masime jã'a. Jã'ajekʉna ie ũcuachi'a masime: Mai judíopãi te'eʉjẽ'e re'oja'che cho'omanaa'me. Pãi si'achejña pa'ina ũcuanʉko judíopãina'me judío peona Diopi kʉakʉna mai cu'ache cho'osi'e asajanaa'me. Asato jachacu'aja'mʉ maire.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Maire pãi re'oja'che cho'oche si'ache chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios Moisés tochasi'ere ña mai cu'ache pa'iche'te masia'jʉ chini. Maipi Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'ojʉ cu'ache cho'osi'e ro'iche peoa'jʉ chini jo'kamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna Diopi, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini, Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'oni, cho'ote'eme pãi.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Chura Diopi cho'okaiʉna iere masime mai: Dios maire ñani, “Re'onaa'me ina”, chiimʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe peore cho'omanareta'ni. Aperʉmʉ Diopi kʉakʉna irʉmʉ pa'ijachere tocha jo'kaasome Moisena'me chekʉna Dios chʉ'o kʉasina. Jã'ata'ni chura Dios maire na'a asare'oche kʉamʉ. Ija'che pa'imʉ:
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore Diopi cho'okaiʉna maire ja'me pa'ire'omʉ Repaʉ'te, re'oja'chechi'a cho'onare pa'ire'ocheja'che, judíopãina'me judío peonare.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Pãi ũcuanʉko cu'ache cho'onajejʉna mai pa'iche'te ña pojoma'mʉ Dios, re'oja'che cho'ocheji karakʉna.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Jã'ajekʉna Dios maini oiʉ re'oja'che cho'okasa chini Jesucristoni chʉ̃'ʉʉna mai cu'ache cho'osi'e jũni ro'ikakʉna re'oja'chechi'a cho'onare cho'ocheja'che mai cu'ache cho'osi'e jmamakarʉjẽ'e ro'iche chʉ̃'ʉmaneja'mʉ Repaʉ maire.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Jesucristo'te Dios raosi'kʉa'mʉ, Repaʉ'te cuasana cu'ache cho'osi'ere chiere rao jũni ro'ikaaʉ chini. Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachanare ro'iche pa'iʉna maini oiʉ Jesucristoni chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Repaʉ'te cuasanani ro'ikaaʉ chini. Jã'aja'ñe ro'ikakʉna maire pe'ruche cuhasosi'kʉa'mʉ Repaʉ. Aperʉmʉ pa'isinare pãire oni repana cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉmanesi'kʉta'ni, peore ũcuarepa cho'o ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Chura Repaʉ cu'ache cuheche'te pãipi masia'jʉ chini repana cu'ache cho'osi'e ro'ia'jʉ chini chʉ̃'ʉmʉ. Cu'ache cho'osi'e ro'iche pa'iʉna pãire oni Jesucristoji jũni ro'ikaisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasanare maire ũcuanʉkore cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasamʉ Dios cu'ache cho'onareta'ni. Jã'ajekʉna, “Pãi cu'ache cho'osi'e ro'iche paame”, chiisi'kʉta'ni maini oni cu'ache cho'onareta'ni cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasakʉ ũcuarepa cho'omʉ Repaʉ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Jã'ajekʉna ija'che i'kacu'amʉ maire: “Re'oja'che cho'okʉjekʉ Dios pa'ichejana saija'mʉ chʉ'ʉ”, chiina joreme. Maipi Dios chʉ̃'ʉñe'te peore cho'onita'ni, ija'che i'kare'ora'amʉ maire: “Re'oja'che cho'okʉjekʉ Dios pa'ichejana saija'mʉ chʉ'ʉ”, chiire'ora'amʉ. Pãi ũcuanʉko peore re'oja'che cho'ovesʉnajejʉna jã'aja'ñe i'kacu'amʉ maire. Jã'ata'ni Diopi oiʉna Jesucristo'te cuasanachi'a Repaʉ pa'ichejana saijanaa'me mai. Jã'ajekʉna ũcuachi'a ija'che i'kacu'amʉ maire: “Re'oja'che cho'onajejʉ Dios pa'ichejana saijanaa'me chʉkʉna”, chiicu'amʉ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Dios maire cu'ache cho'onareta'ni cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Repaʉ'te cuasato. Maipi Repaʉ'te cuasama'ñe Repaʉ chʉ̃'ʉsi'echi'a cho'oto tĩ'amanera'amʉ jã'a. “Re'onaa'me ina; cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ inare”, chiimanera'amʉ Repaʉ maire.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Dios judíopãichi'a paama'mʉ. Ũcuachi'a judío peonare paamʉ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Dios Ũcuate'eʉ'mʉ. Judíopãi jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinapi, Repaʉ'te cuasato cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Dios repanare. Ũcuachi'a judío peona jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesinapi, Repaʉ'te cuasato cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Dios repanare.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Jã'aja'ñejekʉna, ¿Repaʉ'te cuasanajejʉ Diopi chʉ̃'ʉkʉna Moisés tocha jo'kasi'e sẽjojanaa'ñe mai? ¡Pãañu! ¡Jã'aja'ñe cho'omaneñu! Mai Repaʉ'te cuasana Moisés tocha jo'kasi'e re'oja'che cho'oche chʉ̃'ʉñe na'a rʉa cho'ome.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.