Romanos 3
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Mʉsanʉkona judíopãi aineesina ija'che sẽecosome chʉ'ʉre: “Jã'a pa'ito, ¿je'se pa'iʉna, ‘Judíopãi peoche judíopãi pa'icheji na'a re'omʉ’, chiiche pãi? ¿Joreche? Jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñonata'ni re'oja'che jñaamaneni, ¿je'se pa'iʉna cho'ocojñore mai?”, chiicosome mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Judíopãi pa'iche rʉa re'omʉ. Jorema'me repana. Judíopãi peoche judíopãi pa'icheji na'a re'omʉ. Maire judíopãi Repaʉ chʉ'ore jo'kasi'kʉa'mʉ Dios, maipi tocha paajʉ cho'ojʉ chekʉnani pãire che'choa'jʉ chini. Jã'ajekʉna judíopãijejʉna maire re'omʉ.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Jã'ata'ni judíopãi jainʉko Dios chʉ'o jachame. Jã'ajekʉna pãi chekʉna ija'che i'kacosome: “Judíopãipi Dioni jachajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'omapʉna, Repaʉ, ‘Judíopãi re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ’, chiisi'e cho'omaneja'mʉ”, chiicosome repana.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Jã'aja'ñe i'kani joreme repana. Judíopãi Repaʉ'te masi cuasanare ũcua Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios. Pãi rʉa joreme. Diota'ni jorema'kʉa'mʉ. Ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o tochasi'e:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Chekʉna pãi ija'che i'kajʉasome: “Maipi Dios chʉ̃'ʉsi'ere jachato re'omʉ. Mai Diore jachanare pãipi ñato Dios pa'icheji na'a re'oja'che ñomʉ repanare. Jã'ajekʉna maipi cu'ache cho'onajejʉ Dioni re'oja'che cho'okaime. Jã'ajekʉna Dios maire Repaʉ'te re'oja'che cho'okainani pe'rukʉ, ‘Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ’, chiiʉ chʉ̃'ʉni cu'ache cho'omʉ maire”, chiijʉasome pãi.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Rʉa tĩiñe cuasame jã'aja'ñe i'kana. Repana i'kasi'e ũcuarepa pa'ito repana cu'ache cho'osi'e te'eʉ'terejẽ'e ña ro'iche chʉ̃'ʉñe peora'amʉ Diore.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Repana i'kasi'e, “Pãi cu'ache cho'oto na'a re'omʉ”, chiisi'e ũcuarepa pa'ito judío peokʉ'te ija'che i'kare'ora'amʉ: “Chʉ'ʉpi rupʉ tʉ̃osiva'nani pojokʉna Diorepaʉ pa'icheji na'a re'oja'che ñomʉ chekʉnare pãi. Tʉ̃osiva'naja'ñe pa'imaʉ pãire Diopi re'oja'che cho'okaiʉna ña na'a rʉa re'oja'che cutume pãi Repaʉ'te. Jã'ajekʉna Diopi chʉ'ʉni ñakʉ i'kani, ‘Cu'ache cho'omʉ ikʉ tʉ̃osiva'nare pojokʉ’, chini, chʉ'ʉni cu'ache cho'omʉ”, chiito re'omʉ.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ũcuanapi jorema'to chekʉna ija'che i'kana ũcuarepare chʉ'o i'kara'ame: “Cu'ache cho'oñu re'oja'che ti'jñea'kʉ”, chiime. Chekʉna pãi, “Jã'aja'ñe i'kamʉ Pablo”, chiime chʉ'ʉre. Jã'ata'ni repana ũcuanʉko joreme. Repanare, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'i, vati toare sani uujʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉni ũcuarepare cho'omʉ Dios. Repana ro'ia'me.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Mai judíopãi chekʉnare na'a rʉa re'omanaa'me. Chura chʉ'ʉ tochacuhasi'kʉa'mʉ jã'a. Pãi ũcuanʉko cu'achechi'a cho'omasime judíopãina'me judío peona.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Dios chiiche cho'omasina peome.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Pãi ũcuanʉko re'oja'che pa'iche ũhasõ cu'ana carũnisõme.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Pãi ũcuanʉko rʉa cu'ache cutunajejʉ
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Chekʉnare rʉa cu'ache i'kajʉ ravʉ cho'ome.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Chekʉnare pe'rujʉ vanisõme.
15 Eles se apressam para matar.
16 Si'achejñarʉã ku'ijʉ pãire cu'ache cho'ojʉ rʉa pa'ivesache cho'ome chekʉnare.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Chekʉnare jmamakarʉjẽ'e re'oja'che cho'okaiche vesʉme repana.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Diore jmamakarʉjẽ'e vajʉchʉmanaa'me repana.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e mai judíopãi pa'iche'te peore kʉamʉ. Mai judíopãi masime jã'a. Jã'ajekʉna ie ũcuachi'a masime: Mai judíopãi te'eʉjẽ'e re'oja'che cho'omanaa'me. Pãi si'achejña pa'ina ũcuanʉko judíopãina'me judío peona Diopi kʉakʉna mai cu'ache cho'osi'e asajanaa'me. Asato jachacu'aja'mʉ maire.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Maire pãi re'oja'che cho'oche si'ache chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios Moisés tochasi'ere ña mai cu'ache pa'iche'te masia'jʉ chini. Maipi Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'ojʉ cu'ache cho'osi'e ro'iche peoa'jʉ chini jo'kamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna Diopi, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini, Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'oni, cho'ote'eme pãi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Chura Diopi cho'okaiʉna iere masime mai: Dios maire ñani, “Re'onaa'me ina”, chiimʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe peore cho'omanareta'ni. Aperʉmʉ Diopi kʉakʉna irʉmʉ pa'ijachere tocha jo'kaasome Moisena'me chekʉna Dios chʉ'o kʉasina. Jã'ata'ni chura Dios maire na'a asare'oche kʉamʉ. Ija'che pa'imʉ:
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore Diopi cho'okaiʉna maire ja'me pa'ire'omʉ Repaʉ'te, re'oja'chechi'a cho'onare pa'ire'ocheja'che, judíopãina'me judío peonare.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Pãi ũcuanʉko cu'ache cho'onajejʉna mai pa'iche'te ña pojoma'mʉ Dios, re'oja'che cho'ocheji karakʉna.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Jã'ajekʉna Dios maini oiʉ re'oja'che cho'okasa chini Jesucristoni chʉ̃'ʉʉna mai cu'ache cho'osi'e jũni ro'ikakʉna re'oja'chechi'a cho'onare cho'ocheja'che mai cu'ache cho'osi'e jmamakarʉjẽ'e ro'iche chʉ̃'ʉmaneja'mʉ Repaʉ maire.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Jesucristo'te Dios raosi'kʉa'mʉ, Repaʉ'te cuasana cu'ache cho'osi'ere chiere rao jũni ro'ikaaʉ chini. Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachanare ro'iche pa'iʉna maini oiʉ Jesucristoni chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Repaʉ'te cuasanani ro'ikaaʉ chini. Jã'aja'ñe ro'ikakʉna maire pe'ruche cuhasosi'kʉa'mʉ Repaʉ. Aperʉmʉ pa'isinare pãire oni repana cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉmanesi'kʉta'ni, peore ũcuarepa cho'o ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ.
25 — ausente —
26 Chura Repaʉ cu'ache cuheche'te pãipi masia'jʉ chini repana cu'ache cho'osi'e ro'ia'jʉ chini chʉ̃'ʉmʉ. Cu'ache cho'osi'e ro'iche pa'iʉna pãire oni Jesucristoji jũni ro'ikaisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasanare maire ũcuanʉkore cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasamʉ Dios cu'ache cho'onareta'ni. Jã'ajekʉna, “Pãi cu'ache cho'osi'e ro'iche paame”, chiisi'kʉta'ni maini oni cu'ache cho'onareta'ni cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasakʉ ũcuarepa cho'omʉ Repaʉ.
26 — ausente —
27 Jã'ajekʉna ija'che i'kacu'amʉ maire: “Re'oja'che cho'okʉjekʉ Dios pa'ichejana saija'mʉ chʉ'ʉ”, chiina joreme. Maipi Dios chʉ̃'ʉñe'te peore cho'onita'ni, ija'che i'kare'ora'amʉ maire: “Re'oja'che cho'okʉjekʉ Dios pa'ichejana saija'mʉ chʉ'ʉ”, chiire'ora'amʉ. Pãi ũcuanʉko peore re'oja'che cho'ovesʉnajejʉna jã'aja'ñe i'kacu'amʉ maire. Jã'ata'ni Diopi oiʉna Jesucristo'te cuasanachi'a Repaʉ pa'ichejana saijanaa'me mai. Jã'ajekʉna ũcuachi'a ija'che i'kacu'amʉ maire: “Re'oja'che cho'onajejʉ Dios pa'ichejana saijanaa'me chʉkʉna”, chiicu'amʉ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Dios maire cu'ache cho'onareta'ni cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Repaʉ'te cuasato. Maipi Repaʉ'te cuasama'ñe Repaʉ chʉ̃'ʉsi'echi'a cho'oto tĩ'amanera'amʉ jã'a. “Re'onaa'me ina; cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ inare”, chiimanera'amʉ Repaʉ maire.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Dios judíopãichi'a paama'mʉ. Ũcuachi'a judío peonare paamʉ.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Dios Ũcuate'eʉ'mʉ. Judíopãi jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinapi, Repaʉ'te cuasato cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Dios repanare. Ũcuachi'a judío peona jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesinapi, Repaʉ'te cuasato cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Dios repanare.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Jã'aja'ñejekʉna, ¿Repaʉ'te cuasanajejʉ Diopi chʉ̃'ʉkʉna Moisés tocha jo'kasi'e sẽjojanaa'ñe mai? ¡Pãañu! ¡Jã'aja'ñe cho'omaneñu! Mai Repaʉ'te cuasana Moisés tocha jo'kasi'e re'oja'che cho'oche chʉ̃'ʉñe na'a rʉa cho'ome.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.