Romanos 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉsanʉkona judíopãi aineesina ija'che sẽecosome chʉ'ʉre: “Jã'a pa'ito, ¿je'se pa'iʉna, ‘Judíopãi peoche judíopãi pa'icheji na'a re'omʉ’, chiiche pãi? ¿Joreche? Jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñonata'ni re'oja'che jñaamaneni, ¿je'se pa'iʉna cho'ocojñore mai?”, chiicosome mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Judíopãi pa'iche rʉa re'omʉ. Jorema'me repana. Judíopãi peoche judíopãi pa'icheji na'a re'omʉ. Maire judíopãi Repaʉ chʉ'ore jo'kasi'kʉa'mʉ Dios, maipi tocha paajʉ cho'ojʉ chekʉnani pãire che'choa'jʉ chini. Jã'ajekʉna judíopãijejʉna maire re'omʉ.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Jã'ata'ni judíopãi jainʉko Dios chʉ'o jachame. Jã'ajekʉna pãi chekʉna ija'che i'kacosome: “Judíopãipi Dioni jachajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'omapʉna, Repaʉ, ‘Judíopãi re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ’, chiisi'e cho'omaneja'mʉ”, chiicosome repana.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Jã'aja'ñe i'kani joreme repana. Judíopãi Repaʉ'te masi cuasanare ũcua Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios. Pãi rʉa joreme. Diota'ni jorema'kʉa'mʉ. Ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o tochasi'e:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Chekʉna pãi ija'che i'kajʉasome: “Maipi Dios chʉ̃'ʉsi'ere jachato re'omʉ. Mai Diore jachanare pãipi ñato Dios pa'icheji na'a re'oja'che ñomʉ repanare. Jã'ajekʉna maipi cu'ache cho'onajejʉ Dioni re'oja'che cho'okaime. Jã'ajekʉna Dios maire Repaʉ'te re'oja'che cho'okainani pe'rukʉ, ‘Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ’, chiiʉ chʉ̃'ʉni cu'ache cho'omʉ maire”, chiijʉasome pãi.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Rʉa tĩiñe cuasame jã'aja'ñe i'kana. Repana i'kasi'e ũcuarepa pa'ito repana cu'ache cho'osi'e te'eʉ'terejẽ'e ña ro'iche chʉ̃'ʉñe peora'amʉ Diore.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Repana i'kasi'e, “Pãi cu'ache cho'oto na'a re'omʉ”, chiisi'e ũcuarepa pa'ito judío peokʉ'te ija'che i'kare'ora'amʉ: “Chʉ'ʉpi rupʉ tʉ̃osiva'nani pojokʉna Diorepaʉ pa'icheji na'a re'oja'che ñomʉ chekʉnare pãi. Tʉ̃osiva'naja'ñe pa'imaʉ pãire Diopi re'oja'che cho'okaiʉna ña na'a rʉa re'oja'che cutume pãi Repaʉ'te. Jã'ajekʉna Diopi chʉ'ʉni ñakʉ i'kani, ‘Cu'ache cho'omʉ ikʉ tʉ̃osiva'nare pojokʉ’, chini, chʉ'ʉni cu'ache cho'omʉ”, chiito re'omʉ.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ũcuanapi jorema'to chekʉna ija'che i'kana ũcuarepare chʉ'o i'kara'ame: “Cu'ache cho'oñu re'oja'che ti'jñea'kʉ”, chiime. Chekʉna pãi, “Jã'aja'ñe i'kamʉ Pablo”, chiime chʉ'ʉre. Jã'ata'ni repana ũcuanʉko joreme. Repanare, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'i, vati toare sani uujʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉni ũcuarepare cho'omʉ Dios. Repana ro'ia'me.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Mai judíopãi chekʉnare na'a rʉa re'omanaa'me. Chura chʉ'ʉ tochacuhasi'kʉa'mʉ jã'a. Pãi ũcuanʉko cu'achechi'a cho'omasime judíopãina'me judío peona.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Dios chiiche cho'omasina peome.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Pãi ũcuanʉko re'oja'che pa'iche ũhasõ cu'ana carũnisõme.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Pãi ũcuanʉko rʉa cu'ache cutunajejʉ
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Chekʉnare rʉa cu'ache i'kajʉ ravʉ cho'ome.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Chekʉnare pe'rujʉ vanisõme.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Si'achejñarʉã ku'ijʉ pãire cu'ache cho'ojʉ rʉa pa'ivesache cho'ome chekʉnare.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Chekʉnare jmamakarʉjẽ'e re'oja'che cho'okaiche vesʉme repana.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Diore jmamakarʉjẽ'e vajʉchʉmanaa'me repana.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e mai judíopãi pa'iche'te peore kʉamʉ. Mai judíopãi masime jã'a. Jã'ajekʉna ie ũcuachi'a masime: Mai judíopãi te'eʉjẽ'e re'oja'che cho'omanaa'me. Pãi si'achejña pa'ina ũcuanʉko judíopãina'me judío peona Diopi kʉakʉna mai cu'ache cho'osi'e asajanaa'me. Asato jachacu'aja'mʉ maire.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Maire pãi re'oja'che cho'oche si'ache chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios Moisés tochasi'ere ña mai cu'ache pa'iche'te masia'jʉ chini. Maipi Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'ojʉ cu'ache cho'osi'e ro'iche peoa'jʉ chini jo'kamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna Diopi, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini, Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'oni, cho'ote'eme pãi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Chura Diopi cho'okaiʉna iere masime mai: Dios maire ñani, “Re'onaa'me ina”, chiimʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe peore cho'omanareta'ni. Aperʉmʉ Diopi kʉakʉna irʉmʉ pa'ijachere tocha jo'kaasome Moisena'me chekʉna Dios chʉ'o kʉasina. Jã'ata'ni chura Dios maire na'a asare'oche kʉamʉ. Ija'che pa'imʉ:
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore Diopi cho'okaiʉna maire ja'me pa'ire'omʉ Repaʉ'te, re'oja'chechi'a cho'onare pa'ire'ocheja'che, judíopãina'me judío peonare.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Pãi ũcuanʉko cu'ache cho'onajejʉna mai pa'iche'te ña pojoma'mʉ Dios, re'oja'che cho'ocheji karakʉna.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Jã'ajekʉna Dios maini oiʉ re'oja'che cho'okasa chini Jesucristoni chʉ̃'ʉʉna mai cu'ache cho'osi'e jũni ro'ikakʉna re'oja'chechi'a cho'onare cho'ocheja'che mai cu'ache cho'osi'e jmamakarʉjẽ'e ro'iche chʉ̃'ʉmaneja'mʉ Repaʉ maire.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Jesucristo'te Dios raosi'kʉa'mʉ, Repaʉ'te cuasana cu'ache cho'osi'ere chiere rao jũni ro'ikaaʉ chini. Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachanare ro'iche pa'iʉna maini oiʉ Jesucristoni chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Repaʉ'te cuasanani ro'ikaaʉ chini. Jã'aja'ñe ro'ikakʉna maire pe'ruche cuhasosi'kʉa'mʉ Repaʉ. Aperʉmʉ pa'isinare pãire oni repana cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉmanesi'kʉta'ni, peore ũcuarepa cho'o ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Chura Repaʉ cu'ache cuheche'te pãipi masia'jʉ chini repana cu'ache cho'osi'e ro'ia'jʉ chini chʉ̃'ʉmʉ. Cu'ache cho'osi'e ro'iche pa'iʉna pãire oni Jesucristoji jũni ro'ikaisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasanare maire ũcuanʉkore cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasamʉ Dios cu'ache cho'onareta'ni. Jã'ajekʉna, “Pãi cu'ache cho'osi'e ro'iche paame”, chiisi'kʉta'ni maini oni cu'ache cho'onareta'ni cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasakʉ ũcuarepa cho'omʉ Repaʉ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jã'ajekʉna ija'che i'kacu'amʉ maire: “Re'oja'che cho'okʉjekʉ Dios pa'ichejana saija'mʉ chʉ'ʉ”, chiina joreme. Maipi Dios chʉ̃'ʉñe'te peore cho'onita'ni, ija'che i'kare'ora'amʉ maire: “Re'oja'che cho'okʉjekʉ Dios pa'ichejana saija'mʉ chʉ'ʉ”, chiire'ora'amʉ. Pãi ũcuanʉko peore re'oja'che cho'ovesʉnajejʉna jã'aja'ñe i'kacu'amʉ maire. Jã'ata'ni Diopi oiʉna Jesucristo'te cuasanachi'a Repaʉ pa'ichejana saijanaa'me mai. Jã'ajekʉna ũcuachi'a ija'che i'kacu'amʉ maire: “Re'oja'che cho'onajejʉ Dios pa'ichejana saijanaa'me chʉkʉna”, chiicu'amʉ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Dios maire cu'ache cho'onareta'ni cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Repaʉ'te cuasato. Maipi Repaʉ'te cuasama'ñe Repaʉ chʉ̃'ʉsi'echi'a cho'oto tĩ'amanera'amʉ jã'a. “Re'onaa'me ina; cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ inare”, chiimanera'amʉ Repaʉ maire.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Dios judíopãichi'a paama'mʉ. Ũcuachi'a judío peonare paamʉ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Dios Ũcuate'eʉ'mʉ. Judíopãi jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinapi, Repaʉ'te cuasato cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Dios repanare. Ũcuachi'a judío peona jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesinapi, Repaʉ'te cuasato cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Dios repanare.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Jã'aja'ñejekʉna, ¿Repaʉ'te cuasanajejʉ Diopi chʉ̃'ʉkʉna Moisés tocha jo'kasi'e sẽjojanaa'ñe mai? ¡Pãañu! ¡Jã'aja'ñe cho'omaneñu! Mai Repaʉ'te cuasana Moisés tocha jo'kasi'e re'oja'che cho'oche chʉ̃'ʉñe na'a rʉa cho'ome.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.