Romanos 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Jesucristo chʉ̃'ʉñe cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. Repaʉ Jesucristo chʉ'ʉre Dios chʉ'o Repaʉ'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ paaʉ chini chẽa saosi'kʉa'mʉ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aperʉmʉ Repaʉ chʉ'o kʉasina Ũcuaʉji chʉ̃'ʉkʉna ija'che i'kajʉ tochaasome: “Irʉmʉ kʉache na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ, Dios, pãire jorema'ñe rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ”, chiiche tochaasome repana.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o Mamakʉ pa'ijachere kʉamʉ. Dios Mamakʉ pãiʉ aineesi'kʉa'mʉ, aperʉmʉ pãi chʉ̃'ʉsi'kʉ David Jojosi'kʉ.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Dios peore Masiʉjekʉ Re'ojarekocho Paakʉjekʉ Mamakʉ'te jũniso tãcojñosi'kʉre vaso etoasomʉ, pãipi ña, “Dios Mamakʉ'mʉ jã'ʉ”, chiijʉ masia'jʉ chini.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Diopi chʉ̃'ʉkʉna Repaʉ Jesucristo chʉ'ʉre re'oja'che chẽa saosi'kʉa'mʉ, si'achejña ku'iʉ pãire chʉ'vakʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉna chẽa paara chini, repanapi ũcuanʉko Repaʉni jovo Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ re'oja'che paapʉ chini.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mʉsanʉkonare ũcuachi'a chẽa paamʉ Jesucristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mʉsanʉkonare Roma vʉ'ejoopo pa'inare, Dios chiiʉ chẽa paacojñonare ũcuanʉkore ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ Jesucristona'me mai Ja'kʉ Diopi cho'okaiʉna pojojʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mʉsanʉkonare charo iere kʉamʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona ũcuanʉko Dioni re'oja'che cuasajʉna pãi so'ña pa'inapi kʉajʉna asa chʉ'ʉre Paakʉ'te Diore, “Re'orepamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ, Jesucristoji cho'okaiʉna.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Repaʉ'te Diore cho'oche cho'okaineekʉjekʉ cho'ore'oche peore cho'okaiʉ, Repaʉ Mamakʉ pa'iche kʉakaikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Mʉsanʉkonare si'arʉmʉ Diore rʉa sẽekaimʉ chʉ'ʉ. Dios masimʉ jã'a.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mʉsanʉkonani ñara chini Repaʉ'te ija'che i'kakʉ rʉa sẽemʉ chʉ'ʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre saoʉato chʉ'ʉre repana pa'ichejana saojʉ̃'ʉ chura; sasa”, chiimʉ chʉ'ʉ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ, Dios Rekocho chʉ'ʉre cho'okaicheja'che mʉsanʉkonani cho'okaiʉna cacu'ama'ñe re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Mai ũcuaja'che cuasanajejʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'okaime. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ Diore cuasakʉ pa'iche ñani na'a re'oja'che cuasajanaa'me. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkona Diore cuasana pa'iche ñani na'a re'oja'che cuasaja'mʉ. Jã'ajekʉna sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Iere masijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chʉ'ʉ majapãijana: Rʉarepañoã mʉsanʉkonare sani ñara chini cuasakʉ oiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni churajatʉ'ka saicu'amʉ chʉ'ʉre. Sani Jesucristo'te chuta'a cuasamanani chʉ'vara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja pa'inare, Repaʉni cuasaa'jʉ chini. Chekʉchejña pa'inare chʉ'ʉpi jã'aja'ñe chʉ'vakʉna Repaʉ'te jovojʉ pa'ime.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Diopi chʉ'ʉre chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ si'achejñarʉã sani ku'iʉ pãi ũcuanʉkore Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini, mai chʉ'o i'kanana'me tĩichʉ'o i'kanare, ũcuachi'a masinana'me vesʉnare.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare ũcuachi'a Roma vʉ'ejoopo pa'inare Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore rʉa chʉ'vaʉamʉ chʉ'ʉre.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o chʉ'vavajʉchʉma'mʉ chʉ'ʉ. Pãire chʉ'vakʉna asa chẽa Jesuni cuasajʉ jovoru Peore Masikʉji Dios repanare ũcuanʉkore chẽa paakʉ vati toa sani uuche ʉ̃sekʉ'mʉ Repaʉ, judíopãina'me judío peonare.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o Dios maire cho'okaiche'te kʉamʉ. Repaʉji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ maire Jesucristo'te cuasanare, cu'ache cho'onareta'ni, re'oja'chechi'a cho'onare pa'ire'ocheja'che. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Pãi Dioni jachajʉ rʉa cu'ache cho'ojʉna ña pe'rukʉ, Dios repanare, “Cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉmʉ. Repana cu'achechi'a cho'ojʉ Dios chʉ'o ũcuarepare asacuheme.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Diopi Repaʉ pa'iche'te pãire ña chẽare'oche'te peore ñokʉ kʉakʉna ña, masime pãi.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ũcuachi'a Ñoma'kʉreta'ni Repaʉ cho'osimajñarʉãre ñani masire'omʉ Repaʉ pa'iche. Apereparʉmʉ cʉnaʉmʉna'me cheja cu'amajñarʉã peore cho'o pi'nisirʉmʉ irʉmʉjatʉ'ka Repaʉ cho'osimajñarʉã re'oja'che ñokʉna Dios si'arʉmʉ pa'iche masire'omʉ. Ũcuachi'a Repaʉ peore Masikʉ pa'iche masire'omʉ. Jã'ajekʉna Repaʉ'te cuasamana peore Cho'osi'kʉre, “Vesʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini joreme.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Repaʉ Dios pa'iche masinata'ni Repaʉ'te pojomanaa'me. Ũcuachi'a Repaʉ repanare cho'okaiche, “Re'orepamʉ”, chiimanaa'me repana Repaʉ'te. Dioni jachajʉ cu'ache cuasajʉ pa'ijʉ repana rekoñoã cacu'aso rʉa vesʉna carũnisome.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 “Rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ cuasanata'ni rʉa vesʉme repana.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Diore Peore Masikʉji Si'arʉmʉ Pa'ikʉni cuasache jo'kaso jũnisojanani tʉ̃osiva'nare, pãijanana'me pĩ'ajanare rʉ̃ni ku'iva'najanare añajanare pojome repana, Diore pojocheja'che. Diore pojocheja'che tʉ̃osiva'ʉni pojome.|src="CO00895B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Ro 1.23"
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Jã'ajekʉna Dios repana cho'ojachere masikʉ repana cu'ache cho'oche ũcuamakarʉ ʉ̃seasomʉ. Ũcuaʉache repana cu'ache cho'oʉache cho'oa'jʉ chini ʉ̃semaʉna vajʉchʉache sãiñechi'a cu'ache cho'ome repana, ũcuaʉanare ja'me kãijʉ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Dios chʉ'o ũcuarepare jachajʉ jorechʉ'ore asa chẽame repana. Diore pãi si'arʉmʉ Pojocojñokʉ'te cuhejʉ Repaʉ cho'osimajñarʉãchi'a pojome repana.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Pãipi Repaʉni cuhejʉna repanare ũcuaʉache cu'ache cho'oʉache ʉ̃seche'te cuhasoʉna na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ si'ache vajʉchʉache cho'ome. Romi ʉmʉ pa'icuhejʉ ũcuajanani romire sãiñechi'a romineejʉ cu'ache cho'ome.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ʉmʉpãi ũcuachi'a romi paache cuasama'ñe ũcuajanani ʉmʉpãire sãiñechi'a ʉmʉneejʉ cu'ache cho'ome. Vajʉchʉache cu'ache cho'ojʉ rekoñoãna'me ca'nivʉã cacu'asome repana. Repana cu'ache cho'oche ro'ia'me jã'a.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Repanapi Dioni cuasacuhejʉna Diopi sẽjoʉna cu'arekoñoã paajʉ si'ache vajʉchʉache cu'ache cho'ome.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 — ausente —
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Repana rekoñoã masi cuasama'me. Ũcuarepajẽ'e cho'omanaa'me. Pãi chekʉnare cuasamanaa'me, ũcuachi'a majapãijẽ'e. Cuhama'ñe cavajʉ pãi ña oimanaa'me.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Jã'aja'ñe cho'onare, “Repana cu'ache cho'osi'e ro'i, vati toare ai sani uujʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉkʉ'mʉ Dios. Jã'aja'ñe masinata'ni ũcua cuhama'ñe cu'ache cho'ojʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a chekʉnapi ũcuaja'che cu'ache cho'ojʉna ñani, “Re'oja'che cho'ome ina”, chiime.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.