Romanos 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Jesucristo chʉ̃'ʉñe cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. Repaʉ Jesucristo chʉ'ʉre Dios chʉ'o Repaʉ'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ paaʉ chini chẽa saosi'kʉa'mʉ.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Aperʉmʉ Repaʉ chʉ'o kʉasina Ũcuaʉji chʉ̃'ʉkʉna ija'che i'kajʉ tochaasome: “Irʉmʉ kʉache na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ, Dios, pãire jorema'ñe rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ”, chiiche tochaasome repana.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o Mamakʉ pa'ijachere kʉamʉ. Dios Mamakʉ pãiʉ aineesi'kʉa'mʉ, aperʉmʉ pãi chʉ̃'ʉsi'kʉ David Jojosi'kʉ.
3 — ausente —
4 Dios peore Masiʉjekʉ Re'ojarekocho Paakʉjekʉ Mamakʉ'te jũniso tãcojñosi'kʉre vaso etoasomʉ, pãipi ña, “Dios Mamakʉ'mʉ jã'ʉ”, chiijʉ masia'jʉ chini.
4 — ausente —
5 Diopi chʉ̃'ʉkʉna Repaʉ Jesucristo chʉ'ʉre re'oja'che chẽa saosi'kʉa'mʉ, si'achejña ku'iʉ pãire chʉ'vakʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉna chẽa paara chini, repanapi ũcuanʉko Repaʉni jovo Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ re'oja'che paapʉ chini.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Mʉsanʉkonare ũcuachi'a chẽa paamʉ Jesucristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mʉsanʉkonare Roma vʉ'ejoopo pa'inare, Dios chiiʉ chẽa paacojñonare ũcuanʉkore ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ Jesucristona'me mai Ja'kʉ Diopi cho'okaiʉna pojojʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Mʉsanʉkonare charo iere kʉamʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona ũcuanʉko Dioni re'oja'che cuasajʉna pãi so'ña pa'inapi kʉajʉna asa chʉ'ʉre Paakʉ'te Diore, “Re'orepamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ, Jesucristoji cho'okaiʉna.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Repaʉ'te Diore cho'oche cho'okaineekʉjekʉ cho'ore'oche peore cho'okaiʉ, Repaʉ Mamakʉ pa'iche kʉakaikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Mʉsanʉkonare si'arʉmʉ Diore rʉa sẽekaimʉ chʉ'ʉ. Dios masimʉ jã'a.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Mʉsanʉkonani ñara chini Repaʉ'te ija'che i'kakʉ rʉa sẽemʉ chʉ'ʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre saoʉato chʉ'ʉre repana pa'ichejana saojʉ̃'ʉ chura; sasa”, chiimʉ chʉ'ʉ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ, Dios Rekocho chʉ'ʉre cho'okaicheja'che mʉsanʉkonani cho'okaiʉna cacu'ama'ñe re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Mai ũcuaja'che cuasanajejʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'okaime. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ Diore cuasakʉ pa'iche ñani na'a re'oja'che cuasajanaa'me. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkona Diore cuasana pa'iche ñani na'a re'oja'che cuasaja'mʉ. Jã'ajekʉna sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Iere masijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chʉ'ʉ majapãijana: Rʉarepañoã mʉsanʉkonare sani ñara chini cuasakʉ oiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni churajatʉ'ka saicu'amʉ chʉ'ʉre. Sani Jesucristo'te chuta'a cuasamanani chʉ'vara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja pa'inare, Repaʉni cuasaa'jʉ chini. Chekʉchejña pa'inare chʉ'ʉpi jã'aja'ñe chʉ'vakʉna Repaʉ'te jovojʉ pa'ime.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Diopi chʉ'ʉre chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ si'achejñarʉã sani ku'iʉ pãi ũcuanʉkore Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini, mai chʉ'o i'kanana'me tĩichʉ'o i'kanare, ũcuachi'a masinana'me vesʉnare.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare ũcuachi'a Roma vʉ'ejoopo pa'inare Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore rʉa chʉ'vaʉamʉ chʉ'ʉre.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o chʉ'vavajʉchʉma'mʉ chʉ'ʉ. Pãire chʉ'vakʉna asa chẽa Jesuni cuasajʉ jovoru Peore Masikʉji Dios repanare ũcuanʉkore chẽa paakʉ vati toa sani uuche ʉ̃sekʉ'mʉ Repaʉ, judíopãina'me judío peonare.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o Dios maire cho'okaiche'te kʉamʉ. Repaʉji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ maire Jesucristo'te cuasanare, cu'ache cho'onareta'ni, re'oja'chechi'a cho'onare pa'ire'ocheja'che. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Pãi Dioni jachajʉ rʉa cu'ache cho'ojʉna ña pe'rukʉ, Dios repanare, “Cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉmʉ. Repana cu'achechi'a cho'ojʉ Dios chʉ'o ũcuarepare asacuheme.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Diopi Repaʉ pa'iche'te pãire ña chẽare'oche'te peore ñokʉ kʉakʉna ña, masime pãi.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ũcuachi'a Ñoma'kʉreta'ni Repaʉ cho'osimajñarʉãre ñani masire'omʉ Repaʉ pa'iche. Apereparʉmʉ cʉnaʉmʉna'me cheja cu'amajñarʉã peore cho'o pi'nisirʉmʉ irʉmʉjatʉ'ka Repaʉ cho'osimajñarʉã re'oja'che ñokʉna Dios si'arʉmʉ pa'iche masire'omʉ. Ũcuachi'a Repaʉ peore Masikʉ pa'iche masire'omʉ. Jã'ajekʉna Repaʉ'te cuasamana peore Cho'osi'kʉre, “Vesʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini joreme.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Repaʉ Dios pa'iche masinata'ni Repaʉ'te pojomanaa'me. Ũcuachi'a Repaʉ repanare cho'okaiche, “Re'orepamʉ”, chiimanaa'me repana Repaʉ'te. Dioni jachajʉ cu'ache cuasajʉ pa'ijʉ repana rekoñoã cacu'aso rʉa vesʉna carũnisome.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 “Rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ cuasanata'ni rʉa vesʉme repana.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Diore Peore Masikʉji Si'arʉmʉ Pa'ikʉni cuasache jo'kaso jũnisojanani tʉ̃osiva'nare, pãijanana'me pĩ'ajanare rʉ̃ni ku'iva'najanare añajanare pojome repana, Diore pojocheja'che. Diore pojocheja'che tʉ̃osiva'ʉni pojome.|src="CO00895B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Ro 1.23"
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Jã'ajekʉna Dios repana cho'ojachere masikʉ repana cu'ache cho'oche ũcuamakarʉ ʉ̃seasomʉ. Ũcuaʉache repana cu'ache cho'oʉache cho'oa'jʉ chini ʉ̃semaʉna vajʉchʉache sãiñechi'a cu'ache cho'ome repana, ũcuaʉanare ja'me kãijʉ.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Dios chʉ'o ũcuarepare jachajʉ jorechʉ'ore asa chẽame repana. Diore pãi si'arʉmʉ Pojocojñokʉ'te cuhejʉ Repaʉ cho'osimajñarʉãchi'a pojome repana.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Pãipi Repaʉni cuhejʉna repanare ũcuaʉache cu'ache cho'oʉache ʉ̃seche'te cuhasoʉna na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ si'ache vajʉchʉache cho'ome. Romi ʉmʉ pa'icuhejʉ ũcuajanani romire sãiñechi'a romineejʉ cu'ache cho'ome.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ʉmʉpãi ũcuachi'a romi paache cuasama'ñe ũcuajanani ʉmʉpãire sãiñechi'a ʉmʉneejʉ cu'ache cho'ome. Vajʉchʉache cu'ache cho'ojʉ rekoñoãna'me ca'nivʉã cacu'asome repana. Repana cu'ache cho'oche ro'ia'me jã'a.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Repanapi Dioni cuasacuhejʉna Diopi sẽjoʉna cu'arekoñoã paajʉ si'ache vajʉchʉache cu'ache cho'ome.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 — ausente —
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 — ausente —
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Repana rekoñoã masi cuasama'me. Ũcuarepajẽ'e cho'omanaa'me. Pãi chekʉnare cuasamanaa'me, ũcuachi'a majapãijẽ'e. Cuhama'ñe cavajʉ pãi ña oimanaa'me.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Jã'aja'ñe cho'onare, “Repana cu'ache cho'osi'e ro'i, vati toare ai sani uujʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉkʉ'mʉ Dios. Jã'aja'ñe masinata'ni ũcua cuhama'ñe cu'ache cho'ojʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a chekʉnapi ũcuaja'che cu'ache cho'ojʉna ñani, “Re'oja'che cho'ome ina”, chiime.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.