Romanos 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Jesucristo chʉ̃'ʉñe cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. Repaʉ Jesucristo chʉ'ʉre Dios chʉ'o Repaʉ'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ paaʉ chini chẽa saosi'kʉa'mʉ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Aperʉmʉ Repaʉ chʉ'o kʉasina Ũcuaʉji chʉ̃'ʉkʉna ija'che i'kajʉ tochaasome: “Irʉmʉ kʉache na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ, Dios, pãire jorema'ñe rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ”, chiiche tochaasome repana.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o Mamakʉ pa'ijachere kʉamʉ. Dios Mamakʉ pãiʉ aineesi'kʉa'mʉ, aperʉmʉ pãi chʉ̃'ʉsi'kʉ David Jojosi'kʉ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Dios peore Masiʉjekʉ Re'ojarekocho Paakʉjekʉ Mamakʉ'te jũniso tãcojñosi'kʉre vaso etoasomʉ, pãipi ña, “Dios Mamakʉ'mʉ jã'ʉ”, chiijʉ masia'jʉ chini.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Diopi chʉ̃'ʉkʉna Repaʉ Jesucristo chʉ'ʉre re'oja'che chẽa saosi'kʉa'mʉ, si'achejña ku'iʉ pãire chʉ'vakʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉna chẽa paara chini, repanapi ũcuanʉko Repaʉni jovo Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ re'oja'che paapʉ chini.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Mʉsanʉkonare ũcuachi'a chẽa paamʉ Jesucristo.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Mʉsanʉkonare Roma vʉ'ejoopo pa'inare, Dios chiiʉ chẽa paacojñonare ũcuanʉkore ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ Jesucristona'me mai Ja'kʉ Diopi cho'okaiʉna pojojʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mʉsanʉkonare charo iere kʉamʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona ũcuanʉko Dioni re'oja'che cuasajʉna pãi so'ña pa'inapi kʉajʉna asa chʉ'ʉre Paakʉ'te Diore, “Re'orepamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ, Jesucristoji cho'okaiʉna.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Repaʉ'te Diore cho'oche cho'okaineekʉjekʉ cho'ore'oche peore cho'okaiʉ, Repaʉ Mamakʉ pa'iche kʉakaikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Mʉsanʉkonare si'arʉmʉ Diore rʉa sẽekaimʉ chʉ'ʉ. Dios masimʉ jã'a.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Mʉsanʉkonani ñara chini Repaʉ'te ija'che i'kakʉ rʉa sẽemʉ chʉ'ʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre saoʉato chʉ'ʉre repana pa'ichejana saojʉ̃'ʉ chura; sasa”, chiimʉ chʉ'ʉ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ, Dios Rekocho chʉ'ʉre cho'okaicheja'che mʉsanʉkonani cho'okaiʉna cacu'ama'ñe re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Mai ũcuaja'che cuasanajejʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'okaime. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ Diore cuasakʉ pa'iche ñani na'a re'oja'che cuasajanaa'me. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkona Diore cuasana pa'iche ñani na'a re'oja'che cuasaja'mʉ. Jã'ajekʉna sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Iere masijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chʉ'ʉ majapãijana: Rʉarepañoã mʉsanʉkonare sani ñara chini cuasakʉ oiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni churajatʉ'ka saicu'amʉ chʉ'ʉre. Sani Jesucristo'te chuta'a cuasamanani chʉ'vara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja pa'inare, Repaʉni cuasaa'jʉ chini. Chekʉchejña pa'inare chʉ'ʉpi jã'aja'ñe chʉ'vakʉna Repaʉ'te jovojʉ pa'ime.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Diopi chʉ'ʉre chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ si'achejñarʉã sani ku'iʉ pãi ũcuanʉkore Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini, mai chʉ'o i'kanana'me tĩichʉ'o i'kanare, ũcuachi'a masinana'me vesʉnare.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare ũcuachi'a Roma vʉ'ejoopo pa'inare Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore rʉa chʉ'vaʉamʉ chʉ'ʉre.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o chʉ'vavajʉchʉma'mʉ chʉ'ʉ. Pãire chʉ'vakʉna asa chẽa Jesuni cuasajʉ jovoru Peore Masikʉji Dios repanare ũcuanʉkore chẽa paakʉ vati toa sani uuche ʉ̃sekʉ'mʉ Repaʉ, judíopãina'me judío peonare.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o Dios maire cho'okaiche'te kʉamʉ. Repaʉji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ maire Jesucristo'te cuasanare, cu'ache cho'onareta'ni, re'oja'chechi'a cho'onare pa'ire'ocheja'che. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Pãi Dioni jachajʉ rʉa cu'ache cho'ojʉna ña pe'rukʉ, Dios repanare, “Cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉmʉ. Repana cu'achechi'a cho'ojʉ Dios chʉ'o ũcuarepare asacuheme.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Diopi Repaʉ pa'iche'te pãire ña chẽare'oche'te peore ñokʉ kʉakʉna ña, masime pãi.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ũcuachi'a Ñoma'kʉreta'ni Repaʉ cho'osimajñarʉãre ñani masire'omʉ Repaʉ pa'iche. Apereparʉmʉ cʉnaʉmʉna'me cheja cu'amajñarʉã peore cho'o pi'nisirʉmʉ irʉmʉjatʉ'ka Repaʉ cho'osimajñarʉã re'oja'che ñokʉna Dios si'arʉmʉ pa'iche masire'omʉ. Ũcuachi'a Repaʉ peore Masikʉ pa'iche masire'omʉ. Jã'ajekʉna Repaʉ'te cuasamana peore Cho'osi'kʉre, “Vesʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini joreme.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Repaʉ Dios pa'iche masinata'ni Repaʉ'te pojomanaa'me. Ũcuachi'a Repaʉ repanare cho'okaiche, “Re'orepamʉ”, chiimanaa'me repana Repaʉ'te. Dioni jachajʉ cu'ache cuasajʉ pa'ijʉ repana rekoñoã cacu'aso rʉa vesʉna carũnisome.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ cuasanata'ni rʉa vesʉme repana.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Diore Peore Masikʉji Si'arʉmʉ Pa'ikʉni cuasache jo'kaso jũnisojanani tʉ̃osiva'nare, pãijanana'me pĩ'ajanare rʉ̃ni ku'iva'najanare añajanare pojome repana, Diore pojocheja'che. Diore pojocheja'che tʉ̃osiva'ʉni pojome.|src="CO00895B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Ro 1.23"
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Jã'ajekʉna Dios repana cho'ojachere masikʉ repana cu'ache cho'oche ũcuamakarʉ ʉ̃seasomʉ. Ũcuaʉache repana cu'ache cho'oʉache cho'oa'jʉ chini ʉ̃semaʉna vajʉchʉache sãiñechi'a cu'ache cho'ome repana, ũcuaʉanare ja'me kãijʉ.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Dios chʉ'o ũcuarepare jachajʉ jorechʉ'ore asa chẽame repana. Diore pãi si'arʉmʉ Pojocojñokʉ'te cuhejʉ Repaʉ cho'osimajñarʉãchi'a pojome repana.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Pãipi Repaʉni cuhejʉna repanare ũcuaʉache cu'ache cho'oʉache ʉ̃seche'te cuhasoʉna na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ si'ache vajʉchʉache cho'ome. Romi ʉmʉ pa'icuhejʉ ũcuajanani romire sãiñechi'a romineejʉ cu'ache cho'ome.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ʉmʉpãi ũcuachi'a romi paache cuasama'ñe ũcuajanani ʉmʉpãire sãiñechi'a ʉmʉneejʉ cu'ache cho'ome. Vajʉchʉache cu'ache cho'ojʉ rekoñoãna'me ca'nivʉã cacu'asome repana. Repana cu'ache cho'oche ro'ia'me jã'a.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Repanapi Dioni cuasacuhejʉna Diopi sẽjoʉna cu'arekoñoã paajʉ si'ache vajʉchʉache cu'ache cho'ome.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Repana rekoñoã masi cuasama'me. Ũcuarepajẽ'e cho'omanaa'me. Pãi chekʉnare cuasamanaa'me, ũcuachi'a majapãijẽ'e. Cuhama'ñe cavajʉ pãi ña oimanaa'me.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Jã'aja'ñe cho'onare, “Repana cu'ache cho'osi'e ro'i, vati toare ai sani uujʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉkʉ'mʉ Dios. Jã'aja'ñe masinata'ni ũcua cuhama'ñe cu'ache cho'ojʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a chekʉnapi ũcuaja'che cu'ache cho'ojʉna ñani, “Re'oja'che cho'ome ina”, chiime.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.