Romanos 15

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mai Jesucristo'te masi cuasanapi na'a vesʉva'nani oijʉ cho'okañu, maire ʉachechi'a cuasama'ñe.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Mai ũcuanʉko maire ja'me pa'inare re'oja'che cho'okañu, pojojʉ Jesucristoni na'a rʉa masi cuasaa'jʉ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Jesucristo ũcuachi'a Repaʉ chiichechi'a cho'omanesi'kʉa'mʉ. Repaʉ cho'ocojñojañere kʉajʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'chea'me:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e peore maipi che'chea'jʉ chini tochasi'ea'me, ũcuare ñajʉ che'chejʉ jo'kasoma'ñe Repaʉni pojojʉ cha'aa'jʉ chini.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Maire Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te jo'kasoma'ñe cuasajʉ pojojʉ pa'ire'omʉ. Mʉsanʉkonare Repaʉji cho'okaaʉ Jesucristo pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ũcuanʉko jã'aja'ñe pa'ijʉ ũcuate'e cuasajʉ Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉre Diore pojojʉ, “Rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jã'ajekʉna Jesucristo maire cuhema'ñe chẽa re'oja'che paacheja'che chekʉnare cuhema'ñe sãiñechi'a pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi ña Dioni re'oja'che i'kaa'jʉ chini.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Jesucristo Repaʉ majapãi judíopãire cho'okasa chini raisi'kʉa'mʉ, repana aipãire Dios cho'okasa chiisi'ere ũcuarepa cho'o ñora chini.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ũcuachi'a judío peonani Diopi oiʉ chẽa paakʉna repanapi ña, “Ja'kʉ Dios, chʉkʉna'te oiʉ re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ; re'orepamʉ”, chiapʉ chini raisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Dios chʉ'o tochasi'e pa'iphʉro chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Jo'e chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ũcuachi'a Isaías tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Diopi cho'okaiʉna maire Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ pojojʉ ca'nama'ñe cha'are'omʉ. Mʉsanʉkonare Repaʉ'te cuasanare sẽekaimʉ chʉ'ʉ, Repaʉji cho'okaiʉna rʉa pojojʉ re'oja'che paapʉ chini. Mʉsanʉkona Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ rʉa pojojʉ cha'ajanaa'me.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Chʉ'ʉ majapãijana, mʉsanʉkona pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Re'oja'che pa'ijʉ Jesucristo pa'iche'te rʉa masijʉ sãiñechi'a chʉ'vamasime mʉsanʉkona.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Chʉ'ʉni Diopi chẽa paakʉ cho'okaiʉna masinareta'ni i'kavajʉchʉma'ñe te'emajñarʉã kʉakʉ ija'ovana tochamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi ña cavesʉma'ñe cuasaa'jʉ chini.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Dios chʉ'ʉre chẽasi'kʉa'mʉ Jesucristoni cho'okaiʉ judío peonani re'oja'che cho'okaaʉ chini. Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ repanapi asa chẽarena Repaʉ Rekochoji re'onare care'vakaiʉna re'oja'che pa'ijʉ Dios neena paapʉ chini.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jã'ajekʉna Jesucristo'te cuasakʉ pojokʉjekʉ Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Judío peonapi asa chẽa Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini Diopi cho'okaiʉna re'oja'che cho'o ñokʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Dios cho'okaisi'echi'a kʉara chiimʉ chʉ'ʉ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Dios Rekochoji cho'okaiʉna Diochi'a cho'omasiche'te cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, pãipi Dios pa'iche'te ña masia'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ Jerusalén vʉ'ejoopoji eta sani si'achejñarʉã ku'iʉ Ilírico chejajatʉ'ka Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'va pi'nicuhamʉ chʉ'ʉ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Jã'aja'ñe aperʉmʉ Jesucristo pa'iche asamanesinani che'chora chini ku'iʉ chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ'o pãi chekʉna ku'ijʉ chʉ'vamanesichejña.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Jã'are cho'okʉ mʉsanʉkonare sani ñara chiikʉta'ni saicu'akʉna saima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Jã'ata'ni chura ichejñare chʉ'ʉ cho'oche'te cho'o pi'nicuhasi'kʉjekʉ saipi'ramʉ chʉ'ʉ, rʉa jeerʉmʉ sani ñara chiiʉ cuasakʉjekʉ.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 España chejana saiʉ mʉsanʉkona pa'ichejana canʉkara chiimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉre ñaʉasinare ja'me pani pi'ni saiʉna mʉsanʉkonapi cho'okaito re'oja'che saija'mʉ chʉ'ʉ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Jã'ata'ni chʉ'ʉ charo Jerusalenna saimʉ ũcuacheja pa'inani Jesucristo'te cuasanani kurire sakaiʉ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedonia cheja pa'inana'me Acaya cheja pa'ina kuri jovosinaa'me Jesucristo'te cuasanani oijʉ Jerusalén pa'inani chʉova'na pa'iva'nani saoñu chini.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Judío peonare judíopãipi Diore cuasache che'chosinajejʉna repanare judíopãire oijʉ sãiñe repana chiiche'te cho'okañu chini cuasa kurire jovosinaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ repana re'oja'che cho'osinaa'me, chiimʉ chʉ'ʉ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Repana jovosi'e kuri chekʉnare sa ĩsisirʉmʉ España chejana saiʉ canʉka ñaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona pa'icheja chʉ'ʉpi sani ja'me pa'iʉna Jesucristoji cho'okaiʉna sãiñechi'a pojojʉ karama'ñe rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me mai.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Maire Paakʉ Jesucristo'te cuasanajejʉ, Dios Rekochoji cho'okaiʉna sãiñe oijʉ, ja'me cho'oche cho'okaijʉ Dioni sẽekaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Dioni sẽekaijʉ̃'ʉ Judea cheja pa'ina Repaʉ'te jachanapi chʉ'ʉre cu'ache cho'oñu chiito Ũcuaʉji chʉ'ʉre tã'takaiʉ ʉ̃sea'kʉ repanare. Ũcuachi'a Dioni sẽejʉ̃'ʉ Jerusalén pa'ina Jesure cuasana chʉ'ʉ sache kuri pojojʉ kooa'jʉ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Jã'aja'ñe Diopi cho'okaito chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'ichejana pojokʉ sani tĩ'aʉna ja'me pani vajʉsojanaa'me mai.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Re'oja'che pa'iche Ĩsikʉji Diopi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore ja'me paaʉ. Jã'aja'ñe paaʉ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.