Romanos 15
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Mai Jesucristo'te masi cuasanapi na'a vesʉva'nani oijʉ cho'okañu, maire ʉachechi'a cuasama'ñe.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mai ũcuanʉko maire ja'me pa'inare re'oja'che cho'okañu, pojojʉ Jesucristoni na'a rʉa masi cuasaa'jʉ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Jesucristo ũcuachi'a Repaʉ chiichechi'a cho'omanesi'kʉa'mʉ. Repaʉ cho'ocojñojañere kʉajʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'chea'me:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e peore maipi che'chea'jʉ chini tochasi'ea'me, ũcuare ñajʉ che'chejʉ jo'kasoma'ñe Repaʉni pojojʉ cha'aa'jʉ chini.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Maire Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te jo'kasoma'ñe cuasajʉ pojojʉ pa'ire'omʉ. Mʉsanʉkonare Repaʉji cho'okaaʉ Jesucristo pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ũcuanʉko jã'aja'ñe pa'ijʉ ũcuate'e cuasajʉ Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉre Diore pojojʉ, “Rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jã'ajekʉna Jesucristo maire cuhema'ñe chẽa re'oja'che paacheja'che chekʉnare cuhema'ñe sãiñechi'a pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi ña Dioni re'oja'che i'kaa'jʉ chini.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Jesucristo Repaʉ majapãi judíopãire cho'okasa chini raisi'kʉa'mʉ, repana aipãire Dios cho'okasa chiisi'ere ũcuarepa cho'o ñora chini.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ũcuachi'a judío peonani Diopi oiʉ chẽa paakʉna repanapi ña, “Ja'kʉ Dios, chʉkʉna'te oiʉ re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ; re'orepamʉ”, chiapʉ chini raisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Dios chʉ'o tochasi'e pa'iphʉro chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Jo'e chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ũcuachi'a Isaías tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Diopi cho'okaiʉna maire Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ pojojʉ ca'nama'ñe cha'are'omʉ. Mʉsanʉkonare Repaʉ'te cuasanare sẽekaimʉ chʉ'ʉ, Repaʉji cho'okaiʉna rʉa pojojʉ re'oja'che paapʉ chini. Mʉsanʉkona Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ rʉa pojojʉ cha'ajanaa'me.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Chʉ'ʉ majapãijana, mʉsanʉkona pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Re'oja'che pa'ijʉ Jesucristo pa'iche'te rʉa masijʉ sãiñechi'a chʉ'vamasime mʉsanʉkona.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Chʉ'ʉni Diopi chẽa paakʉ cho'okaiʉna masinareta'ni i'kavajʉchʉma'ñe te'emajñarʉã kʉakʉ ija'ovana tochamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi ña cavesʉma'ñe cuasaa'jʉ chini.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Dios chʉ'ʉre chẽasi'kʉa'mʉ Jesucristoni cho'okaiʉ judío peonani re'oja'che cho'okaaʉ chini. Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ repanapi asa chẽarena Repaʉ Rekochoji re'onare care'vakaiʉna re'oja'che pa'ijʉ Dios neena paapʉ chini.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Jã'ajekʉna Jesucristo'te cuasakʉ pojokʉjekʉ Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Judío peonapi asa chẽa Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini Diopi cho'okaiʉna re'oja'che cho'o ñokʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Dios cho'okaisi'echi'a kʉara chiimʉ chʉ'ʉ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Dios Rekochoji cho'okaiʉna Diochi'a cho'omasiche'te cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, pãipi Dios pa'iche'te ña masia'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ Jerusalén vʉ'ejoopoji eta sani si'achejñarʉã ku'iʉ Ilírico chejajatʉ'ka Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'va pi'nicuhamʉ chʉ'ʉ.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Jã'aja'ñe aperʉmʉ Jesucristo pa'iche asamanesinani che'chora chini ku'iʉ chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ'o pãi chekʉna ku'ijʉ chʉ'vamanesichejña.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Jã'are cho'okʉ mʉsanʉkonare sani ñara chiikʉta'ni saicu'akʉna saima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Jã'ata'ni chura ichejñare chʉ'ʉ cho'oche'te cho'o pi'nicuhasi'kʉjekʉ saipi'ramʉ chʉ'ʉ, rʉa jeerʉmʉ sani ñara chiiʉ cuasakʉjekʉ.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 España chejana saiʉ mʉsanʉkona pa'ichejana canʉkara chiimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉre ñaʉasinare ja'me pani pi'ni saiʉna mʉsanʉkonapi cho'okaito re'oja'che saija'mʉ chʉ'ʉ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Jã'ata'ni chʉ'ʉ charo Jerusalenna saimʉ ũcuacheja pa'inani Jesucristo'te cuasanani kurire sakaiʉ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Macedonia cheja pa'inana'me Acaya cheja pa'ina kuri jovosinaa'me Jesucristo'te cuasanani oijʉ Jerusalén pa'inani chʉova'na pa'iva'nani saoñu chini.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Judío peonare judíopãipi Diore cuasache che'chosinajejʉna repanare judíopãire oijʉ sãiñe repana chiiche'te cho'okañu chini cuasa kurire jovosinaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ repana re'oja'che cho'osinaa'me, chiimʉ chʉ'ʉ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Repana jovosi'e kuri chekʉnare sa ĩsisirʉmʉ España chejana saiʉ canʉka ñaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona pa'icheja chʉ'ʉpi sani ja'me pa'iʉna Jesucristoji cho'okaiʉna sãiñechi'a pojojʉ karama'ñe rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me mai.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Maire Paakʉ Jesucristo'te cuasanajejʉ, Dios Rekochoji cho'okaiʉna sãiñe oijʉ, ja'me cho'oche cho'okaijʉ Dioni sẽekaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Dioni sẽekaijʉ̃'ʉ Judea cheja pa'ina Repaʉ'te jachanapi chʉ'ʉre cu'ache cho'oñu chiito Ũcuaʉji chʉ'ʉre tã'takaiʉ ʉ̃sea'kʉ repanare. Ũcuachi'a Dioni sẽejʉ̃'ʉ Jerusalén pa'ina Jesure cuasana chʉ'ʉ sache kuri pojojʉ kooa'jʉ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Jã'aja'ñe Diopi cho'okaito chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'ichejana pojokʉ sani tĩ'aʉna ja'me pani vajʉsojanaa'me mai.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Re'oja'che pa'iche Ĩsikʉji Diopi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore ja'me paaʉ. Jã'aja'ñe paaʉ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.