Romanos 15

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mai Jesucristo'te masi cuasanapi na'a vesʉva'nani oijʉ cho'okañu, maire ʉachechi'a cuasama'ñe.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Mai ũcuanʉko maire ja'me pa'inare re'oja'che cho'okañu, pojojʉ Jesucristoni na'a rʉa masi cuasaa'jʉ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Jesucristo ũcuachi'a Repaʉ chiichechi'a cho'omanesi'kʉa'mʉ. Repaʉ cho'ocojñojañere kʉajʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'chea'me:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e peore maipi che'chea'jʉ chini tochasi'ea'me, ũcuare ñajʉ che'chejʉ jo'kasoma'ñe Repaʉni pojojʉ cha'aa'jʉ chini.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Maire Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te jo'kasoma'ñe cuasajʉ pojojʉ pa'ire'omʉ. Mʉsanʉkonare Repaʉji cho'okaaʉ Jesucristo pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ũcuanʉko jã'aja'ñe pa'ijʉ ũcuate'e cuasajʉ Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉre Diore pojojʉ, “Rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jã'ajekʉna Jesucristo maire cuhema'ñe chẽa re'oja'che paacheja'che chekʉnare cuhema'ñe sãiñechi'a pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi ña Dioni re'oja'che i'kaa'jʉ chini.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Jesucristo Repaʉ majapãi judíopãire cho'okasa chini raisi'kʉa'mʉ, repana aipãire Dios cho'okasa chiisi'ere ũcuarepa cho'o ñora chini.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ũcuachi'a judío peonani Diopi oiʉ chẽa paakʉna repanapi ña, “Ja'kʉ Dios, chʉkʉna'te oiʉ re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ; re'orepamʉ”, chiapʉ chini raisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Dios chʉ'o tochasi'e pa'iphʉro chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Jo'e chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ũcuachi'a Isaías tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Diopi cho'okaiʉna maire Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ pojojʉ ca'nama'ñe cha'are'omʉ. Mʉsanʉkonare Repaʉ'te cuasanare sẽekaimʉ chʉ'ʉ, Repaʉji cho'okaiʉna rʉa pojojʉ re'oja'che paapʉ chini. Mʉsanʉkona Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ rʉa pojojʉ cha'ajanaa'me.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Chʉ'ʉ majapãijana, mʉsanʉkona pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Re'oja'che pa'ijʉ Jesucristo pa'iche'te rʉa masijʉ sãiñechi'a chʉ'vamasime mʉsanʉkona.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Chʉ'ʉni Diopi chẽa paakʉ cho'okaiʉna masinareta'ni i'kavajʉchʉma'ñe te'emajñarʉã kʉakʉ ija'ovana tochamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi ña cavesʉma'ñe cuasaa'jʉ chini.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Dios chʉ'ʉre chẽasi'kʉa'mʉ Jesucristoni cho'okaiʉ judío peonani re'oja'che cho'okaaʉ chini. Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ repanapi asa chẽarena Repaʉ Rekochoji re'onare care'vakaiʉna re'oja'che pa'ijʉ Dios neena paapʉ chini.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Jã'ajekʉna Jesucristo'te cuasakʉ pojokʉjekʉ Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Judío peonapi asa chẽa Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini Diopi cho'okaiʉna re'oja'che cho'o ñokʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Dios cho'okaisi'echi'a kʉara chiimʉ chʉ'ʉ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Dios Rekochoji cho'okaiʉna Diochi'a cho'omasiche'te cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, pãipi Dios pa'iche'te ña masia'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ Jerusalén vʉ'ejoopoji eta sani si'achejñarʉã ku'iʉ Ilírico chejajatʉ'ka Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'va pi'nicuhamʉ chʉ'ʉ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Jã'aja'ñe aperʉmʉ Jesucristo pa'iche asamanesinani che'chora chini ku'iʉ chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ'o pãi chekʉna ku'ijʉ chʉ'vamanesichejña.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Jã'are cho'okʉ mʉsanʉkonare sani ñara chiikʉta'ni saicu'akʉna saima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Jã'ata'ni chura ichejñare chʉ'ʉ cho'oche'te cho'o pi'nicuhasi'kʉjekʉ saipi'ramʉ chʉ'ʉ, rʉa jeerʉmʉ sani ñara chiiʉ cuasakʉjekʉ.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 España chejana saiʉ mʉsanʉkona pa'ichejana canʉkara chiimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉre ñaʉasinare ja'me pani pi'ni saiʉna mʉsanʉkonapi cho'okaito re'oja'che saija'mʉ chʉ'ʉ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Jã'ata'ni chʉ'ʉ charo Jerusalenna saimʉ ũcuacheja pa'inani Jesucristo'te cuasanani kurire sakaiʉ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Macedonia cheja pa'inana'me Acaya cheja pa'ina kuri jovosinaa'me Jesucristo'te cuasanani oijʉ Jerusalén pa'inani chʉova'na pa'iva'nani saoñu chini.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Judío peonare judíopãipi Diore cuasache che'chosinajejʉna repanare judíopãire oijʉ sãiñe repana chiiche'te cho'okañu chini cuasa kurire jovosinaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ repana re'oja'che cho'osinaa'me, chiimʉ chʉ'ʉ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Repana jovosi'e kuri chekʉnare sa ĩsisirʉmʉ España chejana saiʉ canʉka ñaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona pa'icheja chʉ'ʉpi sani ja'me pa'iʉna Jesucristoji cho'okaiʉna sãiñechi'a pojojʉ karama'ñe rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me mai.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Maire Paakʉ Jesucristo'te cuasanajejʉ, Dios Rekochoji cho'okaiʉna sãiñe oijʉ, ja'me cho'oche cho'okaijʉ Dioni sẽekaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Dioni sẽekaijʉ̃'ʉ Judea cheja pa'ina Repaʉ'te jachanapi chʉ'ʉre cu'ache cho'oñu chiito Ũcuaʉji chʉ'ʉre tã'takaiʉ ʉ̃sea'kʉ repanare. Ũcuachi'a Dioni sẽejʉ̃'ʉ Jerusalén pa'ina Jesure cuasana chʉ'ʉ sache kuri pojojʉ kooa'jʉ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Jã'aja'ñe Diopi cho'okaito chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'ichejana pojokʉ sani tĩ'aʉna ja'me pani vajʉsojanaa'me mai.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Re'oja'che pa'iche Ĩsikʉji Diopi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore ja'me paaʉ. Jã'aja'ñe paaʉ.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.