Romanos 14
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Jesucristo'te cuasanapi chuta'a masi cuasama'to repanare cuhema'ñe repana cuasache ke'remairo cavama'ñe pe'kerʉ i'kajʉ̃'ʉ.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Ija'chea'me: Chekʉna Jesucristo'te cuasana ija'che i'kame: “Ãu peore ãire'omʉ”, chiime. Chekʉnata'ni chuta'a masi cuasamapʉ, “Va'i ãicu'amʉ”, chini cu'amajñarʉãchi'a ãijʉ va'ita'ni ãima'me.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ãiñe si'ache peore ãinapi peore ãimanare ña, “Masi cuasamanaa'me mʉsanʉkona”, chiimanejʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che ãu peore ãimanapi si'ache ãinare ña, “Cu'ache cho'ome mʉsanʉkona”, chiimanejʉ̃'ʉ. Ũcuanʉko Dios chẽa paacojñonaa'me mʉsanʉkona.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 ¿Mʉ'ʉ je'se pa'ikʉjekʉ chekʉ paakʉni ke'rekʉ? Chekʉrʉmʉ repaʉ'te paakʉ chiiche'te cho'omʉ. Chekʉrʉmʉ repaʉ'te paakʉ chiima'ñere cho'omʉ repaʉ. Repaʉ'te paakʉ neea'me jã'a. Mʉ'ʉ neema'mʉ. Jã'ata'ni Maire Paakʉji re'oja'chechi'a cho'oa'kʉ chini cho'okaiʉna re'oja'che cho'oja'mʉ repaʉ.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Cheke ija'chea'me: Chekʉna Diore cuasana ija'che i'kame: “Te'eumucusechi'a Diore pojoche pa'imʉ”, chiime. Chekʉnata'ni, “Si'aumucujña ũcuate'eumucuseja'chejekʉna si'arʉmʉ Diore pojore'omʉ”, chiime. Re'oja'che cho'oʉato mʉsanʉkona cuasache'te, “Ija'che cho'oto re'omʉ”, chiijʉ ũcuare cho'ojʉ̃'ʉ.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Te'eumucusechi'a Diore pojona Dioni cho'okaime. Ũcuachi'a chekʉumucujñana Diore pojona Dioni cho'okaime. Ũcuaja'che ãu si'ache ãina Diore, “Re'orepamʉ Ja'kʉ”, chiijʉ ãu ãime, pojoa'kʉ chini. Ũcuachi'a ãu si'ache ãimana Diore, “Re'orepamʉ Ja'kʉ”, chiijʉ ãu ãime, pojoa'kʉ chini.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Pãi vajʉnana'me jũ'isinare paara chini, jũni vajʉraisi'kʉa'mʉ Jesucristo.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona Diore cuasajʉ majapãija'ñe pa'inata'ni ke'reche? Ũcuachi'a, ¿je'se pa'iʉna majapãijanare chekʉnare vesʉroiche? Na'a pa'isirʉmʉ Jesucristo maire Repaʉ ti'jñeñena sani nʉkajʉna mai ũcuanʉko cho'osi'e ña kʉaja'mʉ, cu'ache cho'osi'ena'me re'oja'che cho'osi'e.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Jã'ajekʉna Diopi mai cho'osi'ere sẽeto ũcuanʉko te'enachi'a mai cho'osi'e kʉajanaa'me.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Jã'ajekʉna mai ũcuamakarʉ sãiñechi'a ke'rejʉ pañu. Ke'rema'ñe pa'ijʉ mʉsanʉkona majapãijanare cacʉ'omanejʉ̃'ʉ. Repana, “Cu'amʉ”, chiiche'te mʉsanʉkonapi repana ñajʉ'te cho'oni cu'ache cho'ome repanare. Chekʉrʉmʉ repanapi ña, “Cho'ocu'amʉ ie”, chiisi'ere, “Cho'ore'ocosomʉ”, chini cho'oni cu'ache cho'ome.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Jesucristo kʉasi'ere cuasakʉ iere masimʉ chʉ'ʉ: Ãu ãicu'achejẽ'e peomʉ. Jã'ata'ni pãiʉji, “Iere ãni cu'ache cho'omʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉpi ũcuare ãni cu'ache cho'omʉ.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Mʉsanʉkona majapãijanare cuasani repana, “Ãito cu'ache cho'omʉ”, chiiche repana ñajʉ'te ãimanejanaa'me, repanapi sʉma'ñe cuasamanea'jʉ chini. Repana ãima'ñe ãu ãni ñoñeji cacʉ'omanejʉ̃'ʉ repanare, Jesucristo jũni ro'ikaicojñosinare.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Mʉsanʉkonare cho'ore'oche'te cho'ojʉna chekʉnapi ña, “Cu'ache cho'ome ina”, chiiche jo'e repana ñajʉ'te cho'omanejʉ̃'ʉ, repanare cacʉ'omaneñu chini.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Dios neena pa'iche ãu ãiñena'me ũkuchechi'ama'mʉ. Ija'chea'me: Dios Rekochoji cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ, pojojʉ, ke'rema'ñe pa'ime.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Jã'aja'ñe pa'ijʉ Jesucristoni cho'okaito pojoja'mʉ Dios. Pãi ũcuaja'che, “Re'oja'che cho'onaa'me ina”, chiijanaa'me.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Jã'ajekʉna peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'ojʉ ke'rema'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'iche'te che'che sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ Jesucristoni na'a rʉa masi cuasañu.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'inare repana ãima'ñe ãu ãni ñoñeji cacʉ'omanejʉ̃'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Ãu peore ãire'ochechi'a pa'imʉ. Jesucristo'te cuasanare repana ãima'ñere ãu ãni ñojʉ cacʉ'ocheta'ni cu'amʉ.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Mʉsanʉkona majapãijanani va'ire ãni ñojʉ cacʉ'omaneñu chini va'i ãiñe'te jo'kasoto na'a re'omʉ. Ũcuachi'a conore ũku ñojʉ cacʉ'omaneñu chini cono ũkuche'te jo'kasoto na'a re'omʉ. Ũcuaʉache'te cho'o ñojʉ cacʉ'omaneñu chini cho'oma'to na'a re'omʉ.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Mʉsanʉkonare cho'ore'oche cuasoche ñoma'ñe cho'ojʉ̃'ʉ, Diochi'a ñaa'kʉ. Pãi ñajʉ'te cho'o ñomanejʉ̃'ʉ cacʉ'omaneñu chini. Pãi repanare cho'ore'oche'te cho'ojʉ cu'ache cho'omaneni pojojʉ pa'ime.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Pãiʉji, “Iere cho'ora, chʉ'ʉni Diopi pojoa'kʉ”, chiiʉ cuasache'te cho'oni re'oja'che cho'omʉ. Jã'ata'ni, “Chʉ'ʉpi iere cho'oto pojomanejacosomʉ Repaʉ”, chiiʉ cuasache cho'oni cu'ache cho'omʉ. “Chʉ'ʉpi iere cho'ora, Diopi chʉ'ʉni pojoa'kʉ”, chiiʉ cuasama'ñere cho'oni cu'ache cho'omʉ.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.