Romanos 14

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesucristo'te cuasanapi chuta'a masi cuasama'to repanare cuhema'ñe repana cuasache ke'remairo cavama'ñe pe'kerʉ i'kajʉ̃'ʉ.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Ija'chea'me: Chekʉna Jesucristo'te cuasana ija'che i'kame: “Ãu peore ãire'omʉ”, chiime. Chekʉnata'ni chuta'a masi cuasamapʉ, “Va'i ãicu'amʉ”, chini cu'amajñarʉãchi'a ãijʉ va'ita'ni ãima'me.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Ãiñe si'ache peore ãinapi peore ãimanare ña, “Masi cuasamanaa'me mʉsanʉkona”, chiimanejʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che ãu peore ãimanapi si'ache ãinare ña, “Cu'ache cho'ome mʉsanʉkona”, chiimanejʉ̃'ʉ. Ũcuanʉko Dios chẽa paacojñonaa'me mʉsanʉkona.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 ¿Mʉ'ʉ je'se pa'ikʉjekʉ chekʉ paakʉni ke'rekʉ? Chekʉrʉmʉ repaʉ'te paakʉ chiiche'te cho'omʉ. Chekʉrʉmʉ repaʉ'te paakʉ chiima'ñere cho'omʉ repaʉ. Repaʉ'te paakʉ neea'me jã'a. Mʉ'ʉ neema'mʉ. Jã'ata'ni Maire Paakʉji re'oja'chechi'a cho'oa'kʉ chini cho'okaiʉna re'oja'che cho'oja'mʉ repaʉ.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Cheke ija'chea'me: Chekʉna Diore cuasana ija'che i'kame: “Te'eumucusechi'a Diore pojoche pa'imʉ”, chiime. Chekʉnata'ni, “Si'aumucujña ũcuate'eumucuseja'chejekʉna si'arʉmʉ Diore pojore'omʉ”, chiime. Re'oja'che cho'oʉato mʉsanʉkona cuasache'te, “Ija'che cho'oto re'omʉ”, chiijʉ ũcuare cho'ojʉ̃'ʉ.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Te'eumucusechi'a Diore pojona Dioni cho'okaime. Ũcuachi'a chekʉumucujñana Diore pojona Dioni cho'okaime. Ũcuaja'che ãu si'ache ãina Diore, “Re'orepamʉ Ja'kʉ”, chiijʉ ãu ãime, pojoa'kʉ chini. Ũcuachi'a ãu si'ache ãimana Diore, “Re'orepamʉ Ja'kʉ”, chiijʉ ãu ãime, pojoa'kʉ chini.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Pãi vajʉnana'me jũ'isinare paara chini, jũni vajʉraisi'kʉa'mʉ Jesucristo.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona Diore cuasajʉ majapãija'ñe pa'inata'ni ke'reche? Ũcuachi'a, ¿je'se pa'iʉna majapãijanare chekʉnare vesʉroiche? Na'a pa'isirʉmʉ Jesucristo maire Repaʉ ti'jñeñena sani nʉkajʉna mai ũcuanʉko cho'osi'e ña kʉaja'mʉ, cu'ache cho'osi'ena'me re'oja'che cho'osi'e.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Jã'ajekʉna Diopi mai cho'osi'ere sẽeto ũcuanʉko te'enachi'a mai cho'osi'e kʉajanaa'me.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Jã'ajekʉna mai ũcuamakarʉ sãiñechi'a ke'rejʉ pañu. Ke'rema'ñe pa'ijʉ mʉsanʉkona majapãijanare cacʉ'omanejʉ̃'ʉ. Repana, “Cu'amʉ”, chiiche'te mʉsanʉkonapi repana ñajʉ'te cho'oni cu'ache cho'ome repanare. Chekʉrʉmʉ repanapi ña, “Cho'ocu'amʉ ie”, chiisi'ere, “Cho'ore'ocosomʉ”, chini cho'oni cu'ache cho'ome.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Jesucristo kʉasi'ere cuasakʉ iere masimʉ chʉ'ʉ: Ãu ãicu'achejẽ'e peomʉ. Jã'ata'ni pãiʉji, “Iere ãni cu'ache cho'omʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉpi ũcuare ãni cu'ache cho'omʉ.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Mʉsanʉkona majapãijanare cuasani repana, “Ãito cu'ache cho'omʉ”, chiiche repana ñajʉ'te ãimanejanaa'me, repanapi sʉma'ñe cuasamanea'jʉ chini. Repana ãima'ñe ãu ãni ñoñeji cacʉ'omanejʉ̃'ʉ repanare, Jesucristo jũni ro'ikaicojñosinare.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Mʉsanʉkonare cho'ore'oche'te cho'ojʉna chekʉnapi ña, “Cu'ache cho'ome ina”, chiiche jo'e repana ñajʉ'te cho'omanejʉ̃'ʉ, repanare cacʉ'omaneñu chini.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Dios neena pa'iche ãu ãiñena'me ũkuchechi'ama'mʉ. Ija'chea'me: Dios Rekochoji cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ, pojojʉ, ke'rema'ñe pa'ime.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Jã'aja'ñe pa'ijʉ Jesucristoni cho'okaito pojoja'mʉ Dios. Pãi ũcuaja'che, “Re'oja'che cho'onaa'me ina”, chiijanaa'me.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Jã'ajekʉna peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'ojʉ ke'rema'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'iche'te che'che sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ Jesucristoni na'a rʉa masi cuasañu.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'inare repana ãima'ñe ãu ãni ñoñeji cacʉ'omanejʉ̃'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Ãu peore ãire'ochechi'a pa'imʉ. Jesucristo'te cuasanare repana ãima'ñere ãu ãni ñojʉ cacʉ'ocheta'ni cu'amʉ.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Mʉsanʉkona majapãijanani va'ire ãni ñojʉ cacʉ'omaneñu chini va'i ãiñe'te jo'kasoto na'a re'omʉ. Ũcuachi'a conore ũku ñojʉ cacʉ'omaneñu chini cono ũkuche'te jo'kasoto na'a re'omʉ. Ũcuaʉache'te cho'o ñojʉ cacʉ'omaneñu chini cho'oma'to na'a re'omʉ.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Mʉsanʉkonare cho'ore'oche cuasoche ñoma'ñe cho'ojʉ̃'ʉ, Diochi'a ñaa'kʉ. Pãi ñajʉ'te cho'o ñomanejʉ̃'ʉ cacʉ'omaneñu chini. Pãi repanare cho'ore'oche'te cho'ojʉ cu'ache cho'omaneni pojojʉ pa'ime.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Pãiʉji, “Iere cho'ora, chʉ'ʉni Diopi pojoa'kʉ”, chiiʉ cuasache'te cho'oni re'oja'che cho'omʉ. Jã'ata'ni, “Chʉ'ʉpi iere cho'oto pojomanejacosomʉ Repaʉ”, chiiʉ cuasache cho'oni cu'ache cho'omʉ. “Chʉ'ʉpi iere cho'ora, Diopi chʉ'ʉni pojoa'kʉ”, chiiʉ cuasama'ñere cho'oni cu'ache cho'omʉ.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.