Romanos 14
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Jesucristo'te cuasanapi chuta'a masi cuasama'to repanare cuhema'ñe repana cuasache ke'remairo cavama'ñe pe'kerʉ i'kajʉ̃'ʉ.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Ija'chea'me: Chekʉna Jesucristo'te cuasana ija'che i'kame: “Ãu peore ãire'omʉ”, chiime. Chekʉnata'ni chuta'a masi cuasamapʉ, “Va'i ãicu'amʉ”, chini cu'amajñarʉãchi'a ãijʉ va'ita'ni ãima'me.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Ãiñe si'ache peore ãinapi peore ãimanare ña, “Masi cuasamanaa'me mʉsanʉkona”, chiimanejʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che ãu peore ãimanapi si'ache ãinare ña, “Cu'ache cho'ome mʉsanʉkona”, chiimanejʉ̃'ʉ. Ũcuanʉko Dios chẽa paacojñonaa'me mʉsanʉkona.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 ¿Mʉ'ʉ je'se pa'ikʉjekʉ chekʉ paakʉni ke'rekʉ? Chekʉrʉmʉ repaʉ'te paakʉ chiiche'te cho'omʉ. Chekʉrʉmʉ repaʉ'te paakʉ chiima'ñere cho'omʉ repaʉ. Repaʉ'te paakʉ neea'me jã'a. Mʉ'ʉ neema'mʉ. Jã'ata'ni Maire Paakʉji re'oja'chechi'a cho'oa'kʉ chini cho'okaiʉna re'oja'che cho'oja'mʉ repaʉ.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Cheke ija'chea'me: Chekʉna Diore cuasana ija'che i'kame: “Te'eumucusechi'a Diore pojoche pa'imʉ”, chiime. Chekʉnata'ni, “Si'aumucujña ũcuate'eumucuseja'chejekʉna si'arʉmʉ Diore pojore'omʉ”, chiime. Re'oja'che cho'oʉato mʉsanʉkona cuasache'te, “Ija'che cho'oto re'omʉ”, chiijʉ ũcuare cho'ojʉ̃'ʉ.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Te'eumucusechi'a Diore pojona Dioni cho'okaime. Ũcuachi'a chekʉumucujñana Diore pojona Dioni cho'okaime. Ũcuaja'che ãu si'ache ãina Diore, “Re'orepamʉ Ja'kʉ”, chiijʉ ãu ãime, pojoa'kʉ chini. Ũcuachi'a ãu si'ache ãimana Diore, “Re'orepamʉ Ja'kʉ”, chiijʉ ãu ãime, pojoa'kʉ chini.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Pãi vajʉnana'me jũ'isinare paara chini, jũni vajʉraisi'kʉa'mʉ Jesucristo.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona Diore cuasajʉ majapãija'ñe pa'inata'ni ke'reche? Ũcuachi'a, ¿je'se pa'iʉna majapãijanare chekʉnare vesʉroiche? Na'a pa'isirʉmʉ Jesucristo maire Repaʉ ti'jñeñena sani nʉkajʉna mai ũcuanʉko cho'osi'e ña kʉaja'mʉ, cu'ache cho'osi'ena'me re'oja'che cho'osi'e.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Jã'ajekʉna Diopi mai cho'osi'ere sẽeto ũcuanʉko te'enachi'a mai cho'osi'e kʉajanaa'me.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Jã'ajekʉna mai ũcuamakarʉ sãiñechi'a ke'rejʉ pañu. Ke'rema'ñe pa'ijʉ mʉsanʉkona majapãijanare cacʉ'omanejʉ̃'ʉ. Repana, “Cu'amʉ”, chiiche'te mʉsanʉkonapi repana ñajʉ'te cho'oni cu'ache cho'ome repanare. Chekʉrʉmʉ repanapi ña, “Cho'ocu'amʉ ie”, chiisi'ere, “Cho'ore'ocosomʉ”, chini cho'oni cu'ache cho'ome.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Jesucristo kʉasi'ere cuasakʉ iere masimʉ chʉ'ʉ: Ãu ãicu'achejẽ'e peomʉ. Jã'ata'ni pãiʉji, “Iere ãni cu'ache cho'omʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉpi ũcuare ãni cu'ache cho'omʉ.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Mʉsanʉkona majapãijanare cuasani repana, “Ãito cu'ache cho'omʉ”, chiiche repana ñajʉ'te ãimanejanaa'me, repanapi sʉma'ñe cuasamanea'jʉ chini. Repana ãima'ñe ãu ãni ñoñeji cacʉ'omanejʉ̃'ʉ repanare, Jesucristo jũni ro'ikaicojñosinare.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Mʉsanʉkonare cho'ore'oche'te cho'ojʉna chekʉnapi ña, “Cu'ache cho'ome ina”, chiiche jo'e repana ñajʉ'te cho'omanejʉ̃'ʉ, repanare cacʉ'omaneñu chini.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Dios neena pa'iche ãu ãiñena'me ũkuchechi'ama'mʉ. Ija'chea'me: Dios Rekochoji cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ, pojojʉ, ke'rema'ñe pa'ime.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Jã'aja'ñe pa'ijʉ Jesucristoni cho'okaito pojoja'mʉ Dios. Pãi ũcuaja'che, “Re'oja'che cho'onaa'me ina”, chiijanaa'me.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Jã'ajekʉna peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'ojʉ ke'rema'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'iche'te che'che sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ Jesucristoni na'a rʉa masi cuasañu.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'inare repana ãima'ñe ãu ãni ñoñeji cacʉ'omanejʉ̃'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Ãu peore ãire'ochechi'a pa'imʉ. Jesucristo'te cuasanare repana ãima'ñere ãu ãni ñojʉ cacʉ'ocheta'ni cu'amʉ.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Mʉsanʉkona majapãijanani va'ire ãni ñojʉ cacʉ'omaneñu chini va'i ãiñe'te jo'kasoto na'a re'omʉ. Ũcuachi'a conore ũku ñojʉ cacʉ'omaneñu chini cono ũkuche'te jo'kasoto na'a re'omʉ. Ũcuaʉache'te cho'o ñojʉ cacʉ'omaneñu chini cho'oma'to na'a re'omʉ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Mʉsanʉkonare cho'ore'oche cuasoche ñoma'ñe cho'ojʉ̃'ʉ, Diochi'a ñaa'kʉ. Pãi ñajʉ'te cho'o ñomanejʉ̃'ʉ cacʉ'omaneñu chini. Pãi repanare cho'ore'oche'te cho'ojʉ cu'ache cho'omaneni pojojʉ pa'ime.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Pãiʉji, “Iere cho'ora, chʉ'ʉni Diopi pojoa'kʉ”, chiiʉ cuasache'te cho'oni re'oja'che cho'omʉ. Jã'ata'ni, “Chʉ'ʉpi iere cho'oto pojomanejacosomʉ Repaʉ”, chiiʉ cuasache cho'oni cu'ache cho'omʉ. “Chʉ'ʉpi iere cho'ora, Diopi chʉ'ʉni pojoa'kʉ”, chiiʉ cuasama'ñere cho'oni cu'ache cho'omʉ.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.