Romanos 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Jo'e te'eʉ cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ. ¿Chekʉrʉmʉ Dios Repaʉ neenare Israelpãi jo'kasoʉ? ¡Pãamʉ; jo'kamanesi'kʉa'mʉ! Chʉ'ʉre chẽa paamʉ Repaʉ, Israelpãiʉ'te, Abraham jojosi'kʉre. Ũcuaja'che Benjamín jojosi'kʉjekʉ ũcuate'epãiʉ'mʉ chʉ'ʉ.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Teana aperʉmʉna, “Chʉ'ʉ neenaa'me ina Israelpãi”, chiiʉ chẽaasomʉ Dios. Jã'ajekʉna irʉmʉjatʉ'ka repanare jo'kasoma'ñe paamʉ Repaʉ. Dios chʉ'o Elías cho'osi'e kʉache asacosome mʉsanʉkona, Dioni i'kakʉ, Israelpãire repaʉ cu'ache i'kasi'e. Ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Chʉ'ʉre Paakʉ, Israelpãi mʉ'ʉ chʉ'o kʉanare vanisõjʉ mʉ'ʉre ĩsisimajñarʉã ʉochejñajẽ'e ñañosõme. Chʉ'ʉchi'a chuta'a chuenisõma'ñe pa'imʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉre ũcuachi'a repana vanisõñu chiime repana”, chiniasomʉ repaʉ.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Chikʉna Dios ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Mʉ'ʉchi'a chʉ'ʉre te'eʉ pojoma'mʉ. Ʉmʉpãi siete milrepanare paara chini chẽasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, rupʉ tʉ̃osiva'ʉre Baal'te pojojʉ ro're pʉʉmanarechi'a”, chiniasomʉ Dios.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Irʉmʉ ũcuaja'che Dios paara chini oiʉ chẽasina Israelpãi te'eva'naa'me.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dios maire oiʉ chẽasi'kʉa'mʉ. Mai re'oja'che cho'osi'e ro'ima'mʉ jã'a maire chẽasi'e. Mai re'oja'che cho'osi'e ro'ire chẽaru Repaʉ oiʉ chẽacojñosina peora'ame. Cu'ache cho'onareta'ni oiʉ chẽasi'kʉa'mʉ Repaʉ maire.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Jã'aja'ñejekʉna Israelpãi repana chiiche jñaamanesinaa'me. Dios chẽacojñosinata'ni repana chiiche jñaasinaa'me. Chekʉnareta'ni Dios chʉ'ore asa cuhejʉna asa chẽacu'aasomʉ.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Dios chʉ'o tochasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ũcuaja'che David tochasi'e ija'che kʉamʉ:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Repana ñakocaã na'ava'na pa'icheja'che pa'ijʉ meñe tã'tavesʉme repanare ti'jñejañe.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Jo'e te'eʉ cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ. ¿Judíopãi ai cacu'asore? Pãame. Ũcuanapi jachajʉna judío peonare Dios pa'icheja saire'omʉ. Jã'aja'ñe cho'oasomʉ Dios Israelpãipi ña ũcuaja'che pa'iʉakʉna Jesuni cuasaa'jʉ chini.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Jã'ajekʉna judío peonare re'oja'che ti'jñemʉ judíopãi cu'ache cho'osi'ejekʉna. Jã'ata'ni judíopãipi Dios Mamakʉni cuasajʉ jovoto chekʉnare na'a rʉa re'oja'che ti'jñeja'mʉ.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare judío peonare chʉ'o i'kache paamʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'ʉre mʉsanʉkonare Israelpãi peonani Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna, “Rʉa re'omʉ jã'a”, chiimʉ chʉ'ʉ.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Chʉ'ʉ majapãipi asa chẽa mʉsanʉkona cuasacheja'che Dios Mamakʉni cuasajʉ Repaʉ pa'ichejare ai sani paapʉ chini jã'aja'ñe i'kamʉ chʉ'ʉ.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Judíopãire Diopi sẽjoʉna judío peonare Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ. Jã'ajekʉna repana judíopãipi Dios Mamakʉni cuasajʉ Repaʉni jovo pojocojñoni jũni vajʉraisina pa'icheja'che rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ija'chea'me: Judíopãi aipãiʉ charo pa'isi'kʉ Abraham Dios neekʉjekʉna repaʉ jojosina ũcuaja'che Repaʉ neenaa'me. Sũkiñʉ saivʉ'te Dioni ĩsiru repañʉ ka peore Dios neea'me.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Diore judíopãi te'ena ija'che cho'ocojñome: Olivoñʉ tãsi'ñʉja'ñe pa'ime repana. Jã'ata'ni repana Dios Mamakʉni cuasacuhejʉ olivoñʉ tãsi'ñʉ kare tʉ'sesosikaja'che pa'ime. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona judío peona Repaʉni cuasajʉ airo olivoñʉ kapi tãsi'ñʉ kare tʉ'seso ro'kesi'eja'che pa'ime. Jã'aja'ñejekʉna ũcuate'esaivʉji aineesi'ñʉ pa'ikaja'che pa'ijʉ repañʉ ka pa'icheja'che re'oja'che pa'ime.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Jã'ata'ni, “Repanare na'a re'oja'che pa'inaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cuasani judíopãi mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaisi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Judíopãipi pa'ijʉna re'omʉ mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkona cho'okaimanesinaa'me repanare.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona ija'che i'kame: “Olivoñʉ ka tʉ'sesocheja'che judíopãi jo'kaso chʉkʉnani paamʉ Dios. Jã'ajekʉna chʉkʉna chekʉka tʉ'sesichejñana ro'kesi'eja'che pa'inaa'me”, chiime.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ũcuarepaa'me jã'a. Olivoñʉ kare tʉ'sesocheja'che jo'kasosi'kʉa'mʉ Dios repanare Repaʉ Mamakʉni cuasamapʉna. Mʉsanʉkonata'ni Repaʉ Mamakʉni cuasajʉ repana pa'ira'asi'ere pa'ime. Jã'ajekʉna, “Chekʉnare na'a re'oja'che pa'inaa'me chʉkʉna”, chiima'ñe vajʉchʉjʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Judíopãi Repaʉ'te jachanajejʉna ña oima'mʉ Dios. Mʉsanʉkonapi ũcuaja'che jachato ña oimaneja'mʉ Repaʉ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Asarepajʉ̃'ʉ. Ija'chea'me: Dios rʉa re'okʉ'mʉ. Pãi ũcuanʉkore oikʉta'ni te'enare cuhekʉ sẽjomʉ, Repaʉ cho'okaiche cuhenare. Mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaimʉ. Jã'ajekʉna Repaʉ'te jo'kasoma'ñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi Repaʉ'te cuasache'te jo'kasoru Repaʉ ũcuaja'che sãiñe jo'kasoja'mʉ.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Jã'ajekʉna judíopãipi Repaʉ Mamakʉ'te cuasamanesinapi cuasato olivoñʉ ka tʉ'seso jo'e ũcuakapi ro'kesi'eja'che jo'e chẽa paaja'mʉ Dios repanare, jo'kasosi'kʉta'ni. Diochi'a cho'omasiche'me jã'a.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Mʉsanʉkona judío peona airo olivoñʉ kapi tãsi'ñʉ ka tʉ'seso ro'kesi'eja'che pa'ime. Pãijẽ'e cho'oma'ñea'me jã'a. Jã'aja'ñe cho'o olivoñʉ tãsi'ñʉ ka tʉ'se sẽjoso jo'e ũcuakapi ũcuañʉna ro'kecheja'che judíopãi jo'e chẽa paache na'a rʉa chiimʉ Dios.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios Repaʉ cho'ojache aperʉmʉ Repaʉ kʉamanesi'ere chʉ'ʉni kʉaʉna mʉsanʉkonani kʉara chiimʉ chʉ'ʉ masia'jʉ chini, “Repanare na'a rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ cuasamanea'jʉ chini. Irʉmʉ Israelpãi jainʉko Jesure cuasacuheme. Jã'ata'ni na'a pa'isirʉmʉ judío peona Jesure cuasañu chiina ũcuanʉko cuasajʉ jovosirʉmʉna Israelpãi jainʉko Jesure cuasajʉ jovojanaa'me.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Reparʉmʉ Dios Israelpãi jo'e chẽa paaja'mʉ. Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Chʉ'ʉ, Dios, repanare cho'okaija'mʉ chiisi'e ija'chea'me:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore asacuhejʉ judíopãi Dios cuhecojñona pa'icheja'che pa'ime chura, mʉsanʉkonapi asa chẽa jovoa'jʉ chini. Jã'ata'ni Dios repana aipãi chiisi'kʉjekʉ ũcuachi'a chiimʉ repanare.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Dios Repaʉ ĩsisi'e tʉasomaʉ ũcuaja'che Repaʉ soisinare cuhema'kʉa'mʉ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Aperʉmʉ mʉsanʉkona judío peona Diore jachasinaa'me. Jã'ata'ni irʉmʉ judíopãipi Dioni jachajʉna mʉsanʉkonani oiʉ chẽasi'kʉa'mʉ Repaʉ.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Chura judíopãipi mʉsanʉkona jachasi'eja'che jachame, Dios paara chini chẽasinata'ni. Na'a pa'isirʉmʉna mʉsanʉkonare chura oiʉ chẽa paacheja'che repanare jo'e oiʉ chẽa paaja'mʉ Repaʉ.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Dios si'avãjʉpãi ũcuapa'rʉvachi'a oiʉ paara chiiʉna judíopãina'me judío peona Repaʉni jachajʉna repanare cu'ache cho'oʉache ʉ̃sema'ñe ũcuanʉkore ũcuapa'rʉva jo'kaasomʉ. Repaʉni cuasajʉ jovoto oiʉ chẽa paaja'mʉ Repaʉ repanare.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Pãipi ĩsima'tojẽ'e karama'mʉ Repaʉ'te, peore paakʉna.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Masiʉjekʉ Dios peore si'ache cho'osi'kʉa'mʉ paara chini. Si'arʉmʉ pojocojñoa'kʉ Dios. Jã'aja'ñe paaʉ.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.