Mateus 25
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉnani jo'e chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ: Ʉopʉ u'chape'epi miapʉ'me.|src="HK00152B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mt 25.1"
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Repana romichĩi, cincorepana rũhiñe cuasamasina paniasome. Chekʉna cincorepana rũhiñe cuasavesʉasome.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Repana romichĩi rũhiñe cuasavesʉna ʉopʉã mini sanata'ni u'chape'e repapʉã pa'iche si'aʉna jo'e ro'vejache samaneasome.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Chekʉnata'ni rũhiñe cuasamasinajejʉ ʉopʉã mini u'chape'e repapʉã pa'iche si'aʉna jo'e ro'vejache churura'pʉrʉãna ro've saasome.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Sani repana romichĩi romi vejajaʉpi pesa raimaʉna cha'a ca'na ũcuanʉko ʉme kãnisõasome.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ñamirepana pãi i'kache ija'che chiiche'te asaasome repana romichĩi: “Romi vejajaʉ ranicuhamʉ. Sani tijña pojojʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiniasome.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Jã'aja'ñe i'kache'te asa repana romichĩi, ũcuanʉko vʉni ʉopʉã care'vaasome.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ũcuarʉmʉ rũhiñe cuasavesʉna chekʉnani masinani ija'che i'kaasome: “Chʉkʉna'te ʉopʉã chachapi'ramʉ. Mʉsanʉkona paache u'chape'e jmanʉkorʉã ĩsijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te; ro'veñu”, chiniasome.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Chitena rũhiñe cuasamasina i'kaasome. “Pãame. Chʉkʉnapi ĩsisõru u'chape'e karasõja'mʉ maire ũcuanʉkore. U'chape'e ĩsichejana sani mʉsanʉkona chiiche koojʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oto na'a re'omʉ”, chiniasome.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Chitena repana u'chape'e kooñu chini saisirʉmʉna romi vejajaʉ raniasomʉ. Ũcuarʉmʉ romichĩi rũhiñe cuasamasina repaʉ'te tijña pojojʉ ũcuaʉna'me vʉ'ena kakaasome repaʉ romi vejache'te ñajʉ pojoñu chini. Kakarena repavʉ'e jatisa'aro jeosõasome.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Repana kakasõsirʉmʉna romichĩi chekʉna u'chape'e kooñu chini saisina ũcuavʉ'ena rani tĩ'a ija'che i'kaasome repaʉ'te: “Jatisa'aro vatakaijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te; kakañu”, chiniasome.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Mʉsanʉkonare vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a”, chiniasomʉ.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ jo'e raijarʉmʉ vesʉnajejʉ ñarepajʉ pa'ijʉ, romichĩi cuasamasisina cho'osi'eja'che peore re'oja'che care'va pa'ijʉ cha'ajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉnani jo'e chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Soni te'eʉ'te cinco milrepare're kurire're ĩsiasomʉ, chekʉni dos milrepare're, jo'e chekʉni milrepare're. Na'a rʉa paamasikʉ'te na'a rʉa ĩsi, chekʉnare na'a vesʉnare jmanʉkorʉã ĩsi sanisõasomʉ repaʉ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Repaʉ jo'ka sanisõsirʉmʉ repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ kuri cinco milrepare're koosi'kʉ põsere koo ĩsikʉ jo'e cinco milrepare're kooasomʉ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Chekʉ dos milrepare're koosi'kʉ ũcuaja'che põsere koo ĩsikʉ jo'e dos milrepare're kooasomʉ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Jã'ata'ni chekʉ milrepare're koosi'kʉ sani chejana coje ũni repaʉ'te paakʉ nee kurire're ũcuacojena chave paaasomʉ.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Rʉa jeerʉmʉ sani pa'isi'kʉpi repanare paakʉ co'i ũcuanani soapʉ chini chʉ̃'ʉ saoasomʉ, repaʉ ĩsisi'ere kurire repana paajʉ cho'osi'ere kuẽkue ña masira chini.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Sotena cinco milrepare're koosi'kʉ charo rani repaʉ'te paakʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, mʉ'ʉ chʉ'ʉre ĩsisire'repi põsere koo ĩsikʉ jo'e cinco milrepare're koosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini, repaʉ'te kurire're diez milrepare're ĩsiasomʉ repaʉ.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Chikʉna repaʉ'te paakʉ i'kaasomʉ. “Re'omʉ jã'a. Cho'oche rʉa re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Kuri ka'charʉ koosi'kʉta'ni re'oja'che cho'osi'kʉjekʉna mʉ'ʉre jo'e na'a rʉa jo'kaja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ pa'icheja'che pojokʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Repaʉ cho'ocuhasirʉmʉ chekʉ dos milrepare're koosi'kʉ rani repaʉ'te paakʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, mʉ'ʉ chʉ'ʉre ĩsisire'repi põsere koo ĩsikʉ jo'e dos milrepare're koosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini repaʉ'te cuatro milrepare're ĩsiasomʉ repaʉ.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Chikʉna repaʉ'te paakʉ i'kaasomʉ. “Re'omʉ jã'a. Cho'oche rʉa re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Kuri ka'charʉ koosi'kʉta'ni re'oja'che cho'osi'kʉjekʉna mʉ'ʉre jo'e na'a rʉa jo'kaja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ pa'icheja'che pojokʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 ’Jã'ata'ni chekʉ kurire're milrepare're koosi'kʉ rani repaʉ'te paakʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, mʉ'ʉ pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉre cho'oche cho'okainare oima'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Chekʉna cho'oche cho'o koosi'e kuri tʉasõkʉ'mʉ mʉ'ʉ. Ũcuaja'che ãu chekʉna tãsi'e tʉasõkʉ'mʉ mʉ'ʉ.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Jã'ajekʉna jã'are cuasakʉ vajʉchʉkʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre ĩsisire're kurire're chejana coje ũni chave paakʉ ũcuare're co'chamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chini repaʉ'te kurire're milrepare're ĩsiasomʉ repaʉ.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 — ausente —
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 — ausente —
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 — ausente —
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Repaʉ paasi'e tʉa chekʉni ĩsicuha ve'sena chijachejana saojʉ̃'ʉ repaʉ'te, chʉ'ʉre cho'oche re'oja'che cho'okaimanesi'kʉre. Ũcuachejare pa'iʉ chʉova'ʉ oiʉ cõjire asoche ãiʉ paaʉ”, chiniasomʉ repaʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ñu'iʉ chʉ̃'ʉkʉna pãi ũcuanʉko rani chʉ'ʉ ti'jñeñena chi'ijanaa'me. Ũcuanʉko rani chi'irena oveja kuirakʉ ovejava'nana'me cabrava'nare te'ekuanuchi'a jña'nuñeja'ñe chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ repanare pãi re'oja'che pa'inana'me cu'ache pa'inare te'ekuanuchi'a jña'nuja'mʉ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Re'oja'che pa'inare chʉ'ʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona raiche chʉ̃'ʉja'mʉ chʉ'ʉ. Cu'ache pa'inareta'ni chʉ'ʉ kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona raiche chʉ̃'ʉja'mʉ chʉ'ʉ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Chʉ̃'ʉ pi'ni chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Chʉ̃'ʉkʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'ko pa'inare ija'che i'kaja'mʉ: “Raijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios re'oja'che cho'okaicojñona. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenani jo'kara chini chuta'a cheja cho'omarʉmʉna Dios care'vasichejare Repaʉ pa'ichejare sani re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Chʉ'ʉre ãucuhato ãu ãusinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a chʉ'ʉre okoʉato oko ũkuasinaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi ku'iʉ kãiñe peoto chʉ'ʉre kãiñe jo'kasinaa'me.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ũcuaja'che chʉ'ʉpi kãña peoto chʉ'ʉre kãña rupʉ ĩsisinaa'me. Ũcuaja'che chʉ'ʉ jũ'ito kuirasinaa'me. Ũcuaja'che pãi cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'e chʉ'ʉ pa'ito rani ñasinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre”, chiija'mʉ chʉ'ʉ.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repana re'oja'che cho'osina chʉ'ʉre ija'che sẽniasajanaa'me: “Chʉkʉna'te Paakʉ, mʉ'ʉre chʉkʉna, ¿jeerʉmʉ ãucuhakʉni ãu ãure? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre okoʉakʉni oko ũkuare?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre kãiñe peokʉni kãiñe jo'kare? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre kãñare peokʉna kãña ĩsire?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre jũ'ikʉni kuirare? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre pãi cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'e pa'ikʉni mʉa ñare?”, chiijanaa'me.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Chitena chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Chʉ̃'ʉkʉ ija'che i'kaja'mʉ repanare: “Chʉ'ʉ neenare rʉa vesʉva'narejẽ'e mʉsanʉkona re'oja'che cho'okaisi'e peore chʉ'ʉre cho'okaisi'eja'chea'me. Ũcuarepaa'me jã'a”, chiija'mʉ chʉ'ʉ.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Repanare i'kacuha chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Chʉ̃'ʉkʉ kã'kojʉ̃tʉ cakã'ko pa'inare ija'che i'kaja'mʉ: “Mʉsanʉkona, Diore cu'ache cho'ocojñopi'rana chʉ'ʉre ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ. Vati toana si'arʉmʉ uukʉ pa'itoana saijʉ̃'ʉ, vati ai repaʉ neenana'me paaʉ chini Dios jo'kasitoana.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Chʉ'ʉre ãucuhato ãu ãumanesinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a chʉ'ʉre okoʉato oko ũkuamanesinaa'me.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ũcuachi'a chʉ'ʉpi ku'iʉ kãiñe peoto chʉ'ʉre kãiñe jo'kamanesinaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi kãña peoto chʉ'ʉre kãña rupʉ ĩsimanesinaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi jũ'ito kuiramanesinaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi pãi cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'e pa'ito rani ñamanesinaa'me mʉsanʉkona”, chiija'mʉ chʉ'ʉ repanare.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Chikʉna repana chʉ'ʉre ija'che sẽniasajanaa'me: “Pãi Ũcuanʉkore Paakʉ, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre ãucuhakʉni ãu ãumanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre okoʉakʉni oko ũkuamanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre kãiñe peokʉni kãiñe jo'kamanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre kãña peokʉni kãña ĩsimanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre jũ'ikʉni kuiramanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre pãi cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'e pa'ikʉni mʉa ñamanere?”, chiijanaa'me.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Chitena chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Chʉ̃'ʉkʉ ija'che i'kaja'mʉ repanare: “Chʉ'ʉ neenare rʉa vesʉva'narejẽ'e mʉsanʉkona te'echojẽ'e re'oja'che cho'okaimanesi'e chʉ'ʉre re'oja'che cho'okaimanesi'eja'chea'me. Ũcuarepaa'me jã'a”, chiija'mʉ.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Jã'aja'ñe i'kacuha chʉ'ʉpi chʉ̃'ʉʉna repana re'oja'che pa'imanesi'e ro'i vati toana sani si'arʉmʉ uujʉ pa'ijanaa'me. Re'oja'che pa'isinata'ni Dios pa'ichejare sani si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me —chiiʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.