Mateus 25

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉnani jo'e chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ: Ʉopʉ u'chape'epi miapʉ'me.|src="HK00152B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mt 25.1"
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Repana romichĩi, cincorepana rũhiñe cuasamasina paniasome. Chekʉna cincorepana rũhiñe cuasavesʉasome.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Repana romichĩi rũhiñe cuasavesʉna ʉopʉã mini sanata'ni u'chape'e repapʉã pa'iche si'aʉna jo'e ro'vejache samaneasome.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Chekʉnata'ni rũhiñe cuasamasinajejʉ ʉopʉã mini u'chape'e repapʉã pa'iche si'aʉna jo'e ro'vejache churura'pʉrʉãna ro've saasome.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Sani repana romichĩi romi vejajaʉpi pesa raimaʉna cha'a ca'na ũcuanʉko ʉme kãnisõasome.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Ñamirepana pãi i'kache ija'che chiiche'te asaasome repana romichĩi: “Romi vejajaʉ ranicuhamʉ. Sani tijña pojojʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiniasome.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Jã'aja'ñe i'kache'te asa repana romichĩi, ũcuanʉko vʉni ʉopʉã care'vaasome.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ũcuarʉmʉ rũhiñe cuasavesʉna chekʉnani masinani ija'che i'kaasome: “Chʉkʉna'te ʉopʉã chachapi'ramʉ. Mʉsanʉkona paache u'chape'e jmanʉkorʉã ĩsijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te; ro'veñu”, chiniasome.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Chitena rũhiñe cuasamasina i'kaasome. “Pãame. Chʉkʉnapi ĩsisõru u'chape'e karasõja'mʉ maire ũcuanʉkore. U'chape'e ĩsichejana sani mʉsanʉkona chiiche koojʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oto na'a re'omʉ”, chiniasome.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Chitena repana u'chape'e kooñu chini saisirʉmʉna romi vejajaʉ raniasomʉ. Ũcuarʉmʉ romichĩi rũhiñe cuasamasina repaʉ'te tijña pojojʉ ũcuaʉna'me vʉ'ena kakaasome repaʉ romi vejache'te ñajʉ pojoñu chini. Kakarena repavʉ'e jatisa'aro jeosõasome.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Repana kakasõsirʉmʉna romichĩi chekʉna u'chape'e kooñu chini saisina ũcuavʉ'ena rani tĩ'a ija'che i'kaasome repaʉ'te: “Jatisa'aro vatakaijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te; kakañu”, chiniasome.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Mʉsanʉkonare vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a”, chiniasomʉ.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ jo'e raijarʉmʉ vesʉnajejʉ ñarepajʉ pa'ijʉ, romichĩi cuasamasisina cho'osi'eja'che peore re'oja'che care'va pa'ijʉ cha'ajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉnani jo'e chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ:
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Soni te'eʉ'te cinco milrepare're kurire're ĩsiasomʉ, chekʉni dos milrepare're, jo'e chekʉni milrepare're. Na'a rʉa paamasikʉ'te na'a rʉa ĩsi, chekʉnare na'a vesʉnare jmanʉkorʉã ĩsi sanisõasomʉ repaʉ.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Repaʉ jo'ka sanisõsirʉmʉ repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ kuri cinco milrepare're koosi'kʉ põsere koo ĩsikʉ jo'e cinco milrepare're kooasomʉ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Chekʉ dos milrepare're koosi'kʉ ũcuaja'che põsere koo ĩsikʉ jo'e dos milrepare're kooasomʉ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Jã'ata'ni chekʉ milrepare're koosi'kʉ sani chejana coje ũni repaʉ'te paakʉ nee kurire're ũcuacojena chave paaasomʉ.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Rʉa jeerʉmʉ sani pa'isi'kʉpi repanare paakʉ co'i ũcuanani soapʉ chini chʉ̃'ʉ saoasomʉ, repaʉ ĩsisi'ere kurire repana paajʉ cho'osi'ere kuẽkue ña masira chini.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Sotena cinco milrepare're koosi'kʉ charo rani repaʉ'te paakʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, mʉ'ʉ chʉ'ʉre ĩsisire'repi põsere koo ĩsikʉ jo'e cinco milrepare're koosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini, repaʉ'te kurire're diez milrepare're ĩsiasomʉ repaʉ.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Chikʉna repaʉ'te paakʉ i'kaasomʉ. “Re'omʉ jã'a. Cho'oche rʉa re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Kuri ka'charʉ koosi'kʉta'ni re'oja'che cho'osi'kʉjekʉna mʉ'ʉre jo'e na'a rʉa jo'kaja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ pa'icheja'che pojokʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Repaʉ cho'ocuhasirʉmʉ chekʉ dos milrepare're koosi'kʉ rani repaʉ'te paakʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, mʉ'ʉ chʉ'ʉre ĩsisire'repi põsere koo ĩsikʉ jo'e dos milrepare're koosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini repaʉ'te cuatro milrepare're ĩsiasomʉ repaʉ.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Chikʉna repaʉ'te paakʉ i'kaasomʉ. “Re'omʉ jã'a. Cho'oche rʉa re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Kuri ka'charʉ koosi'kʉta'ni re'oja'che cho'osi'kʉjekʉna mʉ'ʉre jo'e na'a rʉa jo'kaja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ pa'icheja'che pojokʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Jã'ata'ni chekʉ kurire're milrepare're koosi'kʉ rani repaʉ'te paakʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, mʉ'ʉ pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉre cho'oche cho'okainare oima'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Chekʉna cho'oche cho'o koosi'e kuri tʉasõkʉ'mʉ mʉ'ʉ. Ũcuaja'che ãu chekʉna tãsi'e tʉasõkʉ'mʉ mʉ'ʉ.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Jã'ajekʉna jã'are cuasakʉ vajʉchʉkʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre ĩsisire're kurire're chejana coje ũni chave paakʉ ũcuare're co'chamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chini repaʉ'te kurire're milrepare're ĩsiasomʉ repaʉ.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 — ausente —
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Repaʉ paasi'e tʉa chekʉni ĩsicuha ve'sena chijachejana saojʉ̃'ʉ repaʉ'te, chʉ'ʉre cho'oche re'oja'che cho'okaimanesi'kʉre. Ũcuachejare pa'iʉ chʉova'ʉ oiʉ cõjire asoche ãiʉ paaʉ”, chiniasomʉ repaʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ñu'iʉ chʉ̃'ʉkʉna pãi ũcuanʉko rani chʉ'ʉ ti'jñeñena chi'ijanaa'me. Ũcuanʉko rani chi'irena oveja kuirakʉ ovejava'nana'me cabrava'nare te'ekuanuchi'a jña'nuñeja'ñe chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ repanare pãi re'oja'che pa'inana'me cu'ache pa'inare te'ekuanuchi'a jña'nuja'mʉ.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Re'oja'che pa'inare chʉ'ʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona raiche chʉ̃'ʉja'mʉ chʉ'ʉ. Cu'ache pa'inareta'ni chʉ'ʉ kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona raiche chʉ̃'ʉja'mʉ chʉ'ʉ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Chʉ̃'ʉ pi'ni chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Chʉ̃'ʉkʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'ko pa'inare ija'che i'kaja'mʉ: “Raijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios re'oja'che cho'okaicojñona. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenani jo'kara chini chuta'a cheja cho'omarʉmʉna Dios care'vasichejare Repaʉ pa'ichejare sani re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Chʉ'ʉre ãucuhato ãu ãusinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a chʉ'ʉre okoʉato oko ũkuasinaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi ku'iʉ kãiñe peoto chʉ'ʉre kãiñe jo'kasinaa'me.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ũcuaja'che chʉ'ʉpi kãña peoto chʉ'ʉre kãña rupʉ ĩsisinaa'me. Ũcuaja'che chʉ'ʉ jũ'ito kuirasinaa'me. Ũcuaja'che pãi cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'e chʉ'ʉ pa'ito rani ñasinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre”, chiija'mʉ chʉ'ʉ.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repana re'oja'che cho'osina chʉ'ʉre ija'che sẽniasajanaa'me: “Chʉkʉna'te Paakʉ, mʉ'ʉre chʉkʉna, ¿jeerʉmʉ ãucuhakʉni ãu ãure? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre okoʉakʉni oko ũkuare?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre kãiñe peokʉni kãiñe jo'kare? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre kãñare peokʉna kãña ĩsire?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre jũ'ikʉni kuirare? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre pãi cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'e pa'ikʉni mʉa ñare?”, chiijanaa'me.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Chitena chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Chʉ̃'ʉkʉ ija'che i'kaja'mʉ repanare: “Chʉ'ʉ neenare rʉa vesʉva'narejẽ'e mʉsanʉkona re'oja'che cho'okaisi'e peore chʉ'ʉre cho'okaisi'eja'chea'me. Ũcuarepaa'me jã'a”, chiija'mʉ chʉ'ʉ.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Repanare i'kacuha chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Chʉ̃'ʉkʉ kã'kojʉ̃tʉ cakã'ko pa'inare ija'che i'kaja'mʉ: “Mʉsanʉkona, Diore cu'ache cho'ocojñopi'rana chʉ'ʉre ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ. Vati toana si'arʉmʉ uukʉ pa'itoana saijʉ̃'ʉ, vati ai repaʉ neenana'me paaʉ chini Dios jo'kasitoana.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Chʉ'ʉre ãucuhato ãu ãumanesinaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a chʉ'ʉre okoʉato oko ũkuamanesinaa'me.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ũcuachi'a chʉ'ʉpi ku'iʉ kãiñe peoto chʉ'ʉre kãiñe jo'kamanesinaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi kãña peoto chʉ'ʉre kãña rupʉ ĩsimanesinaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi jũ'ito kuiramanesinaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi pãi cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'e pa'ito rani ñamanesinaa'me mʉsanʉkona”, chiija'mʉ chʉ'ʉ repanare.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Chikʉna repana chʉ'ʉre ija'che sẽniasajanaa'me: “Pãi Ũcuanʉkore Paakʉ, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre ãucuhakʉni ãu ãumanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre okoʉakʉni oko ũkuamanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre kãiñe peokʉni kãiñe jo'kamanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre kãña peokʉni kãña ĩsimanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre jũ'ikʉni kuiramanere? Ũcuachi'a, ¿jeerʉmʉ chʉkʉna mʉ'ʉre pãi cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'e pa'ikʉni mʉa ñamanere?”, chiijanaa'me.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Chitena chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Chʉ̃'ʉkʉ ija'che i'kaja'mʉ repanare: “Chʉ'ʉ neenare rʉa vesʉva'narejẽ'e mʉsanʉkona te'echojẽ'e re'oja'che cho'okaimanesi'e chʉ'ʉre re'oja'che cho'okaimanesi'eja'chea'me. Ũcuarepaa'me jã'a”, chiija'mʉ.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Jã'aja'ñe i'kacuha chʉ'ʉpi chʉ̃'ʉʉna repana re'oja'che pa'imanesi'e ro'i vati toana sani si'arʉmʉ uujʉ pa'ijanaa'me. Re'oja'che pa'isinata'ni Dios pa'ichejare sani si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me —chiiʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.