Mateus 23
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Jã'a i'ka pi'nisirʉmʉ pãire ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Jesús, chʉkʉna'te repaʉ neenare ũcuachi'a:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 —Maire judíopãi che'chonana'me fariseopãi si'arʉmʉ Moisés tocha jo'kasi'e chʉ'vajʉ pa'ime, pãipi asa chẽa cho'ojʉ paapʉ chini.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Repana chʉ'vajʉ chʉ̃'ʉñe peore asa jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repana pa'icheta'ni ña chẽa ũcuaja'che pa'imanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Ũcuana i'kache cho'oma'ñe chekere cho'onaa'me repana.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Jmamakarʉjẽ'e repanare cho'oʉama'ñere chekʉnare rʉa cuajare si'ache chʉ̃'ʉ jo'kanaa'me repana.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Aperʉmʉ pa'isina judío ʉmʉpãi Dios chʉ̃'ʉsi'e cho'ojʉ va'i ca'nipi rũhira'vʉrʉã cho'o ũcuara'vʉrʉã sa'navʉãna Dios chʉ'o tochasija'orʉã mañaasome, repana jʉ̃jñare quẽo tʉ̃ñu chini. Jã'ajekʉna repana fariseopãi pãipi ña, “Re'onajejʉ Dios chʉ'o rʉa chiime ina”, chiapʉ chini si'ache cho'ojʉ Dios chʉ'o tocha maña tʉ̃ira'vʉrʉã na'a ʉjavʉã cho'o repana chiapʉãna'me jʉ̃jña quẽo tʉ̃ime repana. Ũcuaja'che pãipi ña, “Diore rʉa cuasanaa'me jã'ana”, chiapʉ chini kãña re'ojakãñapi ʉjacueñoãre ju'ijʉ nʉka ku'ime repana. Dios chʉ'o tocha maña va'i ca'nipi rũhira'vʉrʉã repana chiapʉãna'me jʉjña quẽo tʉ̃niasome.|src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horance Knowles" ref="Mt 23.6"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ũcuaja'che pãipi repanani ãu ãuñu chini soito mʉa repanare soisi'kʉre kueñe ñu'ineeme repana. Ũcuachi'a mai judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kakani masina ñu'isaivʉãre ñu'ineenaa'me repana.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ũcuachi'a ãu ĩsichejñare ku'ijʉna, pãipi repanani ña chẽa pojojʉ, “Peore masinajejʉ pãi che'chonaa'me ina”, chiito rʉa pojonaa'me repana.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ’Mʉsanʉkonata'ni pãire che'choni rupʉ repanapi mʉsanʉkonani, “Peore masinajejʉ pãi che'chonaa'me ina”, chiapʉ chini che'choto cu'amʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasajʉ majapãija'ñechi'a pa'inaa'me. Mʉsanʉkonare che'chokʉ peore Masiʉ ũcuate'eʉ'mʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ũcuachi'a icheja cheja pa'inare te'eʉ'terejẽ'e masinare, “Peore masiʉ'mʉ ikʉ”, chini repaʉ'te, “Ja'kʉ”, chiijʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ'te Diorechi'a ũcuate'eʉ'te peore Masiʉ'te Ja'kʉ paanajejʉ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ũcuachi'a pãi chʉ̃'ʉni rupʉ repanapi mʉsanʉkonani, “Peore masinajejʉ pãi chʉ̃'ʉnaa'me ina”, chiapʉ chini chʉ̃'ʉto cu'amʉ. Mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉkʉ peore masiʉ ũcuate'eʉ'mʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Mʉsanʉkonapi te'eʉ chekʉnare pãi chʉ̃'ʉra chini cho'oche cho'okaiva'ʉja'che chekʉnare re'oja'che cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ija'chea'me: Pãi ũcuanapi meñe, “Chekʉnare na'a rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ cuasanare, “Rʉa vesʉnaa'me ina”, chiija'mʉ Dios. Jã'ata'ni repanapi meñe, “Chekʉnare na'a rʉa vesʉnaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasanare, “Rʉa masinaa'me ina”, chiija'mʉ Dios —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ũcuarʉmʉ Jesús fariseopãina'me judíopãi che'chonare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Ũcuachi'a va'jeva'na paache jorejʉ tʉtesõnaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'onata'ni pãipi ña, “Re'onaa'me ina”, chiapʉ chini Diore sẽni rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'onajejʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare, sẽ'sevʉchi'a re'oja'che cho'onare.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ’Sẽ'sevʉchi'a re'oja'che cho'onajejʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare judíopãi che'chonana'me fariseopãi. Jã'aja'ñe cu'ache pa'inapi si'achejña ku'ijʉ chiaraã chekʉkã'jño jẽni, pãi jainʉkore che'chome mʉsanʉkona, repanapi asa chẽaa'jʉ chini. Mʉsanʉkonapi che'chojʉna asa chẽasina mʉsanʉkonare na'a cajejaiche cu'ache pa'inajejʉ mʉsanʉkona saijatoana vati toana saijanaa'me repana.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ’Na'ava'napi ũcuaja'che na'ava'nani juha sacheja'che chekʉnare cu'ache che'chonajejʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare. Ija'che i'kajʉ che'chonaa'me mʉsanʉkona: “Dios mamire i'kacuhejʉ Repaʉ vʉ'ere roijʉ, ‘Cho'ojanaa'me’, chiisi'ere cho'omaneni cu'ache cho'oma'me. Jã'ata'ni Dios vʉ'e pa'imajñarʉã pachokuri cho'osimajñarʉãre roijʉ, ‘Cho'ojanaa'me’, chiisi'ere cho'omaneni cu'ache cho'ome mʉsanʉkona”, chiinaa'me.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ¡Ñakocaã ñamava'naja'ñe rʉa vesʉnaa'me mʉsanʉkona! ¿Keere Dios na'a rʉa chiikʉ? ¿Repaʉ vʉ'e? Jã'apãani, ¿pachokuri repavʉ'equee? Dios rʉa chiimʉ Repaʉ vʉ'e. Repa pachokuri ũcuachi'a repavʉ'e pa'ichejekʉna chiimʉ Repaʉ.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ũcuachi'a ija'che i'kanaa'me mʉsanʉkona: “Mesako'a pãi Diore ĩsisimajñarʉã tʉo ʉoko'are roijʉ, mʉsanʉkona ‘Cho'ojanaa'me’, chiisi'ere cho'omaneni cu'ache cho'oma'me. Jã'ata'ni Diore ĩsisimajñarʉãre roijʉ, ‘Cho'ojanaa'me’, chiisi'ere cho'omaneni cu'ache cho'ome”, chiinaa'me.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ¡Ñakocaã ñamava'naja'ñe rʉa vesʉnaa'me mʉsanʉkona! ¿Keere Dios na'a rʉa chiikʉ? ¿Repaʉ'te ĩsimajñarʉã? Jã'apãani, ¿repamajñarʉã ʉoko'a? Dios rʉa chiimʉ repaʉ'te ĩsimajñarʉã. Repako'a ũcuachi'a repaʉ'te ĩsimajñarʉã ʉoko'ajekʉna chiimʉ Repaʉ.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Repako'are pãipi roijʉ i'kani repako'a tʉosi'e ũcuachi'a peore roijʉ i'kame.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ũcuaja'che Dios vʉ'ere roijʉ i'kani repavʉ'e Pa'ikʉ'te Diore ũcuachi'a roijʉ i'kame.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ũcuaja'che cʉnaʉmʉre roijʉ i'kani repacheja pa'isaivʉ Dios chʉ̃'ʉkʉ ñu'isaivʉ'te roijʉ ũcuachi'a repasaivʉ ñu'ikʉ'te Diore roijʉ i'kame.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ’Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ ja'orʉã ãu va'isʉche maña kua'koja'orʉãre si'arʉmʉ ĩsijʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona, Repaʉ chʉ'ʉre ĩsijʉ̃'ʉ chiisi'e. Chekʉrʉmʉ dierepaja'orʉã jñaani te'eja'orʉ ĩsinaa'me. Chekʉrʉmʉ cienrepaja'orʉã jñaani dierepaja'orʉã ĩsinaa'me. Jã'aja'ñe cho'onata'ni Dioni masi cuasama'ñe pa'ijʉ sẽ'sevʉchi'a re'oja'che cho'onajejʉ Dios chʉ̃'ʉrepache asa jachajʉ cho'omanaa'me mʉsanʉkona: re'oja'che cho'oche, chekʉnare oijʉ pa'iche, chekʉnare ũcuarepa cho'oche. Jã'aja'ñe cho'onajejʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare fariseopãina'me judíopãi che'chonare. Repa cu'amajñarʉã ũcua ĩsijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Diore. Repaʉ chʉ̃'ʉsi'ea'me jã'a. Jã'ata'ni, “Chekʉnare re'oja'che cho'okaiche'te na'a rʉa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ Dios.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Na'ava'napi chekʉnani juha sacheja'che cho'ome mʉsanʉkona. Ãiñena mi'api tuãni mañaru jmava'ʉreta'ni ña mini sẽjo ãiñeja'ñe Dios rʉarepa chʉ̃'ʉma'ñere si'arʉmʉ cuasajʉ rʉa cho'ome mʉsanʉkona. Ũcuachi'a camelloji tuãni mañaru ʉjaʉ'teta'ni ña mini sẽjoma'ñe ũcuaʉ'te cuasoma'ñe teana rʉ̃osõñeja'ñe Repaʉ chʉ̃'ʉrepacheta'ni cuasamapʉ cho'oma'me mʉsanʉkona.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ’Ũcuachi'a cʉnaro'rona'me cʉnare'a sẽ'sevʉãchi'a sosajʉ sa'navʉã sosama'ñeja'ñe mʉsanʉkona rekoñoã cu'ache cuasache jo'kasõmanajejʉ sẽ'sevʉchi'a re'onaja'ñe cho'ojʉ chekʉna nee jorejʉ tʉte paanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cho'oʉache ũcuaʉache cho'onaa'me. Jã'aja'ñe pa'ijʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare fariseopãina'me judíopãi che'chonare.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Mʉsanʉkona fariseopãi rekoñoã cu'ache cuasanaa'me. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona rekoñoã cu'ache cuasache'te jo'kasõjʉ̃'ʉ. Jo'kasõni re'oja'che cho'ojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 — ausente —
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’Sẽ'sevʉchi'a re'oja'che cho'onajejʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare judíopãi che'chonana'me fariseopãi. Ũcuachi'a aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasiva'nana'me Dioni cuasajʉ re'oja'che pa'isinare mʉsanʉkona aipãipi vanisõsiva'nare tãsichejña sẽ'sevʉãchi'a, re'oja'che ñochejña care'vajʉ pa'ime mʉsanʉkona, pãipi ña, “Dios chʉ'o kʉajʉ chuenisõsiva'nare oime jã'ana”, chiapʉ chini.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Jã'aja'ñe cho'ojʉ ija'che i'kanaa'me mʉsanʉkona: “Mai aipãi pa'irʉmʉ chʉkʉnapi ja'me pani Dios chʉ'o kʉasiva'nare vanisõmanera'asinaa'me”, chiinaa'me.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Jã'aja'ñe i'kajʉ, “Dios chʉ'o kʉasiva'nare vanisõsina jojocojñosinaa'me chʉkʉna”, chiicheja'che kʉa jñaume mʉsanʉkona.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mʉsanʉkona aipãi cho'osi'eja'che cu'ache cho'ojʉ pañu chiime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’Aña pa'icheja'che rʉa cu'ache pa'inaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna Dios mʉsanʉkonare vati toana saoja'mʉ.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Jã'aja'ñe pa'inani chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Dios chʉ'o kʉajanana'me Repaʉ chʉ'o che'chojanana'me masinare chẽa raoja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona repanare cuhejʉ te'enare vanisõjʉ chekʉnare kurususẽ'veroãna jẽ'jo vẽasõjʉ jo'e chekʉnare mai judíopãi chi'ivʉ'ñana mʉva asi vaijanaa'me. Ũcuaja'che repanani cu'ache cho'oñu chini vʉ'ñajoopoã repana saisijoopoã tuha ku'ejanaa'me mʉsanʉkona.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Jã'are cuhasõma'ñe cho'ojʉ pani, aperʉmʉ Dioni cuasajʉ re'oja'che pa'inare vanisõsi'e ro'i mʉsanʉkonapi peore ro'ijanaa'me. Chareparo re'oja'che cho'osi'kʉre Abelre vanisõsirʉmʉpi Berequías mamakʉ'te Zacaría'te, Diore ĩsimajñarʉã ʉochejana vanisõrʉmʉjatʉ'ka re'oja'che pa'isinare mʉsanʉkona aipãipi vanisõrena mʉsanʉkonapi ro'ijanaa'me repanare vanisõsi'e ro'i.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ũcuarepaa'me jã'a. Irʉmʉ pa'inapi repana cho'osi'e peore ro'ijanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Asarepajʉ̃'ʉ. Ijoopo mʉsanʉkona pa'ijoopo Jerusalén vʉ'ejoopo, pãipi cu'ache cho'oñu chiito ʉ̃semaneja'mʉ Dios. Ʉ̃semaʉna pãi rani peore ñañosõjanaa'me ijoopo.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Chekere kʉara. Saipi'ramʉ chʉ'ʉ chura. Sanisõʉna rʉa jeerʉmʉ ñamanejanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi jo'e chejana cajekʉna ña, “Diopi re'oja'che cho'okaaʉ ikʉre, Repaʉ Raokʉ'te”, chiijanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.