Mateus 22
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãire chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare Dios cho'ojache ija'chea'me: Pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ mamakʉji romioni vejakʉna pojokʉ fiesta cho'oasomʉ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Jã'aja'ñe cho'okʉ ja'me fiesta cho'ojanare repaʉ aperʉmʉ kʉasinani soijani raa'jʉ chini, repaʉ'te cho'oche cho'okainare chʉ̃'ʉ saoasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repana sani soito raicuheasome.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Raicuherena repaʉ'te cho'oche cho'okainare jo'e chekʉnani saoasomʉ. “Ija'che chʉ'o sa kʉajʉ̃'ʉ repanare: Chʉ'ʉpi chʉ̃'ʉʉna vacava'nare ãure ãujʉna jujusiva'nare vani peore care'vacuhasi'ea'me. Rani ñaa'jʉ; chʉ'ʉ neekʉ romi vejache'te pojojʉ ãure ãñu, chiijʉ̃'ʉ repanare”, chiniasomʉ repaʉ.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Jã'ata'ni repana soicojñosina asa jachajʉ raicuheasome. Cuhekʉ te'eʉ repaʉ chiore ñara chini saniasomʉ. Chekʉ põsere ĩsira chini saniasomʉ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Chekʉnata'ni pãi chʉ̃'ʉkʉ saosinare chẽa te'enare asi vaijʉ chekʉnani vanisõasome.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Repanare vanisõsi'ere asa pãi chʉ̃'ʉkʉ rʉa pe'rukʉ repaʉ neenare sõtaopãi chʉ̃'ʉ saoasomʉ, repaʉ'te cho'oche cho'okainare vanisõsinani sãiñe vanisõ repana pa'isijoopo peore ʉosõa'jʉ chini.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Jã'aja'ñe cho'ocuhasirʉmʉ repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare jo'e i'kaasomʉ. “Chʉ'ʉ neekʉ romi vejache ñajʉ pojojʉ fiesta cho'ojache peore care'vacuhasi'ea'me. Chʉ'ʉ charo soisinata'ni raicuhesinajejʉ fiesta ja'me cho'omanejanaa'me repana raicuhesi'e ro'i.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jã'ajekʉna callejoovʉã pãi rʉa nʉka ku'ijoovʉãna sani mʉsanʉkona tijñanare ũcuaʉanare soni rajʉ̃'ʉ, fiesta'te ja'me cho'oa'jʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Chikʉna eta sani ku'ijʉ repana tijñasinare pãi, cu'ache pa'inana'me re'oja'che pa'inare ũcuanʉkore soni ra pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena cuaoasome repana. Jã'aja'ñe cho'orena repavʉ'e timuvʉ'e kakaasome pãi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Ũcuarʉmʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ soisinani ñara chini fiesta cho'oruupʉna kaka pãiʉ'te te'eʉ'te romi vejakʉ'te pojona fiesta cho'ojʉ ju'ikãña ju'imava'ʉni ñaasomʉ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ña repaʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “¿Je'se pa'iʉna mʉ'ʉ romi vejakʉ'te fiesta cho'ona ju'ikãña ju'ima'kʉpi ja'me kaka pa'ikʉ icheja?”, chiniasomʉ. Jã'ata'ni repaʉ i'kamaneasomʉ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ũcuarʉmʉ repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ ãu ãunare ija'che i'kaasomʉ: “Ikʉre jʉ̃jñana'me cũ'a vẽe chijachejana ve'sena etua jo'kajʉ̃'ʉ. Ũcuachejare pa'iʉ oiʉ cõjire asoche ãiʉ paaʉ”, chiniasomʉ.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Dios ũcuaja'che pãi chʉ̃'ʉkʉ cho'ocheja'che pãi ũcuanʉkore soimʉ Repaʉni cuasajʉ jovo re'oja'che paapʉ chini. Jã'ata'ni pãipi repaʉni cuhejʉ te'eva'na cuasajʉna jainʉkore chẽa paama'mʉ Dios —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ũcuarʉmʉ fariseopãi Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa sani sãiñechi'a cutuasome.
15 — ausente —
16 Chini repana neenare te'enare chẽa Herode'te chiikuanupʉ ja'me pa'inare raosinaa'me repana, Jesuni ija'che i'kaa'jʉ chini:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Jã'ajekʉna mʉ'ʉni chʉ'o sẽniasañu chiime chʉkʉna, mʉ'ʉ cuasakʉ i'kache'te asa masiñu chini. Romapãi chʉ̃'ʉkʉji Césapi, chʉkʉna pa'iche ro'ire sẽeto, ¿ro'ijanaa'ñe chʉkʉna repaʉ'te? Jã'apãani, ¿ro'imanejanaa'ñe? ¿Je'se cuasakʉ mʉ'ʉ? —chiisinaa'me repana.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jã'ata'ni Jesús repana cu'ache cho'oñu chiiche'te masikʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kurire'reva mʉsanʉkona pa'iche ro'i ro'ijare'reva'te mini ñojʉ̃'ʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ñojʉna Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa kʉkʉ repaʉ'te jo'ka sanisõsinaa'me repana.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ũcuaumucusena saduceopãi te'ena Jesuni ñañu chini raisinaa'me. “Pãi jũ'isina jo'e vajʉraimanejanaa'me”, chiijʉ cuasanajejʉ Jesure ija'che sẽesinaa'me repana:
23 — ausente —
24 —Masiʉ, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ maire tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Jã'ajekʉna chʉ'o kʉañu chiime chʉkʉna mʉ'ʉre. Icheja chʉkʉna'te ja'me pa'isina majapãichi'a sieterepana pa'isinaa'me ʉmʉpãi. Pa'ijʉ repana majaa'chʉ chareparo cakʉpi te'eʉ romio'te veja paakʉ chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisõsi'kʉa'mʉ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Jo'ka jũnisõʉna cho'jeʉ repaʉ majaa'chʉ rʉ̃jo pa'isi'koni veja paakʉ ũcuaja'che chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisõsi'kʉa'mʉ. Jũnisõʉna na'a cho'je cakʉ ũcuate'eo'te veja ũcuaja'che chĩi peokʉji jũnisõsi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñechi'a sieterepana ũcuanʉko ũcuate'eo'te vejajʉ chĩi peonachi'a jo'ka jũnisõsinaa'me repana.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Repana peore jũnisõsirʉmʉ romio ũcuaja'che jũnisõsi'koa'mo.
27 And last of all the woman also died.
28 Jã'ajekʉna pãi jũnisõsina ũcuanʉko jo'e vajʉraisirʉmʉ, ¿kaʉpi repao'te jo'e paaja'ʉ? —chiisinaa'me repana.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pãi ũcuanʉko jo'e jũni vajʉraisirʉmʉ ʉmʉpãina'me romi jo'e vejamanejanaa'me Diore ja'me pa'ina ángeles pa'icheja'che pa'inajejʉ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Diopi i'kakʉna asajʉ pãi jũ'isina vajʉraijachere kʉajʉ tocha jo'kasi'e, ¿ñamanaa'ñe mʉsanʉkona? Ija'che chiimʉ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Chʉ'ʉ Dios, pãi jũnisõsinarejẽ'e vajʉnareja'che ñakʉ'mʉ, repana rekoñoãpi vajʉkʉna.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jesupi jã'aja'ñe che'choʉna asa kʉkʉasome repana.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesupi jã'aja'ñe masi chʉ'vaʉna saduceopãi jo'e i'kamanesi'ere asa fariseopãi repaʉ pa'ichejana rani chi'isinaa'me.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Chi'i repanare ja'me pa'ikʉ te'eʉ judíopãi che'chokʉji Jesure ija'che sẽesi'kʉa'mʉ, repaʉ masiche'te cho'o ñara chini:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Dios maire chʉ̃'ʉ jokasi'e, ¿jeea'che Repaʉ maire na'a rʉa cho'ojʉ̃'ʉ chiiche? —chiisi'kʉa'mʉ.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Chikʉna Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 “Jã'are na'a rʉa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ Dios.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Cheke ũcuaja'chea'me, repaʉ chʉ̃'ʉrepache. Ija'che chiimʉ: “Mʉsanʉkona meñe oicheja'che chekʉnare oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Jã'are ka'chamajña cho'ojʉ pani, cheke Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e ũcuate'erʉmʉ peore cho'ocheja'che cho'ome mʉsanʉkona Repaʉji ñato, aperʉmʉ Repaʉ chʉ'o kʉakaisina che'chosi'e ũcuachi'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Je'se pa'iʉna, David, “Chʉ'ʉre paakʉ'mʉ Cristo”, chiisi'eta'ni, “David Jojosi'kʉa'mʉ Cristo”, chiiche pãi? —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa sãiñe i'kavesʉjʉ te'echʉ'opojẽ'e i'kamanesinaa'me repana. Jã'ajekʉna repana fariseopãi jã'arʉmʉpi pi'ra repaʉ'te te'eʉjẽ'e jo'e chʉ'o sẽevajʉchʉsinaa'me.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.