Mateus 22

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãire chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare Dios cho'ojache ija'chea'me: Pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ mamakʉji romioni vejakʉna pojokʉ fiesta cho'oasomʉ.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Jã'aja'ñe cho'okʉ ja'me fiesta cho'ojanare repaʉ aperʉmʉ kʉasinani soijani raa'jʉ chini, repaʉ'te cho'oche cho'okainare chʉ̃'ʉ saoasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repana sani soito raicuheasome.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Raicuherena repaʉ'te cho'oche cho'okainare jo'e chekʉnani saoasomʉ. “Ija'che chʉ'o sa kʉajʉ̃'ʉ repanare: Chʉ'ʉpi chʉ̃'ʉʉna vacava'nare ãure ãujʉna jujusiva'nare vani peore care'vacuhasi'ea'me. Rani ñaa'jʉ; chʉ'ʉ neekʉ romi vejache'te pojojʉ ãure ãñu, chiijʉ̃'ʉ repanare”, chiniasomʉ repaʉ.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Jã'ata'ni repana soicojñosina asa jachajʉ raicuheasome. Cuhekʉ te'eʉ repaʉ chiore ñara chini saniasomʉ. Chekʉ põsere ĩsira chini saniasomʉ.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Chekʉnata'ni pãi chʉ̃'ʉkʉ saosinare chẽa te'enare asi vaijʉ chekʉnani vanisõasome.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Repanare vanisõsi'ere asa pãi chʉ̃'ʉkʉ rʉa pe'rukʉ repaʉ neenare sõtaopãi chʉ̃'ʉ saoasomʉ, repaʉ'te cho'oche cho'okainare vanisõsinani sãiñe vanisõ repana pa'isijoopo peore ʉosõa'jʉ chini.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Jã'aja'ñe cho'ocuhasirʉmʉ repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare jo'e i'kaasomʉ. “Chʉ'ʉ neekʉ romi vejache ñajʉ pojojʉ fiesta cho'ojache peore care'vacuhasi'ea'me. Chʉ'ʉ charo soisinata'ni raicuhesinajejʉ fiesta ja'me cho'omanejanaa'me repana raicuhesi'e ro'i.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Jã'ajekʉna callejoovʉã pãi rʉa nʉka ku'ijoovʉãna sani mʉsanʉkona tijñanare ũcuaʉanare soni rajʉ̃'ʉ, fiesta'te ja'me cho'oa'jʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Chikʉna eta sani ku'ijʉ repana tijñasinare pãi, cu'ache pa'inana'me re'oja'che pa'inare ũcuanʉkore soni ra pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena cuaoasome repana. Jã'aja'ñe cho'orena repavʉ'e timuvʉ'e kakaasome pãi.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Ũcuarʉmʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ soisinani ñara chini fiesta cho'oruupʉna kaka pãiʉ'te te'eʉ'te romi vejakʉ'te pojona fiesta cho'ojʉ ju'ikãña ju'imava'ʉni ñaasomʉ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ña repaʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “¿Je'se pa'iʉna mʉ'ʉ romi vejakʉ'te fiesta cho'ona ju'ikãña ju'ima'kʉpi ja'me kaka pa'ikʉ icheja?”, chiniasomʉ. Jã'ata'ni repaʉ i'kamaneasomʉ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ũcuarʉmʉ repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ ãu ãunare ija'che i'kaasomʉ: “Ikʉre jʉ̃jñana'me cũ'a vẽe chijachejana ve'sena etua jo'kajʉ̃'ʉ. Ũcuachejare pa'iʉ oiʉ cõjire asoche ãiʉ paaʉ”, chiniasomʉ.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Dios ũcuaja'che pãi chʉ̃'ʉkʉ cho'ocheja'che pãi ũcuanʉkore soimʉ Repaʉni cuasajʉ jovo re'oja'che paapʉ chini. Jã'ata'ni pãipi repaʉni cuhejʉ te'eva'na cuasajʉna jainʉkore chẽa paama'mʉ Dios —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ũcuarʉmʉ fariseopãi Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa sani sãiñechi'a cutuasome.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Chini repana neenare te'enare chẽa Herode'te chiikuanupʉ ja'me pa'inare raosinaa'me repana, Jesuni ija'che i'kaa'jʉ chini:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Jã'ajekʉna mʉ'ʉni chʉ'o sẽniasañu chiime chʉkʉna, mʉ'ʉ cuasakʉ i'kache'te asa masiñu chini. Romapãi chʉ̃'ʉkʉji Césapi, chʉkʉna pa'iche ro'ire sẽeto, ¿ro'ijanaa'ñe chʉkʉna repaʉ'te? Jã'apãani, ¿ro'imanejanaa'ñe? ¿Je'se cuasakʉ mʉ'ʉ? —chiisinaa'me repana.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jã'ata'ni Jesús repana cu'ache cho'oñu chiiche'te masikʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kurire'reva mʉsanʉkona pa'iche ro'i ro'ijare'reva'te mini ñojʉ̃'ʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ñojʉna Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa kʉkʉ repaʉ'te jo'ka sanisõsinaa'me repana.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ũcuaumucusena saduceopãi te'ena Jesuni ñañu chini raisinaa'me. “Pãi jũ'isina jo'e vajʉraimanejanaa'me”, chiijʉ cuasanajejʉ Jesure ija'che sẽesinaa'me repana:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Masiʉ, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ maire tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Jã'ajekʉna chʉ'o kʉañu chiime chʉkʉna mʉ'ʉre. Icheja chʉkʉna'te ja'me pa'isina majapãichi'a sieterepana pa'isinaa'me ʉmʉpãi. Pa'ijʉ repana majaa'chʉ chareparo cakʉpi te'eʉ romio'te veja paakʉ chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisõsi'kʉa'mʉ.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Jo'ka jũnisõʉna cho'jeʉ repaʉ majaa'chʉ rʉ̃jo pa'isi'koni veja paakʉ ũcuaja'che chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisõsi'kʉa'mʉ. Jũnisõʉna na'a cho'je cakʉ ũcuate'eo'te veja ũcuaja'che chĩi peokʉji jũnisõsi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñechi'a sieterepana ũcuanʉko ũcuate'eo'te vejajʉ chĩi peonachi'a jo'ka jũnisõsinaa'me repana.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Repana peore jũnisõsirʉmʉ romio ũcuaja'che jũnisõsi'koa'mo.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Jã'ajekʉna pãi jũnisõsina ũcuanʉko jo'e vajʉraisirʉmʉ, ¿kaʉpi repao'te jo'e paaja'ʉ? —chiisinaa'me repana.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Pãi ũcuanʉko jo'e jũni vajʉraisirʉmʉ ʉmʉpãina'me romi jo'e vejamanejanaa'me Diore ja'me pa'ina ángeles pa'icheja'che pa'inajejʉ.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Diopi i'kakʉna asajʉ pãi jũ'isina vajʉraijachere kʉajʉ tocha jo'kasi'e, ¿ñamanaa'ñe mʉsanʉkona? Ija'che chiimʉ:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Chʉ'ʉ Dios, pãi jũnisõsinarejẽ'e vajʉnareja'che ñakʉ'mʉ, repana rekoñoãpi vajʉkʉna.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jesupi jã'aja'ñe che'choʉna asa kʉkʉasome repana.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jesupi jã'aja'ñe masi chʉ'vaʉna saduceopãi jo'e i'kamanesi'ere asa fariseopãi repaʉ pa'ichejana rani chi'isinaa'me.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Chi'i repanare ja'me pa'ikʉ te'eʉ judíopãi che'chokʉji Jesure ija'che sẽesi'kʉa'mʉ, repaʉ masiche'te cho'o ñara chini:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Dios maire chʉ̃'ʉ jokasi'e, ¿jeea'che Repaʉ maire na'a rʉa cho'ojʉ̃'ʉ chiiche? —chiisi'kʉa'mʉ.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Chikʉna Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 “Jã'are na'a rʉa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ Dios.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Cheke ũcuaja'chea'me, repaʉ chʉ̃'ʉrepache. Ija'che chiimʉ: “Mʉsanʉkona meñe oicheja'che chekʉnare oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Jã'are ka'chamajña cho'ojʉ pani, cheke Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e ũcuate'erʉmʉ peore cho'ocheja'che cho'ome mʉsanʉkona Repaʉji ñato, aperʉmʉ Repaʉ chʉ'o kʉakaisina che'chosi'e ũcuachi'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 — ausente —
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 — ausente —
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ¿Je'se pa'iʉna, David, “Chʉ'ʉre paakʉ'mʉ Cristo”, chiisi'eta'ni, “David Jojosi'kʉa'mʉ Cristo”, chiiche pãi? —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa sãiñe i'kavesʉjʉ te'echʉ'opojẽ'e i'kamanesinaa'me repana. Jã'ajekʉna repana fariseopãi jã'arʉmʉpi pi'ra repaʉ'te te'eʉjẽ'e jo'e chʉ'o sẽevajʉchʉsinaa'me.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.