Mateus 19

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús Galilea cheja pa'isi'kʉpi Judea chejana Jordán chiacha ʉ̃sʉʉ mʉikã'ko pa'ichejana sani tĩ'asi'kʉa'mʉ repaʉ, chʉkʉna repaʉ neenana'me.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Pãi rʉa jainʉko ja'me tuhasinaa'me repaʉ'te. Tuharena ũcuachejana jũ'iva'nare vasosi'kʉa'mʉ repaʉ.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ũcuarʉmʉ fariseopãi te'ena Jesús pa'ichejana rani ija'che i'kajʉ sẽesinaa'me repaʉ'te, tĩiñe i'kaʉna repaʉni chẽa cu'ache cho'oñu chini:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Chitena Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
4 Jesus respondeu:
5 Jã'ajekʉna ʉmʉʉ repaʉ pʉka'kʉpãi ja'me pa'isi'e jo'kasõ rʉ̃jona'me pa'imʉ.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Diopi ñato ũcuate'eʉja'che pa'ijʉ ka'chanama'me repana. Jã'ajekʉna pãiʉji Dios jã'aja'ñe paapʉ chini jo'kasi'ere jachakʉ rʉ̃joni sẽjosõni cu'ache cho'omʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Chikʉna repaʉ'te ija'che sẽesinaa'me repana:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Chitena Jesús repanare i'kasi'kʉa'mʉ.
8 Jesus respondeu:
9 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ija'che i'kamʉ: Pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ rʉ̃jore chekʉre ja'me kãima'koni rurepapʉ sẽjosõ chekoni vejani Dios ʉ̃seche'te cu'ache cho'omʉ —chiisi'kʉa'mʉ.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena ija'che i'kasinaa'me repaʉ'te:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Chitena Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
11 Jesus respondeu:
12 Pãi si'ache cho'ojʉ romi vejamana pa'ime. Te'ena chĩirʉmʉna teana romi paacu'ava'na aineesiva'na pa'ime. Te'ena romire cu'a cho'oche'te ʉ̃sejʉ chekʉnapi re'vasõkatena romi peome. Chekʉnata'ni Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pañu chini romi vejama'me. Pãi te'ena pa'imasini vejamanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni te'ena pa'ivesʉni vejajʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ũcuarʉmʉ pãi repana chĩiva'nare Jesús pa'ichejana rasinaa'me, repaʉji chĩiva'nani chẽsekʉ Dioni re'oja'chere sẽekaaʉ chini. Jã'aja'ñe rajʉna ña chʉkʉna repaʉ neena ʉ̃sepi'rasinaa'me repanare.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jã'aja'ñe cho'ojʉna Jesús chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ.
14 Aí ele disse:
15 Chini Jesús repava'nare chĩiva'nare chẽsekʉ Diore sẽekani pi'ni ũcuachejapi jo'e tĩichejana sanisõsi'kʉa'mʉ chʉkʉnana'me.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ũcuarʉmʉ põsʉʉ Jesuni ñara chini rani ija'che sẽesi'kʉa'mʉ repaʉ'te:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Chikʉna Jesús repaʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ.
17 Jesus respondeu:
18 Chikʉna põsʉʉ i'kasi'kʉa'mʉ.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Mʉja'kʉpãi ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉnare oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona meñe oicheja'che”, chiimʉ. Jã'are cho'okʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repaʉ'te.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Chikʉna Jesús repaʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ.
21 Jesus respondeu:
22 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa põsʉʉ ĩsicuhekʉ sʉmava'ʉ sanisõsi'kʉa'mʉ rʉa kuriʉjekʉ.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Jo'e ũcuare i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Camellova'ʉre miuñakarʉ cojerʉ kaka etajaicu'acheja'che kuriʉ'te Dios pa'icheja saicu'aja'mʉ, repaʉji kurire na'a rʉa cuasakʉ pa'ito —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te. Camellova'naa'me.|src="Abs-020.tif" size="span" copy="ABS" ref="Mt 19.24"
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa jñano repaʉ'te ija'che i'kasinaa'me chʉkʉna:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Chitena Jesús chʉkʉnani ñakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Chikʉna Pedro ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Jesure:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Chikʉna Jesús chʉkʉna'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
28 Jesus respondeu:
29 Pãi chʉ'ʉni cuasajʉ Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pañu chini chekʉrʉmʉ repana vʉ'ña jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana majaa'chʉpãire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana majaa'choromire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana cho'jechĩire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana pʉka'kʉpãire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana mamachĩire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ chejña repana cho'oche cho'osichejña jo'kasõme. Jã'aja'ñe cho'osina ũcuanʉko repana aperʉmʉ paasinʉko na'a rʉa jñaajanaa'me. Ũcuachi'a jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani re'oja'che pa'ijanaa'me repana.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Pãi te'ena põsʉʉ kuriʉ repaʉ nee jo'kacuhesi'eja'che repana neere jo'kacuhejʉ karama'ñe paajʉ chekʉnare, “Re'oja'che pa'inaa'me ina”, chiicojñome. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ repana paache jo'kasõnareta'ni chekʉna ña cu'ache cutume. Jã'ata'ni Dios na'a pa'isirʉmʉ repana paache'te jo'kacuhejʉ karama'ñe paajʉ chekʉnare, “Re'oja'che pa'ime ina”, chiicojñosinare, “Cu'ache pa'inaa'me ina”, chiija'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ repana paache jo'kasõ chekʉnare cu'ache cutucojñosinareta'ni, “Re'oja'che pa'inaa'me ina”, chiija'mʉ Dios —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.