Mateus 18
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Reparʉmʉ chʉkʉna Jesús neena ũcuaʉni sani ija'che i'kajʉ sẽesinaa'me repaʉ'te:
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 — ausente —
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi iva'ʉ chĩiva'ʉ vesʉkʉ, “Cho'okaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre; vesʉmʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasacheja'che cuasanapi chʉ'ʉ neena chekʉnare na'a masina pa'ijanaa'me.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Pãi chʉ'ʉni cuasajʉ chĩiva'nare ikʉjava'nare pojona chʉ'ʉ neenajejʉna chʉ'ʉre pojocheja'che cho'ome, Diopi ñato. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Pãi ũcuanʉko re'oja'che pañu chiinata'ni re'oja'che pa'ivesakʉna si'arʉmʉ ũcua cu'ache cho'ojʉ pa'ime. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre cuasava'napi cu'ache cho'oa'jʉ chini cu'ache chʉ'vakʉ'te rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ’Jã'ajekʉna, mʉ'ʉ jʉ̃tʉpi chekʉni cu'ache cho'oni repa jʉ̃tʉ tʉso so'ona sẽjosõjʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ mʉ'ʉ cũ'apʉji chekʉni cu'ache cho'oni repa cũ'apʉ tʉso so'ona sẽjosõjʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'omaneni jʉ̃jñana'me cũ'a peore paakʉta'ni vati toana saoʉna uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ, ũcuapi jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ. Na'a re'omʉ mʉ'ʉpi jʉ̃tʉre tʉso sẽjosõ jã'apãani cũ'apʉ'te tʉso sẽjosõ rũhiroorʉ paava'ʉta'ni Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ũcuaja'che mʉ'ʉ ñakovaji ñakʉ chekʉni cu'ache cho'oni repa ñakova ruta so'ona sẽjosõjʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'omaneni ñakocaã peore paakʉta'ni vati toana saoʉna uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ, ũcua ñakovaji ñakʉ jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ. Na'a re'omʉ mʉ'ʉpi ñakova'te ruta sẽjosõ te'eñakova paava'ʉta'ni Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ, pãire vati toa sani uuche'te ʉ̃sekʉ chẽa paara chini chejana cajesi'kʉa'mʉ.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ’¿Je'se cuasokʉ mʉsanʉkonare? Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona te'eʉji ovejava'nare cienrepava'nare paamʉ. Jã'ajanʉkore paakʉni chekʉrʉmʉ ovejava'ʉ te'eva'ʉ tĩichejana sani cavesʉsõmʉ. Ũcuarʉmʉ mʉ'ʉ chekʉva'nare noventa y nueverepava'nare te'eva'nare aikũti ja'mevana jo'ka, cavesʉsiva'ʉni ku'era chini sanisõmʉ.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Sani ku'ekʉ pa'iʉ jñaani chekʉva'nare noventa y nueverepanare cavesʉmanesiva'nare na'a rʉa pojomʉ mʉ'ʉ repava'ʉre. Pojokʉ repava'ʉre mini kuãa ramʉ mʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mai Ja'kʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ ũcuaja'che, Repaʉ'te cuasanare vesʉva'nare iva'nare chĩiva'nare oicheja'che oiʉ te'eʉ'terejẽ'e vati toana saapʉ chiima'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Jã'ata'ni repaʉji asa jachato chekʉni te'eʉ'te jã'apãani ka'chanare soni rao jo'e ũcuare repana asajʉ'te i'kajʉ̃'ʉ, repaʉni ja'me chʉ'vaa'jʉ. Repaʉ cho'osi'e asa kʉakainapi chotena jã'apãani te'eka'chapana pa'ito re'omʉ.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Repana chʉ'vache'te asacuheto Diore cuasakuanupʉ'te soni rao kʉajʉ̃'ʉ repaʉ cho'oche, repanapi asa ja'me chʉ'vaa'jʉ. Jã'ana chʉ'vache'te ũcua asacuheto, “Diore cuasama'kʉja'che pa'iʉ Romapãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaina pa'icheja'che cu'ache pa'imʉ ikʉ”, chini cuasakʉ ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ repaʉ'te.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 ’Mʉsanʉkonapi Diore cuasanapi jã'aja'ñe cho'onani chekʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache chʉ̃'ʉcojñoja'mʉ mʉ'ʉ”, chiito Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ ũcuaja'che i'kaja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi repaʉni, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache chʉ̃'ʉñe peomʉ mʉ'ʉre”, chiito Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ ũcuaja'che i'kaja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Jo'e ija'chere i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Mʉsanʉkonapi ichejare chejare pa'ijʉ ka'chana ũcuate'e cuasa, “Dioni sẽñu maini cho'okaaʉ”, chini Repaʉni sẽeto chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ asa cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Chʉ'ʉre cuasanapi chotena jã'apãani te'eka'chapana chi'i pa'ijʉ chʉ'ʉre pojonare repana chenevʉ'te ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, ñoma'kʉta'ni —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ũcuarʉmʉ Pedro na'a kueñe sani Jesure ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Chikʉna Jesús repaʉ'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Chini ũcuanʉkore sẽepi'rakʉ repaʉ'te na'a rʉa põsero'i paakʉni te'eʉ'te charo soni raoasomʉ repaʉ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Jã'ata'ni repaʉ'te cho'oche cho'okaiva'ʉ põsero'i ro'ijache kurijẽ'e peoasomʉ. Jã'ajekʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ chekʉnare soni rao, “Ikʉre repaʉ rʉ̃jona'me mamachĩina'me repana paamajñarʉã tʉa peore ĩsisõjʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉpi repaʉ põsero'i paache'te koora”, chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Chikʉna asa repava'ʉ ũcuaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kakʉ rʉa sẽniasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, oijʉ̃'ʉ chʉ'ʉva'ʉre. Na'mirepa sẽema'ñe cha'ajʉ̃'ʉ. Jmanʉkorʉãchi'a peore ro'isõra chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉni oiʉ, “Põsero'i sẽema'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chini etoasomʉ repaʉ'te.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 ’Jã'ata'ni repaʉ, etoʉna saiʉ repaʉ'te ja'me cho'oche cho'okaikʉ'te repaʉ'te jmanʉkorʉ põsero'i paakʉni tijñaasomʉ. Tijña repaʉ'te cavʉna chẽa rʉsokʉ, “Mʉ'ʉ põsero'i teana ro'isõjʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Jã'aja'ñe cho'oʉna repava'ʉ ũcuaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kakʉ rʉa sẽniasomʉ: “Chʉ'ʉva'ʉre oiʉ na'mirepa sẽema'ñe cha'ajʉ̃'ʉ. Jmanʉkorʉãchi'a ro'isõra chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Jã'aja'ñe i'kava'ʉreta'ni cha'acuhekʉ repaʉni cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'ena cuao repaʉ põsero'i ro'i pi'niñetʉ'ka paaa'jʉ chini pãi chẽanani chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Jã'aja'ñe cho'oʉna asa chekʉna repaʉna'me cho'oche cho'okaina sʉma'ñe cuasa oijʉ sani repanare paakʉni peore kʉaasome repaʉ cho'osi'e.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kʉarena asa pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉni soijani raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Rarena repaʉ'te, “Rʉa cu'akʉ'mʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉre rʉa põsero'i paakʉ'teta'ni mʉ'ʉre sẽemanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi rʉa i'kakʉ, ‘Oijʉ̃'ʉ chʉ'ʉva'ʉre’, chiiʉ chʉ'ʉni sẽkʉna.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Chʉ'ʉ mʉ'ʉre oiʉ re'oja'che cho'osi'eja'che cho'okairʉja'chere chekʉre rʉa cu'ache cho'oasomʉ mʉ'ʉ. Rʉa cu'amʉ jã'a”, chiniasomʉ repaʉ.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Jã'aja'ñe i'kakʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ rʉa pe'rukʉ repaʉ põsero'i peore ro'isõñetʉ'ka repaʉ'te cu'ache cho'oche chʉ̃'ʉasomʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Chini Jesús jo'e cheke ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.