Mateus 18
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Reparʉmʉ chʉkʉna Jesús neena ũcuaʉni sani ija'che i'kajʉ sẽesinaa'me repaʉ'te:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi iva'ʉ chĩiva'ʉ vesʉkʉ, “Cho'okaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre; vesʉmʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasacheja'che cuasanapi chʉ'ʉ neena chekʉnare na'a masina pa'ijanaa'me.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Pãi chʉ'ʉni cuasajʉ chĩiva'nare ikʉjava'nare pojona chʉ'ʉ neenajejʉna chʉ'ʉre pojocheja'che cho'ome, Diopi ñato. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Pãi ũcuanʉko re'oja'che pañu chiinata'ni re'oja'che pa'ivesakʉna si'arʉmʉ ũcua cu'ache cho'ojʉ pa'ime. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre cuasava'napi cu'ache cho'oa'jʉ chini cu'ache chʉ'vakʉ'te rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 ’Jã'ajekʉna, mʉ'ʉ jʉ̃tʉpi chekʉni cu'ache cho'oni repa jʉ̃tʉ tʉso so'ona sẽjosõjʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ mʉ'ʉ cũ'apʉji chekʉni cu'ache cho'oni repa cũ'apʉ tʉso so'ona sẽjosõjʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'omaneni jʉ̃jñana'me cũ'a peore paakʉta'ni vati toana saoʉna uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ, ũcuapi jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ. Na'a re'omʉ mʉ'ʉpi jʉ̃tʉre tʉso sẽjosõ jã'apãani cũ'apʉ'te tʉso sẽjosõ rũhiroorʉ paava'ʉta'ni Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ũcuaja'che mʉ'ʉ ñakovaji ñakʉ chekʉni cu'ache cho'oni repa ñakova ruta so'ona sẽjosõjʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'omaneni ñakocaã peore paakʉta'ni vati toana saoʉna uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ, ũcua ñakovaji ñakʉ jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ. Na'a re'omʉ mʉ'ʉpi ñakova'te ruta sẽjosõ te'eñakova paava'ʉta'ni Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ, pãire vati toa sani uuche'te ʉ̃sekʉ chẽa paara chini chejana cajesi'kʉa'mʉ.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 ’¿Je'se cuasokʉ mʉsanʉkonare? Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona te'eʉji ovejava'nare cienrepava'nare paamʉ. Jã'ajanʉkore paakʉni chekʉrʉmʉ ovejava'ʉ te'eva'ʉ tĩichejana sani cavesʉsõmʉ. Ũcuarʉmʉ mʉ'ʉ chekʉva'nare noventa y nueverepava'nare te'eva'nare aikũti ja'mevana jo'ka, cavesʉsiva'ʉni ku'era chini sanisõmʉ.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Sani ku'ekʉ pa'iʉ jñaani chekʉva'nare noventa y nueverepanare cavesʉmanesiva'nare na'a rʉa pojomʉ mʉ'ʉ repava'ʉre. Pojokʉ repava'ʉre mini kuãa ramʉ mʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mai Ja'kʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ ũcuaja'che, Repaʉ'te cuasanare vesʉva'nare iva'nare chĩiva'nare oicheja'che oiʉ te'eʉ'terejẽ'e vati toana saapʉ chiima'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Jã'ata'ni repaʉji asa jachato chekʉni te'eʉ'te jã'apãani ka'chanare soni rao jo'e ũcuare repana asajʉ'te i'kajʉ̃'ʉ, repaʉni ja'me chʉ'vaa'jʉ. Repaʉ cho'osi'e asa kʉakainapi chotena jã'apãani te'eka'chapana pa'ito re'omʉ.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Repana chʉ'vache'te asacuheto Diore cuasakuanupʉ'te soni rao kʉajʉ̃'ʉ repaʉ cho'oche, repanapi asa ja'me chʉ'vaa'jʉ. Jã'ana chʉ'vache'te ũcua asacuheto, “Diore cuasama'kʉja'che pa'iʉ Romapãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaina pa'icheja'che cu'ache pa'imʉ ikʉ”, chini cuasakʉ ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ repaʉ'te.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 ’Mʉsanʉkonapi Diore cuasanapi jã'aja'ñe cho'onani chekʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache chʉ̃'ʉcojñoja'mʉ mʉ'ʉ”, chiito Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ ũcuaja'che i'kaja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi repaʉni, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache chʉ̃'ʉñe peomʉ mʉ'ʉre”, chiito Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ ũcuaja'che i'kaja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 ’Jo'e ija'chere i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Mʉsanʉkonapi ichejare chejare pa'ijʉ ka'chana ũcuate'e cuasa, “Dioni sẽñu maini cho'okaaʉ”, chini Repaʉni sẽeto chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ asa cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Chʉ'ʉre cuasanapi chotena jã'apãani te'eka'chapana chi'i pa'ijʉ chʉ'ʉre pojonare repana chenevʉ'te ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, ñoma'kʉta'ni —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ũcuarʉmʉ Pedro na'a kueñe sani Jesure ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Chikʉna Jesús repaʉ'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
22 Jesus respondeu:
23 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Chini ũcuanʉkore sẽepi'rakʉ repaʉ'te na'a rʉa põsero'i paakʉni te'eʉ'te charo soni raoasomʉ repaʉ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Jã'ata'ni repaʉ'te cho'oche cho'okaiva'ʉ põsero'i ro'ijache kurijẽ'e peoasomʉ. Jã'ajekʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ chekʉnare soni rao, “Ikʉre repaʉ rʉ̃jona'me mamachĩina'me repana paamajñarʉã tʉa peore ĩsisõjʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉpi repaʉ põsero'i paache'te koora”, chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Chikʉna asa repava'ʉ ũcuaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kakʉ rʉa sẽniasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, oijʉ̃'ʉ chʉ'ʉva'ʉre. Na'mirepa sẽema'ñe cha'ajʉ̃'ʉ. Jmanʉkorʉãchi'a peore ro'isõra chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉni oiʉ, “Põsero'i sẽema'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chini etoasomʉ repaʉ'te.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Jã'ata'ni repaʉ, etoʉna saiʉ repaʉ'te ja'me cho'oche cho'okaikʉ'te repaʉ'te jmanʉkorʉ põsero'i paakʉni tijñaasomʉ. Tijña repaʉ'te cavʉna chẽa rʉsokʉ, “Mʉ'ʉ põsero'i teana ro'isõjʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Jã'aja'ñe cho'oʉna repava'ʉ ũcuaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kakʉ rʉa sẽniasomʉ: “Chʉ'ʉva'ʉre oiʉ na'mirepa sẽema'ñe cha'ajʉ̃'ʉ. Jmanʉkorʉãchi'a ro'isõra chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Jã'aja'ñe i'kava'ʉreta'ni cha'acuhekʉ repaʉni cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'ena cuao repaʉ põsero'i ro'i pi'niñetʉ'ka paaa'jʉ chini pãi chẽanani chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Jã'aja'ñe cho'oʉna asa chekʉna repaʉna'me cho'oche cho'okaina sʉma'ñe cuasa oijʉ sani repanare paakʉni peore kʉaasome repaʉ cho'osi'e.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kʉarena asa pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉni soijani raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Rarena repaʉ'te, “Rʉa cu'akʉ'mʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉre rʉa põsero'i paakʉ'teta'ni mʉ'ʉre sẽemanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi rʉa i'kakʉ, ‘Oijʉ̃'ʉ chʉ'ʉva'ʉre’, chiiʉ chʉ'ʉni sẽkʉna.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Chʉ'ʉ mʉ'ʉre oiʉ re'oja'che cho'osi'eja'che cho'okairʉja'chere chekʉre rʉa cu'ache cho'oasomʉ mʉ'ʉ. Rʉa cu'amʉ jã'a”, chiniasomʉ repaʉ.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Jã'aja'ñe i'kakʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ rʉa pe'rukʉ repaʉ põsero'i peore ro'isõñetʉ'ka repaʉ'te cu'ache cho'oche chʉ̃'ʉasomʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Chini Jesús jo'e cheke ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.