Mateus 16

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ fariseopãina'me saduceopãi Jesuni ñañu chini raisinaa'me. Rani repaʉ'te, “Dios Raosi'kʉma'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasanajejʉ ũcuaʉni cu'ache cho'oñu chini,
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jã'aja'ñe i'karena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Apeñataroã ũcuachi'a ija'che cuasajʉ i'kanaa'me mʉsanʉkona: “Cʉnaʉmʉ maajaʉmʉ pa'iʉ oko pikopi rʉa pa'iʉ iumucuse oko raja'mʉ”, chiinaa'me. Cʉnaʉmʉ ñani umucuse pa'ijache cuasa i'kamasinata'ni irʉmʉ chʉ'ʉre ñanata'ni chʉ'ʉ pa'iche vesʉme mʉsanʉkona.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mʉsanʉkona cu'ache pa'ijʉ chʉ'ʉre masi cuasamanapi, rupʉ ñañu chini, “Diochi'a te'eʉ cho'omasiche'te cho'o ñojʉ̃'ʉ chʉkʉna'te; mʉ'ʉ pa'iche'te masiñu chʉkʉna”, chiime chʉ'ʉre. Jã'ata'ni cho'o ñomaneja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉpi Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Jonás cho'ocojñosi'eja'chechi'a cho'ocojñokʉna ñajanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ repanare.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Chʉkʉna Jesús neena chiara chekʉkã'ko jẽ'erʉmʉ, pã cavesʉ jẽnisõsinaa'me.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Chikʉna chʉkʉna ija'che cuasajʉ sãiñechi'a i'kasinaa'me:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Chʉkʉna cuasajʉ sãiñechi'a cutuche'te masikʉ Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Chʉ'ʉ i'kache chuta'a asa chẽama'ñe mʉsanʉkona? ¿Chʉ'ʉ aperʉmʉ pã cincorepapʉãpi ʉmʉpãi cinco milrepanare ãusi'e cuasama'ñe mʉsanʉkona? Repana ãijʉna cajejaisi'e, ¿jetopʉjʉ'ña maña timure mʉsanʉkona?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Ũcuachi'a pã sieterepapʉãpi ʉmʉpãi cuatro milrepanare chʉ'ʉ ãusi'e cuasama'ñe mʉsanʉkona? Repana ãijʉna cajejaisi'e, ¿jetopʉjʉ'ña maña timure mʉsanʉkona? ¿Peore jã'a chʉ'ʉ cho'osi'e cavesʉsõre mʉsanʉkona? Chʉ'ʉ peore cho'omasikʉ mʉsanʉkonare jã'aja'ñe kuiramasikʉjekʉna, “Mai ãijañe pã peome mai”, chiimanejʉ̃'ʉ.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Chʉ'ʉ i'kache masi asavesʉme mʉsanʉkona. Pãre i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Repana fariseopãina'me saduceopãi pã saʉcheja'chere che'chemanejʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena repaʉ i'kache'te asamasi ija'che cuasasinaa'me: “Ãa, ikʉ Jesús pã cho'orepache'te i'kama'mʉ. Rupʉ maipi repana fariseopãina'me saduceopãi che'choche'te asa chẽamanea'jʉ chini i'kamʉ ikʉ”, chiisinaa'me chʉkʉna sãiñechi'a.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ũcuarʉmʉ Jesús Cesarea de Filipo vʉ'ejoopo pa'ichejana sani tĩ'a chʉkʉna'te repaʉ neenare ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Chikʉna chʉkʉna i'kasinaa'me.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Chitena,
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Chikʉna Simón Pedro i'kasi'kʉa'mʉ.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Chʉ'ʉ mʉ'ʉre, “Pedro'mʉ”, chiimʉ. “Pedro” chini “Catapʉ” chiimʉ. Mʉ'ʉ i'kasi'e ũcuarepajekʉ catapʉ jʉjacheja'che si'ama'ñe pa'ija'mʉ. Mʉ'ʉ chʉ'ʉre i'kakʉ masi cuasacheja'che cuasajʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'onare si'arʉmʉ na'a rʉa jainʉkore chẽakʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, repanapi jũnisõsirʉmʉ jũ'isina pa'ichejare ai pa'ima'ñe Dios pa'ichejare ai sani paapʉ chini.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Chʉ'ʉ mʉ'ʉre, Dios chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini jo'kamʉ. Mʉ'ʉpi chʉ'vakʉna pãipi asa chẽa Repaʉ'te cuasajʉ jovonare repana cu'ache cho'oche Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ tʉnosõkaija'mʉ, repanapi Ũcuaʉ pa'ichejare sani paapʉ chini. Mʉ'ʉ chʉ'vache'te asa jachajʉ Repaʉ'te cuasacuhenareta'ni Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ repana cu'ache cho'oche tʉnosõkaimaneja'mʉ. Jã'ajekʉna Repaʉ pa'icheja saimanejanaa'me repana —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare, repaʉ pa'iche'te chʉkʉnapi kʉamanea'jʉ chini ija'che chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ:
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Jã'arʉmʉpi pi'ra Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare repaʉ Jerusalén sani cu'ache cho'ocojñojañere kʉasi'kʉa'mʉ.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa Pedro oiʉ repaʉ'te te'eʉ'te juha sa ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jã'ata'ni Jesús chʉri ña Pedro'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Chini Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare i'kasi'kʉa'mʉ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mʉsanʉkonapi chuenisõñe'te vajʉchʉjʉ mʉsanʉkona asa chẽasi'ere jo'kasõni jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujʉ pa'ijanaa'me. Jã'ata'ni chuenisõñejẽ'e vajʉchʉma'ñe chʉ'ʉni ũcua cuasajʉ chuenisõna, Dios pa'ichejare ai sani re'oja'che pa'ijanaa'me.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Pãi cu'amajñarʉã si'ache paanapi chʉ'ʉre cuasamaneni, repana jũnisõ vati toa saisirʉmʉ ũcuana paacheji ro'i eta Dios pa'ichejana saicu'amʉ.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ chʉ'ʉ Ja'kʉja'iʉ ko'sija'iʉ chʉ'ʉ neena ángelena'me jo'e cajeja'mʉ. Reparʉmʉ, pãi ũcuanʉko re'oja'che cho'osi'ena'me cu'ache cho'osi'e ro'i ro'ija'mʉ chʉ'ʉ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mʉsanʉkona icheja chʉ'ʉre ja'me pa'ina te'ena chuta'a jũnisõma'ñe pa'ijʉ chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ pãire chʉ̃'ʉra chini raiche ñajanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.