Mateus 10
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare docerepanare soni rao ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Chʉ'ʉpi cho'okaiʉna ija'che cho'omasijanaa'me mʉsanʉkona: Vati pãi sa'navʉã pa'inare eto saomasijanaa'me. Ũcuachi'a pãi ravʉ si'ache jũ'inare vasomasijanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Chʉkʉna repaʉ chẽa saosina mamia'me ie: Charo Simonni chẽasi'kʉa'mʉ repaʉ. Cheke mami Pedro ve'esi'kʉa'mʉ repaʉ. Andrere repaʉ Simón Pedro cho'jeʉ'te ũcuaja'che chẽasi'kʉa'mʉ. Zebedeo mamachĩi ũcuachi'a Santiagona'me Juanre chẽasi'kʉa'mʉ repaʉ.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Ũcuaja'che Felipe'te, Bartolomere, Tomare, chʉ'ʉre Mateo'te Romapãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaisi'kʉre chẽasi'kʉa'mʉ repaʉ. Chekʉre Santiago'te Alfeo mamakʉ'te chẽasi'kʉa'mʉ. Tadeo'te ũcuachi'a chẽasi'kʉa'mʉ repaʉ.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Chekʉre Simonre ũcuachi'a, cananistapãi ja'me pa'ikʉ'te chẽasi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a Judas Iscariote'te chẽasi'kʉa'mʉ. Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ Judas Iscariote Jesuni cu'ache cho'oa'jʉ chini chekʉnani ĩsiasomʉ.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Reparʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ chẽasinare docerepanare Dios chʉ'ore chʉ'vaa'jʉ chini saopi'rakʉ ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Jã'achejña saima'ñe Dios chʉ'o vesʉjʉ ovejava'na kuirakʉ'te peova'naja'ñe chʉova'na pa'inani judíopãire sani chʉ'vajʉ̃'ʉ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Sani, “Dios Raosi'kʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉpi'ramʉ”, chiijʉ chʉ'vajʉ̃'ʉ repanare.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ũcuachi'a ravʉ jũ'iva'nare vasokaijʉ jũnisõsiva'narejẽ'e vasokaijʉ̃'ʉ. Asi ravʉ paanare vasojʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a vati pãi sa'navʉã pa'inare eto saosõkaijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'omasiche Diopi rupʉ ĩsimʉ mʉsanʉkonare. Jã'ajekʉna chekʉnare kuri sẽema'ñe rupʉ cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ’Ũcuachi'a sani kurijẽ'e samanejʉ̃'ʉ.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Turu cu'amajñarʉã mañajaturujẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Kãña sa'ñejʉ ju'ikãñajẽ'e sama'ñe mʉsanʉkona ju'ikãñarʉãchi'a ju'ijʉ ku'ijʉ̃'ʉ. Cũ'akorophe'rejẽ'e sama'ñe mʉsanʉkona ju'iphe'rerʉãchi'a ju'ijʉ ku'ijʉ̃'ʉ. Vãsoñoã jo'e chekʉñoã sama'ñe mʉsanʉkona jʉ'vejʉ ku'iñoãchi'a sajʉ̃'ʉ. Ãuta'ni mʉsanʉkona chʉ'vajanapi ãua'jʉ mʉsanʉkonare, repanare chʉ'vache ro'i.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ’Sani ku'ijʉ vʉ'ejoopona tĩ'ani repajoopo cakʉpi re'okʉji, “Chʉ'ʉ vʉ'ere rani pa'ijʉ̃'ʉ”, chiikʉ vʉ'ere mʉa pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona repacheja sairʉmʉjatʉ'ka.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Repaʉ vʉ'e mʉa kakani, repavʉ'e pa'inare, “Re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiijʉ kakajʉ̃'ʉ.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Repavʉ'e pa'inapi re'oja'che pa'ineena pa'ito mʉsanʉkona repanare Diore sẽekaisi'e ũcuarepa re'oja'che cho'okaija'mʉ Repaʉ. Jã'ata'ni repanapi re'oja'che pa'ineemana pa'ito pãaja'mʉ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonapi pãi vʉ'ena jã'apãani vʉ'ejoopona sani tĩ'arena repacheja pa'inapi mʉsanʉkonani cuaocuhejʉ Dios chʉ'ojẽ'e asacuheto mʉsanʉkona cũ'akorophe're chʉ̃'isi'ere cha'ore tĩ'to to'jñojʉ eta saijʉ̃'ʉ, pãipi ña repana cu'ache cho'osi'ere masia'jʉ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'iumucuse tĩ'aru Sodoma vʉ'ejoopona'me Gomorra vʉ'ejoopo pa'isinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'vache asacuhesinare na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ reparʉmʉ. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa judíopãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena sa jo'ka, repanapi suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉrena judíopãi chi'ivʉ'ñana cuaa suĩ'suejanaa'me.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa pãi te'eva'nare chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ñana ũcuachi'a jainʉkore chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ñajatʉ'ka sa jo'kajanaa'me mʉsanʉkonare, cu'ache cho'oche'te chʉ̃'ʉa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉna repanare pãi chʉ̃'ʉnare chʉ'ʉ pa'iche'te kʉa asojanaa'me mʉsanʉkona judío peonare ũcuachi'a.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Jã'ata'ni pãipi mʉsanʉkonani jã'aja'ñe cho'oto, “¿Je'se sãiñe i'kaja'che chʉ'ʉ?” Ũcuachi'a, “¿Keejachʉ'opi i'kaja'che chʉ'ʉ?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare sãiñe i'kache tĩ'arʉmʉ mʉsanʉkona i'kajache chʉ'o Diopi rekoñoãna kʉaja'mʉ.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Mʉsanʉkona te'ena cuasajʉ i'kama'ñe mai Ja'kʉ Dios Rekochoji cho'okaiʉna masi i'kajanaa'me repanare.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ’Reparʉmʉ pãi repana cho'jechĩi chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa sa, “Vanisõjʉ̃'ʉ inare”, chiijʉ jo'kajanaa'me. Chekʉna repana majaa'chʉpãipi chʉ'ʉni cuasajʉna ũcuaja'che cu'ache cho'ojanaa'me repanare. Pʉka'kʉpãi ũcuachi'a repana mamachĩipi chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa sa, “Inare vanisõjʉ̃'ʉ”, chiijʉ jo'kajanaa'me. Chekʉna ũcuachi'a repana pʉka'kʉpãipi chʉ'ʉni cuasajʉna ũcuaja'che cu'ache cho'ojanaa'me.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Pãi ũcuanʉko mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna rʉa cuhejanaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache'te ũhama'ñe jũnisõrʉmʉjatʉ'ka masi cuasajʉ pani Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Pãipi mʉsanʉkona saisijoopo canapi mʉsanʉkonani cu'ache cho'oto chekʉjoopona vʉ'vʉsõjʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ mʉsanʉkona chuta'a Israel cheja pa'ijoopoã peore kuni si'ama'tona cʉnaʉmʉ mʉisi'kʉpi jo'e cajeja'mʉ icheja cheja. Ũcuarepaa'me jã'a.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 ’Utija'o che'chenapi repanare che'chokʉ cu'ache i'kacojñoñe'te, “Maita'ni cu'ache i'kacojñomanejanaa'me”, chiijʉ cuasato cu'amʉ. Ũcuachi'a cho'oche'te rupʉ cho'okaaʉ chini chẽa paacojñova'ʉpi repaʉ'te paakʉ cu'ache i'kacojñoñe'te, “Chʉ'ʉta'ni cu'ache i'kacojñomaneja'mʉ”, chiiʉ cuasato cu'amʉ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Utija'o che'chena repanare che'chokʉji cu'ache i'kacojñoto repaʉ i'kacojñosi'eja'che cu'ache i'kacojñojanaa'me. Ũcuachi'a pãiʉ'te cho'oche cho'okaiva'ʉ repaʉ'te paakʉji cu'ache i'kacojñoto repaʉ i'kacojñosi'eja'che cu'ache i'kacojñoja'mʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ cu'ache i'kacojñoñeja'ñe na'a rʉa cu'ache i'kacojñojanaa'me. Pãi chʉ'ʉre, “Vati chʉ̃'ʉkʉ'mʉ mʉ'ʉ; Beelzebua'mʉ”, chiisinaa'me. Jã'ajekʉna pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanajejʉna ũcuare i'kajʉ na'a rʉa cu'ache i'kajanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te ija'che i'kakʉ jo'e chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ũcuachi'a chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ñamina rope'e i'kasi'e pãi ũcuanʉko asajʉ'te umucusena kʉajʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ mʉsanʉkonare vʉ'ena cuaa rope'e kʉasi'e pãi ũcuanʉko pa'ichejana ʉjachʉ'o i'kajʉ kʉajʉ̃'ʉ ũcuanʉko asaa'jʉ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Mʉsanʉkonare vanisõñu chiinare pãi vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ. Ca'nivʉã vanisõnijẽ'e mʉsanʉkona rekoñoãta'ni cu'ache cho'omanejanaa'me repana. Mʉsanʉkonare jũ'iñe chʉ̃'ʉmasikʉ vati toa Saomasikʉni Diorechi'a vajʉchʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ’Pĩ'a ka'chava'na jmava'na kuri te'ere'revachi'a ro'ime. Te'ere'revachi'a ro'iva'nare mai Ja'kʉ Diopi jũ'iʉ̃seto te'eva'ʉjẽ'e jũnisõmanera'ame repana.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ũcuachi'a Repaʉ Dios mʉsanʉkona pa'iche peore masikʉjekʉ mʉsanʉkona sĩjoquee raña kuẽkuesi'echi'a paakʉjekʉ masimʉ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Pĩ'ava'nare peore kuiramʉ Dios. Mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna chekʉnare pãi vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Jã'ata'ni chekʉna pãire vajʉchʉjʉ repanapi asajʉ chini, “Jesure cuasamanaa'me chʉkʉna”, chiime. Na'a pa'isirʉmʉ jã'aja'ñe i'kasinare chʉ'ʉ Ja'kʉ Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ asakʉ'te, “Chʉ'ʉ neenama'me ina”, chiija'mʉ chʉ'ʉ repanare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te:
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Chekʉrʉmʉ pʉka'kʉpi chʉ'ʉni cuasato mamakʉji cuheja'mʉ. Chekʉrʉmʉ pʉka'kopi chʉ'ʉni cuasato mamakoji cuheja'mo. Ũcuachi'a vaoji chʉ'ʉni cuasato mamakʉ'te pa'ikoji cuheja'mo.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Majapãi ũcuate'evʉ'e pa'inapi te'eʉ chʉ'ʉni cuasato chekʉnapi cuhejanaa'me repava'ʉre.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ’Mʉja'kʉpãi cuasajʉ pa'ito re'omʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni na'a rʉa cuasajʉ pa'imaneni chʉ'ʉ neena pa'imanejanaa'me. Ũcuachi'a mʉsanʉkona chĩiva'nare cuasajʉ pa'ito re'omʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni na'a rʉa cuasajʉ pa'imaneni chʉ'ʉ neena pa'imanejanaa'me.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenajejʉna cuhejʉ vanisõñu chiijanaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre cuasache jmamakarʉjẽ'e ũhasõma'ñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Pãipi jã'aja'ñe cho'oñu chiijʉna vajʉchʉjʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõni chʉ'ʉ neena pa'imanejanaa'me.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ũcuachi'a chuenisõñe'te vajʉchʉjʉ repana asa chẽasi'e Dios chʉ'o ũhasõna, jũnisõsirʉmʉ vati toana sani cho'osõjanaa'me. Jã'ata'ni chuenisõñejẽ'e vajʉchʉma'ñe chʉ'ʉni ũcua cuasajʉ chuenisõsiva'na Dios pa'ichejare jũni sani re'oja'che pa'ijanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Pãipi Dios chʉ'o kʉajʉna, pãiʉ ũcuaʉakʉji, “Diopi raoʉna Repaʉ chʉ'o kʉame ina”, chini repanani pojoto Repaʉ chʉ'o kʉasinare ro'icheja'chere ũcuapa'rʉva ro'ija'mʉ Dios repaʉ'te. Ũcuachi'a pãiʉ chekʉnani, “Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'ime ina”, chini repanani pojoto Dios ũcuaja'che re'oja'che pa'isinare ro'icheja'chere ũcuapa'rʉva ro'ija'mʉ repaʉ'te.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ũcuachi'a pãiʉ ũcuaʉakʉji chʉ'ʉ neekʉre rʉa vesʉkʉ'teta'ni ũcua, “Jesucristo neekʉa'mʉ ikʉ”, chini repaʉni oko ũkuato Diopi ro'ija'mʉ repaʉ'te —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.