Marcos 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e i'kaasomʉ.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Seirepaumucujña pa'isirʉmʉna Jesús aikũti rʉa ʉmʉ nʉkakũtina mʉiʉ Pedro'te Santiago'te Juanre jã'anarechi'a mʉaasomʉ. Mʉni pa'ijʉ Jesús tĩiʉja'iʉ carũnisoasomʉ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Repaʉ ju'ikãña ũcuaja'che rʉa poko'sijakãña carũnisoasomʉ. Pãi kãña choanare te'eʉ'terejẽ'e rʉa choatojẽ'e repaʉ kãñaja'ñe pojakãña choacu'amʉ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús neena ñato aperʉmʉ pa'isina Moisena'me Elías Jesuna'me pa'ijʉ chʉ'ore cutujʉ paniasome. |src="CN01728B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mr 9.5"
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Jã'aja'ñe pa'ijʉna ña Pedroji Jesure i'kaasomʉ.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Repana Jesús neena kʉkʉsojʉ masi cuasavesʉkʉ Pedroji jã'aja'ñe i'kaasomʉ Jesure.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ũcuarʉmʉ repana nʉkachejana pikopi caje ta'pisoʉna piko sa'navʉji chʉ'o i'kache asoasomʉ repanare.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ũcuarʉmʉ repana teana si'acakã'jño ñato Jesús te'eʉ nʉkaasomʉ; chekʉna te'eʉjẽ'e peoasome.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Repana aikũti cajerʉmʉ Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare: “Diopi ñokʉna mʉsanʉkona irʉmʉ ñasi'e chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jũnisõ vajʉraisirʉmʉjatʉ'ka chekʉnare te'eʉ'terejẽ'e kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 “Kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiisi'ejekʉna kʉama'ñe pa'ijʉ repanachi'a masijʉ paniasome. Jã'ata'ni repaʉ, “Jũnisõ jo'e vajʉraija'mʉ”, chiisi'ere masi asavesʉjʉ, “¿Je'se chiikʉ jã'a?”, chiijʉ sãiñechi'a cutujʉ paniasome repana.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Reparʉmʉ Jesure ija'che sẽniasome repana:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Elías ranicuhasi'kʉa'mʉ chiimʉ. Rani pa'iʉna pãi repanare ʉache cu'ache cho'osinaa'me repaʉ'te. Jã'aja'ñe kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e. Repaʉ'te cho'osi'eja'che cu'ache cho'ojanaa'me pãi chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre —chiniasomʉ Jesús.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ũcuarʉmʉ repana Jesuna'me aikũti mʉisina repaʉ neena mʉimanesina nʉkachejana caje tĩ'aasome. Caje tĩ'a ñato pãi jainʉko paniasome. Ũcuachi'a judíopãi che'chona te'ena paniasome. Pa'ijʉ Jesús neenani ke'rejʉ paniasome repana.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ũcuarʉmʉ repana pãi ũcuanʉko Jesure ña kʉkʉ vʉ'vʉasome repaʉni pojoñu chini.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi ija'che sẽniasomʉ:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Chikʉna repanare pãi ja'me pa'ikʉji Jesure i'kaasomʉ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Vatipi si'arʉmʉ chẽa paakʉna iva'ʉ chejana tãni vẽ've curukʉ coo rʉa raokʉ cõjire asoche ãiʉ ca'nivʉ jʉjaʉ quẽkemʉ. Iva'ʉre ra mʉ'ʉ neenani i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, vatini eto saokaapʉ chini. Jã'ata'ni eto saovesʉsinaa'me repana —chiniasomʉ.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Chikʉna Jesuni chĩiva'ʉre raasome repana. Rarena vati Jesuni ña cho'okʉna chĩiva'ʉ rʉa kurukurukʉ chejana jũni tãni po'nʉʉ ku'iʉ chʉ'opo rʉa coo raoasomʉ repava'ʉ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jã'aja'ñe cho'okʉna ña Jesús chĩiva'ʉ pʉka'kʉre ija'che sẽniasomʉ:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Vatipi iva'ʉni vanisõra chini chẽa paakʉ chʉ̃'ʉkʉna chekʉrʉmʉ toana tãiʉ chekʉrʉmʉ chiachana tãikʉ'mʉ iva'ʉ. Mʉ'ʉpi cho'omasini chʉkʉna'te oiʉ cho'okaijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Jã'aja'ñe chikʉna vatire paakʉ pʉka'kʉ ʉjachʉ'opi cuikʉ i'kaasomʉ.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ nʉkachejana pãipi jainʉko chi'ijʉna vatire cho'oche ʉ̃sekʉ ija'che i'kaasomʉ:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Jesupi jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna vati rʉa cuikʉ repaʉni cho'okʉna rʉa kurukuruasomʉ. Vatipi jã'aja'ñe cho'ocuha repaʉ'te eta sanisoʉna jũnisosiva'ʉja'iʉ ñokʉna ña repana pãi jainʉko, “Jũnisõcuhasiva'ʉa'mʉ iva'ʉ”, chiniasome.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Chiisi'eta'ni Jesús repaʉ jʉ̃tʉna chẽa vʉo nʉkoasomʉ repaʉ'te vatire paasi'kʉre.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús vʉ'ena kaka pa'iʉna repaʉ neena repaʉ'te te'eʉ'te sẽniasaasome.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Jã'ata'ni repaʉ i'kache asavesʉasome repana. Asavesʉnata'ni repaʉ'te Jesure sẽevajʉchʉasome repana.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me sani Capernaum vʉ'ejoopo tĩ'a vʉ'ena kakaasome repana. Kakasirʉmʉ Jesús ija'che sẽniasomʉ repanare:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Chiitota'ni kʉavajʉchʉjʉ i'kamaneasome repana repaʉ'te. Repana rairʉmʉ ija'che sãiñechi'a cutuasome repana: “Mai icheja pa'ina, ¿neepi na'a rʉa masiche?”, chiijʉ paniasome.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉʉ ñu'iʉ repaʉ neenare docerepanare soni rao ija'che i'kaasomʉ repanare:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ũcuarʉmʉ Jesús chĩiva'ʉre juha ra, repana pãi chenevʉna nʉko repava'ʉre mini cajokʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ neenare:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Pãi chʉ'ʉre masi cuasana chĩiva'nare ikʉjava'nare pojona chʉ'ʉre ũcuaja'che pojome. Pãi chʉ'ʉre pojona chʉ'ʉrechi'a pojoma'me. Chʉ'ʉre Raosi'kʉre ũcuaja'che pojome repana —chiniasomʉ repaʉ.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ũcuarʉmʉ Juan Jesure ija'che i'kaasomʉ:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Chikʉna asa Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Pãi maire cuhemana maire ja'me cho'okainaa'me.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ũcuachi'a pãi ũcuaʉakʉji mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenare, “Inare Cristo neenajejʉna re'oja'che cho'okaimʉ chʉ'ʉ”, chini re'oja'che cho'okaiʉ oko te'ero'rorʉchi'a ũkuatojẽ'e Diopi ro'ija'mʉ repaʉ'te. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ũcuarʉmʉ Jesús Juanre jo'e i'kaasomʉ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mʉ'ʉ jʉ̃tʉpi chekʉni cu'ache cho'oni tʉsosõjʉ̃'ʉ repajʉ̃tʉ. Na'a re'omʉ te'ejʉ̃tʉ paakʉji Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito. Jʉ̃tʉre jã'aja'ñe cho'omaneni peore paakʉta'ni ũcua jʉ̃tʉpi jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ vati toana chachocu'atoana sani uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ. Na'a cu'amʉ jã'a.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Repacheja saisinare ca'nivʉã ãina peko jũnisõma'ñe ãijʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a repa toa chachama'ñe uukʉ pa'itoaa'me.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ũcuaja'che mʉ'ʉ cũ'apʉji chekʉni cu'ache cho'oni tʉsosõjʉ̃'ʉ repacũ'apʉ. Na'a re'omʉ te'ecũ'apʉ paakʉji Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito. Jã'aja'ñe cho'omaneni peore paakʉta'ni ũcua cũ'apʉji jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ vati toana chachocu'atoana sani uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ. Na'a cu'amʉ jã'a.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Repacheja saisinare ca'nivʉã ãina peko jũnisõma'ñe ãijʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a repa toa chachama'ñe uukʉ pa'ikʉ'mʉ.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ũcuaja'che mʉ'ʉ ñakovaji ñakʉ cu'ache cho'oni ñakova'te rutasõjʉ̃'ʉ. Na'a re'omʉ te'eñakova paakʉji Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito. Jã'aja'ñe cho'omaneni ñakocaã peore paakʉta'ni ũcuañakovaji ñakʉ cu'ache cho'osi'kʉjekʉ vati toana sani uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ. Na'a cu'amʉ jã'a.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Repacheja saisinare ca'nivʉã ãina peko jũnisõma'ñe ãijʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a repa toa chachama'ñe ai uukʉ pa'ikʉ'mʉ.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Aperʉmʉ Dioni pojojʉ pãi va'iva'nare vani ĩsiasome. Repava'nare vani ũhapi chu'chuasome. Ũha chu'churu na'a re'omʉ jã'a. Dios ũcuaja'che ũha chu'chucheja'che Repaʉ'te cuasanani pa'ivesache ti'jñeto te'eñoã ʉ̃sema'mʉ. Jã'ajekʉna na'a rʉa re'oja'che pa'imasijanaa'me repana.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ũha sãija'iʉ rʉa re'omʉ. Jã'ata'ni ũhapi sãija'ñepi si'asõru, ¿je'se cho'ojanaa'ñe pãi, ũhapi sãijaaʉ chini? Jo'e sãija'ñe cho'ocu'amʉ repa. Ũcuaja'che mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ chekʉnare pojoto re'omʉ. Re'oja'che cho'oche'te jo'kasõni ũha sãija'imaʉ cu'acheja'che cu'ame —chiniasomʉ repaʉ.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.