Marcos 9
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e i'kaasomʉ.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Seirepaumucujña pa'isirʉmʉna Jesús aikũti rʉa ʉmʉ nʉkakũtina mʉiʉ Pedro'te Santiago'te Juanre jã'anarechi'a mʉaasomʉ. Mʉni pa'ijʉ Jesús tĩiʉja'iʉ carũnisoasomʉ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Repaʉ ju'ikãña ũcuaja'che rʉa poko'sijakãña carũnisoasomʉ. Pãi kãña choanare te'eʉ'terejẽ'e rʉa choatojẽ'e repaʉ kãñaja'ñe pojakãña choacu'amʉ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús neena ñato aperʉmʉ pa'isina Moisena'me Elías Jesuna'me pa'ijʉ chʉ'ore cutujʉ paniasome. |src="CN01728B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mr 9.5"
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Jã'aja'ñe pa'ijʉna ña Pedroji Jesure i'kaasomʉ.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Repana Jesús neena kʉkʉsojʉ masi cuasavesʉkʉ Pedroji jã'aja'ñe i'kaasomʉ Jesure.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ũcuarʉmʉ repana nʉkachejana pikopi caje ta'pisoʉna piko sa'navʉji chʉ'o i'kache asoasomʉ repanare.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ũcuarʉmʉ repana teana si'acakã'jño ñato Jesús te'eʉ nʉkaasomʉ; chekʉna te'eʉjẽ'e peoasome.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Repana aikũti cajerʉmʉ Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare: “Diopi ñokʉna mʉsanʉkona irʉmʉ ñasi'e chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jũnisõ vajʉraisirʉmʉjatʉ'ka chekʉnare te'eʉ'terejẽ'e kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 “Kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiisi'ejekʉna kʉama'ñe pa'ijʉ repanachi'a masijʉ paniasome. Jã'ata'ni repaʉ, “Jũnisõ jo'e vajʉraija'mʉ”, chiisi'ere masi asavesʉjʉ, “¿Je'se chiikʉ jã'a?”, chiijʉ sãiñechi'a cutujʉ paniasome repana.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Reparʉmʉ Jesure ija'che sẽniasome repana:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Elías ranicuhasi'kʉa'mʉ chiimʉ. Rani pa'iʉna pãi repanare ʉache cu'ache cho'osinaa'me repaʉ'te. Jã'aja'ñe kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e. Repaʉ'te cho'osi'eja'che cu'ache cho'ojanaa'me pãi chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre —chiniasomʉ Jesús.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ũcuarʉmʉ repana Jesuna'me aikũti mʉisina repaʉ neena mʉimanesina nʉkachejana caje tĩ'aasome. Caje tĩ'a ñato pãi jainʉko paniasome. Ũcuachi'a judíopãi che'chona te'ena paniasome. Pa'ijʉ Jesús neenani ke'rejʉ paniasome repana.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ũcuarʉmʉ repana pãi ũcuanʉko Jesure ña kʉkʉ vʉ'vʉasome repaʉni pojoñu chini.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi ija'che sẽniasomʉ:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Chikʉna repanare pãi ja'me pa'ikʉji Jesure i'kaasomʉ.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Vatipi si'arʉmʉ chẽa paakʉna iva'ʉ chejana tãni vẽ've curukʉ coo rʉa raokʉ cõjire asoche ãiʉ ca'nivʉ jʉjaʉ quẽkemʉ. Iva'ʉre ra mʉ'ʉ neenani i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, vatini eto saokaapʉ chini. Jã'ata'ni eto saovesʉsinaa'me repana —chiniasomʉ.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Chikʉna Jesuni chĩiva'ʉre raasome repana. Rarena vati Jesuni ña cho'okʉna chĩiva'ʉ rʉa kurukurukʉ chejana jũni tãni po'nʉʉ ku'iʉ chʉ'opo rʉa coo raoasomʉ repava'ʉ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jã'aja'ñe cho'okʉna ña Jesús chĩiva'ʉ pʉka'kʉre ija'che sẽniasomʉ:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Vatipi iva'ʉni vanisõra chini chẽa paakʉ chʉ̃'ʉkʉna chekʉrʉmʉ toana tãiʉ chekʉrʉmʉ chiachana tãikʉ'mʉ iva'ʉ. Mʉ'ʉpi cho'omasini chʉkʉna'te oiʉ cho'okaijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Jã'aja'ñe chikʉna vatire paakʉ pʉka'kʉ ʉjachʉ'opi cuikʉ i'kaasomʉ.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ nʉkachejana pãipi jainʉko chi'ijʉna vatire cho'oche ʉ̃sekʉ ija'che i'kaasomʉ:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Jesupi jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna vati rʉa cuikʉ repaʉni cho'okʉna rʉa kurukuruasomʉ. Vatipi jã'aja'ñe cho'ocuha repaʉ'te eta sanisoʉna jũnisosiva'ʉja'iʉ ñokʉna ña repana pãi jainʉko, “Jũnisõcuhasiva'ʉa'mʉ iva'ʉ”, chiniasome.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Chiisi'eta'ni Jesús repaʉ jʉ̃tʉna chẽa vʉo nʉkoasomʉ repaʉ'te vatire paasi'kʉre.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús vʉ'ena kaka pa'iʉna repaʉ neena repaʉ'te te'eʉ'te sẽniasaasome.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Jã'ata'ni repaʉ i'kache asavesʉasome repana. Asavesʉnata'ni repaʉ'te Jesure sẽevajʉchʉasome repana.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me sani Capernaum vʉ'ejoopo tĩ'a vʉ'ena kakaasome repana. Kakasirʉmʉ Jesús ija'che sẽniasomʉ repanare:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Chiitota'ni kʉavajʉchʉjʉ i'kamaneasome repana repaʉ'te. Repana rairʉmʉ ija'che sãiñechi'a cutuasome repana: “Mai icheja pa'ina, ¿neepi na'a rʉa masiche?”, chiijʉ paniasome.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉʉ ñu'iʉ repaʉ neenare docerepanare soni rao ija'che i'kaasomʉ repanare:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ũcuarʉmʉ Jesús chĩiva'ʉre juha ra, repana pãi chenevʉna nʉko repava'ʉre mini cajokʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ neenare:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Pãi chʉ'ʉre masi cuasana chĩiva'nare ikʉjava'nare pojona chʉ'ʉre ũcuaja'che pojome. Pãi chʉ'ʉre pojona chʉ'ʉrechi'a pojoma'me. Chʉ'ʉre Raosi'kʉre ũcuaja'che pojome repana —chiniasomʉ repaʉ.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ũcuarʉmʉ Juan Jesure ija'che i'kaasomʉ:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Chikʉna asa Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Pãi maire cuhemana maire ja'me cho'okainaa'me.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ũcuachi'a pãi ũcuaʉakʉji mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenare, “Inare Cristo neenajejʉna re'oja'che cho'okaimʉ chʉ'ʉ”, chini re'oja'che cho'okaiʉ oko te'ero'rorʉchi'a ũkuatojẽ'e Diopi ro'ija'mʉ repaʉ'te. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ũcuarʉmʉ Jesús Juanre jo'e i'kaasomʉ.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Mʉ'ʉ jʉ̃tʉpi chekʉni cu'ache cho'oni tʉsosõjʉ̃'ʉ repajʉ̃tʉ. Na'a re'omʉ te'ejʉ̃tʉ paakʉji Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito. Jʉ̃tʉre jã'aja'ñe cho'omaneni peore paakʉta'ni ũcua jʉ̃tʉpi jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ vati toana chachocu'atoana sani uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ. Na'a cu'amʉ jã'a.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Repacheja saisinare ca'nivʉã ãina peko jũnisõma'ñe ãijʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a repa toa chachama'ñe uukʉ pa'itoaa'me.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ũcuaja'che mʉ'ʉ cũ'apʉji chekʉni cu'ache cho'oni tʉsosõjʉ̃'ʉ repacũ'apʉ. Na'a re'omʉ te'ecũ'apʉ paakʉji Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito. Jã'aja'ñe cho'omaneni peore paakʉta'ni ũcua cũ'apʉji jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ vati toana chachocu'atoana sani uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ. Na'a cu'amʉ jã'a.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Repacheja saisinare ca'nivʉã ãina peko jũnisõma'ñe ãijʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a repa toa chachama'ñe uukʉ pa'ikʉ'mʉ.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ũcuaja'che mʉ'ʉ ñakovaji ñakʉ cu'ache cho'oni ñakova'te rutasõjʉ̃'ʉ. Na'a re'omʉ te'eñakova paakʉji Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito. Jã'aja'ñe cho'omaneni ñakocaã peore paakʉta'ni ũcuañakovaji ñakʉ cu'ache cho'osi'kʉjekʉ vati toana sani uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ. Na'a cu'amʉ jã'a.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Repacheja saisinare ca'nivʉã ãina peko jũnisõma'ñe ãijʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a repa toa chachama'ñe ai uukʉ pa'ikʉ'mʉ.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Aperʉmʉ Dioni pojojʉ pãi va'iva'nare vani ĩsiasome. Repava'nare vani ũhapi chu'chuasome. Ũha chu'churu na'a re'omʉ jã'a. Dios ũcuaja'che ũha chu'chucheja'che Repaʉ'te cuasanani pa'ivesache ti'jñeto te'eñoã ʉ̃sema'mʉ. Jã'ajekʉna na'a rʉa re'oja'che pa'imasijanaa'me repana.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ũha sãija'iʉ rʉa re'omʉ. Jã'ata'ni ũhapi sãija'ñepi si'asõru, ¿je'se cho'ojanaa'ñe pãi, ũhapi sãijaaʉ chini? Jo'e sãija'ñe cho'ocu'amʉ repa. Ũcuaja'che mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ chekʉnare pojoto re'omʉ. Re'oja'che cho'oche'te jo'kasõni ũha sãija'imaʉ cu'acheja'che cu'ame —chiniasomʉ repaʉ.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.