Marcos 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Jesucristo Dios Mamakʉ pa'iche'te chʉ'o re'oja'chere kʉapi'ramʉ ie chʉ'o:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Isaías ija'che tocha jo'kaasomʉ:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Kʉakʉ pãi peochejare sani pa'iʉ pãipi repaʉni saito ʉjachʉ'opi ija'che i'kakʉ chʉ'vaja'mʉ:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ũcuarʉmʉ Juan pãi peochejare sani pa'iʉ pãi okoro'vekʉ paniasomʉ. Ũcuachi'a repanare ija'che chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ũcuarʉmʉ jainʉko pãi Judea cheja pa'inana'me Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina Juan chʉ'vachʉ'ore asañu chini saniasome. Sani repana cu'ache cho'osi'ere Dioni kʉarena Juan, Jordán chiachana okoro'veasomʉ repanare.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Repaʉ Juan ju'ikãa camello rañapi cho'osikãa paniasomʉ. Corejakãa va'i ca'ni kãare tʉ̃niasomʉ repaʉ. Ãu, pũ'suva'nana'me airo pũji ãiʉ paniasomʉ repaʉ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan repanare pãi chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare okopi okoro'vecuhamʉ. Repaʉta'ni na'a rʉa masiʉjekʉ rʉa masicheji cho'okʉ Dios Rekocho'te ĩsija'mʉ repaʉ mʉsanʉkonare —chiniasomʉ repaʉ.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ũcuarʉmʉ Jesús Nazaret vʉ'ejoopo Galilea cheja cajoopo pa'isi'kʉpi Jordán chiachana sani tĩ'aʉna Juan repaʉ'te okoroasomʉ ũcuachiachana.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Okoroʉna Jesús chiacha nʉkasi'kʉpi po'ore mani nʉkakʉna cʉnaʉmʉ teana re'ojaʉmʉ care'o Dios Rekocho ũkupoja'iʉ ũcuaʉni cajekʉna ñaasomʉ. |src="Cn01656B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mr 1.10"
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Dios Rekocho cajesirʉmʉ cʉnaʉmʉpi ija'che i'kache asoasomʉ:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Jã'a cho'ocuhasirʉmʉ Dios Rekochoji Jesure pãi peochejana saasomʉ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Saʉna ũcuachejare cuarentarepaumucujña paniasomʉ repaʉ cu'ava'nana'me. Pa'iʉna vati ai repaʉni cacʉ'ora chini rani rʉa chʉ̃'ʉte'easomʉ. Reparʉmʉ ángeles rani repaʉ'te kuiraasome.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Juan Pãi Okoro'vesi'kʉ pãi chẽavʉ'e cuaosirʉmʉ Jesús Galilea chejana saniasomʉ Dios chʉ'o re'oja'chere chʉ'vara chini.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
15 Ele dizia:
16 Ũcuarʉmʉ Jesús Galilea chiara rʉ'tʉva'te ku'iʉ Simonre repaʉ cho'jeʉ Andrena'me ñaasomʉ. Va'i chonajejʉ va'i chorʉji chiara'te chojʉ paniasome repana.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Repanare Jesús ija'che i'kaasomʉ:
17 Jesus lhes disse:
18 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa teana va'i chorʉã jo'ka ũcuaʉna'me saniasome repana.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jã'achejapi jo'e jmachenerʉ sani Zebedeo chĩire Santiagona'me Juanre ñaasomʉ repaʉ. Choovʉ'te pa'ijʉ va'i chorʉãre care'vajʉ paniasome repana.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ũcuarʉmʉ repanani Jesupi sokʉna, “Jaʉ”, chini, choovʉ pa'ikʉ'te pʉka'kʉre repaʉ'te cho'oche cho'okainare jo'ka Jesuna'me saniasome repana.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me sani Capernaum vʉ'ejoopona tĩ'aasome. Tĩ'a pa'iʉ pʉaumucuse Jesús judíopãi chi'ivʉ'ena kaka che'choasomʉ repavʉ'e chi'i pa'inare.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Repana pãi Jesupi rʉa masikʉ masi che'chokʉna asa jñano, “Ikʉ Jesús judíopãi che'chona che'chocheja'che che'choma'ñe rʉa masi che'chomʉ”, chiniasome.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Reparʉmʉ ũcuavʉ'ere pãiʉ vatire paakʉ paniasomʉ. Vatire paakʉjekʉ Jesús i'kache'te asa cuikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Jesús, Nazaret raisi'kʉ chʉkʉna'te cho'omanejʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Dios Raosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Re'okʉ'mʉ. ¿Chʉkʉnani cu'achejana saora chini rakʉ mʉ'ʉ? —chiniasomʉ repaʉ.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jã'aja'ñe i'kaʉna Jesús repaʉ'te vatire jo'e i'kache ʉ̃sekʉ ija'che i'kaasomʉ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Jesupi, “Etajʉ̃'ʉ”, chikʉna vatipi cho'okʉna repaʉ pãiʉ rʉa kurukuruasomʉ. Ũcuarʉmʉ vati rʉa ʉjachʉ'opi cuikʉ eta sanisoasomʉ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Jesupi vatini eto saoʉna ña kʉkʉso pãi ũcuanʉko sãiñechi'a sẽniasome.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesús cho'osi'e ñasinapi kueñe pa'inare kʉarena asa Jesús pa'iche'te Galilea cheja pa'ina ũcuanʉko rʉa na'mi asaasome.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús judíopãi chi'ivʉ'e eta Simonna'me Andrés vʉ'ena mʉa kakaasomʉ Santiagona'me Juan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Kaka ñato Simón vao cha'vo ravʉna jũ'io ũniasomo. Jã'ajekʉna, repaoni vasoa'kʉ chini Jesuni i'kaasome repana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 I'kajʉna jũ'iko ũhiko'a kueñe sani repao jʉ̃tʉna chẽa vʉoʉna cha'vosi'e teana chʉrʉsoasomʉ repao'te. Chʉrʉʉna repao vajʉo ãure ãuasomo repanare.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Na'irepa chijajʉ̃vana Jesús pa'ivʉ'ena pãi jũ'iva'nare peore sajʉ vati paanare saasome.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Repajoopo pa'ina rʉa jainʉko Jesús pa'ivʉ'e jatisa'arona chi'iasome.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Chi'irena Jesús jũ'inare si'ache ravʉ paanare jainʉkore vasosoasomʉ. Ũcuachi'a vati jainʉkore pãi sa'navʉã pa'isinare peore eto saosokaniasomʉ repaʉ. Eto saokʉ repanare vati repaʉ pa'iche'te masijʉna kʉajʉ chini ʉ̃seasomʉ repaʉ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Apeñatato ñami vʉni Jesús vʉ'ejoopo pa'isi'kʉpi eta pãi peochejana saniasomʉ, Dioni sẽsa chini.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sani te'eʉ pa'iʉna Simón repaʉ'te ja'me pa'inana'me Jesuni ku'eñu chini saniasome.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ku'ejʉ jñaa ija'che i'kaasome repana repaʉ'te:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Chitena Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Jã'aja'ñe cho'ora chiikʉjekʉ Galilea cheja si'achejña ku'iʉ repacheja pa'ivʉ'ña judíopãi chi'ivʉ'ñana si'arʉmʉ kaka Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a vati pãi sa'navʉã pa'isinare eto saosokaiʉ paniasomʉ repaʉ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ũcuarʉmʉ pãiʉ asi ravʉ paakʉ Jesús pa'ichejana sani repaʉ ti'jñeñe ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kaasomʉ:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Chikʉna Jesús repaʉ'te oiʉ repaʉni chẽakʉ i'kaasomʉ.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Jã'aja'ñe cho'oʉna asi teana peore ja'jusoasomʉ repaʉ ca'nivʉ pa'isi'e.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Kʉamanejʉ̃'ʉ chiisi'eta'ni eta sani repaʉ'te cho'osi'e pãi ũcuanʉkore kʉaasomʉ repaʉ. Kʉaʉna pãi ũcuanʉko masijʉna vʉ'ñajoopoã tĩ'acu'aasomʉ Jesure, jainʉko pãi repaʉ'te ñañu chini chi'ijʉna. Jã'ajekʉna Jesús pãi peochejare sani paniasomʉ. Jã'ata'ni pãi si'ajoopoã raisina jainʉko repaʉ'te ñañu chini tuhaasome.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.