Marcos 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristo Dios Mamakʉ pa'iche'te chʉ'o re'oja'chere kʉapi'ramʉ ie chʉ'o:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Isaías ija'che tocha jo'kaasomʉ:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Kʉakʉ pãi peochejare sani pa'iʉ pãipi repaʉni saito ʉjachʉ'opi ija'che i'kakʉ chʉ'vaja'mʉ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ũcuarʉmʉ Juan pãi peochejare sani pa'iʉ pãi okoro'vekʉ paniasomʉ. Ũcuachi'a repanare ija'che chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ũcuarʉmʉ jainʉko pãi Judea cheja pa'inana'me Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina Juan chʉ'vachʉ'ore asañu chini saniasome. Sani repana cu'ache cho'osi'ere Dioni kʉarena Juan, Jordán chiachana okoro'veasomʉ repanare.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Repaʉ Juan ju'ikãa camello rañapi cho'osikãa paniasomʉ. Corejakãa va'i ca'ni kãare tʉ̃niasomʉ repaʉ. Ãu, pũ'suva'nana'me airo pũji ãiʉ paniasomʉ repaʉ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan repanare pãi chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare okopi okoro'vecuhamʉ. Repaʉta'ni na'a rʉa masiʉjekʉ rʉa masicheji cho'okʉ Dios Rekocho'te ĩsija'mʉ repaʉ mʉsanʉkonare —chiniasomʉ repaʉ.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ũcuarʉmʉ Jesús Nazaret vʉ'ejoopo Galilea cheja cajoopo pa'isi'kʉpi Jordán chiachana sani tĩ'aʉna Juan repaʉ'te okoroasomʉ ũcuachiachana.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Okoroʉna Jesús chiacha nʉkasi'kʉpi po'ore mani nʉkakʉna cʉnaʉmʉ teana re'ojaʉmʉ care'o Dios Rekocho ũkupoja'iʉ ũcuaʉni cajekʉna ñaasomʉ. |src="Cn01656B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mr 1.10"
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Dios Rekocho cajesirʉmʉ cʉnaʉmʉpi ija'che i'kache asoasomʉ:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Jã'a cho'ocuhasirʉmʉ Dios Rekochoji Jesure pãi peochejana saasomʉ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Saʉna ũcuachejare cuarentarepaumucujña paniasomʉ repaʉ cu'ava'nana'me. Pa'iʉna vati ai repaʉni cacʉ'ora chini rani rʉa chʉ̃'ʉte'easomʉ. Reparʉmʉ ángeles rani repaʉ'te kuiraasome.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Juan Pãi Okoro'vesi'kʉ pãi chẽavʉ'e cuaosirʉmʉ Jesús Galilea chejana saniasomʉ Dios chʉ'o re'oja'chere chʉ'vara chini.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús Galilea chiara rʉ'tʉva'te ku'iʉ Simonre repaʉ cho'jeʉ Andrena'me ñaasomʉ. Va'i chonajejʉ va'i chorʉji chiara'te chojʉ paniasome repana.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Repanare Jesús ija'che i'kaasomʉ:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa teana va'i chorʉã jo'ka ũcuaʉna'me saniasome repana.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jã'achejapi jo'e jmachenerʉ sani Zebedeo chĩire Santiagona'me Juanre ñaasomʉ repaʉ. Choovʉ'te pa'ijʉ va'i chorʉãre care'vajʉ paniasome repana.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ũcuarʉmʉ repanani Jesupi sokʉna, “Jaʉ”, chini, choovʉ pa'ikʉ'te pʉka'kʉre repaʉ'te cho'oche cho'okainare jo'ka Jesuna'me saniasome repana.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me sani Capernaum vʉ'ejoopona tĩ'aasome. Tĩ'a pa'iʉ pʉaumucuse Jesús judíopãi chi'ivʉ'ena kaka che'choasomʉ repavʉ'e chi'i pa'inare.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Repana pãi Jesupi rʉa masikʉ masi che'chokʉna asa jñano, “Ikʉ Jesús judíopãi che'chona che'chocheja'che che'choma'ñe rʉa masi che'chomʉ”, chiniasome.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Reparʉmʉ ũcuavʉ'ere pãiʉ vatire paakʉ paniasomʉ. Vatire paakʉjekʉ Jesús i'kache'te asa cuikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Jesús, Nazaret raisi'kʉ chʉkʉna'te cho'omanejʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Dios Raosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Re'okʉ'mʉ. ¿Chʉkʉnani cu'achejana saora chini rakʉ mʉ'ʉ? —chiniasomʉ repaʉ.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jã'aja'ñe i'kaʉna Jesús repaʉ'te vatire jo'e i'kache ʉ̃sekʉ ija'che i'kaasomʉ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Jesupi, “Etajʉ̃'ʉ”, chikʉna vatipi cho'okʉna repaʉ pãiʉ rʉa kurukuruasomʉ. Ũcuarʉmʉ vati rʉa ʉjachʉ'opi cuikʉ eta sanisoasomʉ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Jesupi vatini eto saoʉna ña kʉkʉso pãi ũcuanʉko sãiñechi'a sẽniasome.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesús cho'osi'e ñasinapi kueñe pa'inare kʉarena asa Jesús pa'iche'te Galilea cheja pa'ina ũcuanʉko rʉa na'mi asaasome.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús judíopãi chi'ivʉ'e eta Simonna'me Andrés vʉ'ena mʉa kakaasomʉ Santiagona'me Juan.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Kaka ñato Simón vao cha'vo ravʉna jũ'io ũniasomo. Jã'ajekʉna, repaoni vasoa'kʉ chini Jesuni i'kaasome repana.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 I'kajʉna jũ'iko ũhiko'a kueñe sani repao jʉ̃tʉna chẽa vʉoʉna cha'vosi'e teana chʉrʉsoasomʉ repao'te. Chʉrʉʉna repao vajʉo ãure ãuasomo repanare.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Na'irepa chijajʉ̃vana Jesús pa'ivʉ'ena pãi jũ'iva'nare peore sajʉ vati paanare saasome.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Repajoopo pa'ina rʉa jainʉko Jesús pa'ivʉ'e jatisa'arona chi'iasome.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Chi'irena Jesús jũ'inare si'ache ravʉ paanare jainʉkore vasosoasomʉ. Ũcuachi'a vati jainʉkore pãi sa'navʉã pa'isinare peore eto saosokaniasomʉ repaʉ. Eto saokʉ repanare vati repaʉ pa'iche'te masijʉna kʉajʉ chini ʉ̃seasomʉ repaʉ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Apeñatato ñami vʉni Jesús vʉ'ejoopo pa'isi'kʉpi eta pãi peochejana saniasomʉ, Dioni sẽsa chini.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Sani te'eʉ pa'iʉna Simón repaʉ'te ja'me pa'inana'me Jesuni ku'eñu chini saniasome.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ku'ejʉ jñaa ija'che i'kaasome repana repaʉ'te:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Chitena Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Jã'aja'ñe cho'ora chiikʉjekʉ Galilea cheja si'achejña ku'iʉ repacheja pa'ivʉ'ña judíopãi chi'ivʉ'ñana si'arʉmʉ kaka Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a vati pãi sa'navʉã pa'isinare eto saosokaiʉ paniasomʉ repaʉ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ũcuarʉmʉ pãiʉ asi ravʉ paakʉ Jesús pa'ichejana sani repaʉ ti'jñeñe ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kaasomʉ:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Chikʉna Jesús repaʉ'te oiʉ repaʉni chẽakʉ i'kaasomʉ.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Jã'aja'ñe cho'oʉna asi teana peore ja'jusoasomʉ repaʉ ca'nivʉ pa'isi'e.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Kʉamanejʉ̃'ʉ chiisi'eta'ni eta sani repaʉ'te cho'osi'e pãi ũcuanʉkore kʉaasomʉ repaʉ. Kʉaʉna pãi ũcuanʉko masijʉna vʉ'ñajoopoã tĩ'acu'aasomʉ Jesure, jainʉko pãi repaʉ'te ñañu chini chi'ijʉna. Jã'ajekʉna Jesús pãi peochejare sani paniasomʉ. Jã'ata'ni pãi si'ajoopoã raisina jainʉko repaʉ'te ñañu chini tuhaasome.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.