Marcos 15

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ũcuarʉmʉ apeñatato judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina, pãi chʉ̃'ʉna, judíopãi che'chona, chekʉna pãi chʉ̃'ʉna ũcuanʉko chi'i Jesure cho'ojachere cutuasome. Cutu pi'ni repaʉ'te vẽe pãi chʉ̃'ʉkʉ Pilatoni sa jo'kaasome repana.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Sa jo'karena Pilato Jesure ija'che sẽniasaasomʉ:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Reparʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉna,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa Pilato jo'e Jesure sẽniasomʉ.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jã'ata'ni Jesús jmamakarʉjẽ'e i'kamaneasomʉ. I'kamaʉna Pilato, “¿Keeja'iʉ'ʉ ikʉ?”, chiiʉ cuasaasomʉ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pilato ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche pascuarʉmʉ tĩ'ato chẽacojñosi'kʉre te'eʉ'te etoasomʉ, pãi etojʉ̃'ʉ chiikʉni.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ũcuarʉmʉ Barrabás pãi chẽavʉ'ere paniasomʉ, repaʉna'me cu'ache cho'osina ũcuachi'a. Aperʉmʉ repaʉ Barrabás ũcuanana'me repanare chʉ̃'ʉnani cuhejʉ etoñu chini cavajʉ chekʉni vanisoasome.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ũcuarʉmʉ pãi Pilato vʉ'ena sani repaʉ'te ija'che i'kaasome:
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Chikʉna judío phairipãi chʉ̃'ʉna repanare pãi rʉa i'kaasome, Barrabani etoche'te sẽapʉ chini.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Jã'aja'ñe cho'ojʉna Pilato repanare jo'e ija'che sẽniasaasomʉ:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Chikʉna repana pãi rʉa cuijʉ i'kaasome.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Chitena Pilato i'kaasomʉ.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa Pilato repana chiiche'te cho'ora chini Barrabani etoasomʉ. Jesureta'ni suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Suĩ'sue pi'nirena repaʉ neenani sõtaopãire Jesure jo'kaasomʉ, sa kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoa'jʉ chini.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ũcuarʉmʉ sõtaopãi Jesure Pilato vʉ'e sa'navʉ cararipʉna juha cuaa chekʉnare sõtaopãi soni chi'iasome.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Repana chi'isirʉmʉ Jesure pãi chʉ̃'ʉna ju'ikãa chimaajakãare sachaasome repana. Ũcuachi'a repaʉ sĩjopʉ miu tuhivʉ cho'o tʉoasome.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tʉo pãisojʉ cuijʉ ija'che i'kaasome repana:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Chini vãsochoji repaʉ sĩjopʉna vaijʉ ũcuaʉni coo tutujʉ pãisojʉ pãi chʉ̃'ʉnare pojojʉ cho'ocheja'che repaʉni ti'jñeñe ro're pʉʉ ñuniasome repana.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Jã'aja'ñe cho'ojʉ repaʉ'te pãiso pi'ni, repana sachasikãa tĩto repaʉ ju'isikãare jo'e sachaasome repana. Sacha pi'ni repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoñu chini saasome repana.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Repana sõtaopãi Jesure satona Simón Cirene cheja cakʉ Alejandrona'me Rufo pʉka'kʉ po'o raikʉji caraiʉna chẽa, Jesure jẽ'jojasẽ'vero'te kuãikaaʉ chini chʉ̃'ʉasome.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Simonpi kuãiʉ saiʉna Jesure Gólgota aikũtina sa tĩ'aasome repana. (“Gólgota” chini “Pãi sĩjopʉjakũti” chiimʉ.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Repacheja tĩ'asirʉmʉ Jesure ʉche cono rʉara'ka ja'mesi'ere ũkuañu chiijʉna ũkucuheasomʉ repaʉ.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ũcuarʉmʉ repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoasome repana. Jẽ'jo nʉko pi'ni sõtaopãi repaʉ ju'isikãñare paañu chini catara'karʉã mami tochasira'karʉãpi chejana su'aasome, Jesús ju'isikãña paajanani jñaañu chini.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Apeñatato nueve pa'itona Jesure kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoasome repana.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ũcuachi'a repaʉ cu'ache cho'osi'ere kʉajʉ, Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ Ikʉ, chiiche chooko'ana tocha kurususẽ'vero chã'tirona jẽ'jo sʉoasome repana.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ũcuarʉmʉ ñaanare ũcuachi'a ka'chanare kurususẽ'veroãna jẽ'jo Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona te'eʉ'te nʉkoasome repana. Chekʉni kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkoasome.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Jã'aja'ñe cho'orena Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ:
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Repanare nʉkosirʉmʉ repacheja caraina pãi Jesure cuhena repana sĩjo sʉ̃'cuijʉ ija'che cu'ache i'kajʉ caraniasome:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Jã'aja'ñe i'kasi'kʉ chura mʉ'ʉpi meñe jũ'iñe ʉ̃sekʉ cajejʉ̃'ʉ jã'acheja kurususẽ'vero —chiniasome repana.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ũcuarʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona ũcuaja'che pãisojʉ sãiñechi'a ija'che cutuasome:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Jã'ʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ jã'ʉ. Ũcuachi'a judíopãi chʉ̃'ʉkʉ'mʉ”, chiicojñosi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna ũcuachejapi cajea'kʉ. Repaʉji cajeʉna ñani, “Dios Mamakʉ'mʉ jã'ʉ”, chiijʉ cuasajanaa'me mai —chiijʉ pãisoasome repana.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Reparʉmʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona ʉ̃sʉʉ miañe ta'pisoʉna cheja si'acheja trejatʉ'ka chijaniasomʉ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Tres pa'itona Jesús ʉjachʉ'o ija'che i'kakʉ cuiasomʉ: “Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?”, chiniasomʉ. (Ija'che chiimʉ jã'a: “Dios, chʉ'ʉre Paakʉ, Dios chʉ'ʉre Paakʉ, ¿je'se pa'iʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre jo'kasõkʉ?” chiimʉ.)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repacheja pa'ina chekʉna ija'che i'kaasome:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ũcuarʉmʉ repanare ja'me pa'ikʉ vʉ'vʉ sani chʉisʉovʉji rʉara'kana chʉ̃ʉ vãsochona quẽo sʉo Jesupi ũkua'kʉ chini mʉo ija'che i'kaasomʉ:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jã'aja'ñe i'katona Jesús jo'e rʉa cuicuha jũnisoasomʉ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Repaʉ Jesús jũ'itona Dios vʉ'e sa'navʉ caruupʉ kakasa'aro rueekãa ũcuate'ekãa joorepapoji ʉmʉpi vʉ'evʉna che're cajeasomʉ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jesupi jũnisoʉna sõtaopãi chʉ̃'ʉkʉ Jesure ti'jñeñe nʉkakʉ ñakʉ i'kaasomʉ.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Jã'a cho'oto romiva'na so'opi nʉkajʉ ñajʉ paniasome repaʉ'te cho'oche. María Magdalenaa'mo, Santiago jmava'ʉna'me José pʉka'ko Maríaa'mo, Salomea'mo paniasome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Aperʉmʉ repana romi Jesús Galilea cheja pa'irʉmʉ repaʉ'te ja'me ku'ijʉ kuirajʉ paniasome. Ũcuachi'a chekʉna romi repaʉna'me Jerusalén maisina ñajʉ nʉkajʉ paniasome.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sẽeʉna Pilato asa kʉkʉ, “¿Jũnisocuhaʉ repaʉ Jesús?”, chiiʉ cuasaasomʉ. Jã'aja'ñe cuasakʉ sõtaopãi chʉ̃'ʉkʉ'te soni rao, “¿Jesús jũnisocuhaʉ?”, chiniasomʉ repaʉ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Sẽniasa kʉaʉna Pilato chʉ̃'ʉasomʉ, repaʉ'te Joseni ĩsia'jʉ chini.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ĩsirena José sábanakãare koo Jesure caso ũcuakãapi repava'ʉre reaasomʉ. Rea pi'ni sa aikũti caripana tẽtoche ũhisicojena cuaa ũha eta, repacoje kakasa'aro catapʉ rʉa ʉjapʉji ũha ta'pisoasomʉ repaʉ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Jã'aja'ñe cho'okʉna María Magdalenana'me María José pʉka'ko Jesure ũhasicheja ñaasome.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.