Marcos 14

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ũcuarʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ, pascua tĩ'añe ka'chaumucujña karatona judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona Jesuni vanisoche'te chʉ̃'ʉñu chini te'ena cutuasome.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Jã'aja'ñe cho'oñu chiinata'ni ija'che i'kaasome repana:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ũcuarʉmʉ Jesús Betania vʉ'ejoopo'te paniasomʉ, Simón asi ravʉ paakʉ chiicojñokʉ vʉ'ere. Pa'iʉ mesako'a ñu'iʉ ãu ãitona romio ma'ñatʉopʉ alabastroji cho'ositʉopʉ okoma'ña nardoma'ña rʉa ro'isitʉopʉ ra ũcuavʉ'ena kakaasomo. Kaka repatʉopʉ jaopa'parʉ cachejapi chau Jesús sĩjopʉna roasomo repao. |src="CN01778B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mr 14.3"
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Jã'aja'ñe cho'oona ña ũcuavʉ'e pa'ina chekʉna pe'rujʉ sãiñechi'a cutuasome.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Repara'kare ĩsisoni kuri trescientorepare're denariore're koora'amo repao. Jã'ajanʉko koo chʉova'na pa'iva'nare ĩsirʉja'chere cho'osomo repao —chiniasome repana.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pe'rujʉ i'kajʉna asa Jesús i'kaasomʉ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Pãi chʉova'na pa'iva'na mʉsanʉkonana'me si'arʉmʉ pa'ijanaa'me. Jã'ajekʉna repanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ire'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉta'ni mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'imaneja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaicu'aja'mʉ mʉsanʉkonare.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iko repao'te cho'ore'oche cho'oko chʉ'ʉre okoma'ña rosi'koa'mo. Iko chʉ'ʉre jũnisõ tãcojñopi'rakʉni irʉmʉ okoma'ña rosi'koa'mo, jũ'isinare cho'ocheja'che.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Cheja ũcuaʉachejña Dios chʉ'o chʉ'vachejña iko chʉ'ʉre cho'osi'e ũcuaja'che kʉajanaa'me, pãipi repao re'oja'che cho'osi'ere cavesʉma'ñe cuasajʉ paapʉ chini. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ũcuarʉmʉ Jesús neenare, docerepanare ja'me pa'ikʉji Judas Iscariote judío phairipãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena mʉa i'kaasomʉ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Jã'aja'ñe i'kakʉna asa pojojʉ,
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ũcuarʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascua charo cho'oumucusena Dios aperʉmʉ cho'okaisi'e cuasajʉ ovejachĩiva'ʉni vaniso Diore ĩsiumucusena Jesús neena ija'che sẽniasaasome repaʉ'te:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Chitena Jesús repaʉ neenare te'eka'chapanare saopi'rakʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Sani repaʉ kakavʉ'ena kakajʉ̃'ʉ. Kaka vʉ'e paakʉ'te sẽniasajʉ̃'ʉ. “Masiʉ mʉ'ʉni sani sẽniasaa'jʉ chini raomʉ chʉkʉna'te. ‘¿Jeeruupʉna chʉ'ʉ neenana'me pascuarʉmʉ kaka ãu ãija'ñe chʉ'ʉ?’, chiisi'kʉa'mʉ Jesús”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te vʉ'e paakʉ'te.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mʉsanʉkonapi sẽeto ʉmʉ caruupʉ'te ʉjaruupʉ'te ñoja'mʉ repaʉ, masi care'vasiruupʉ'te. Ñoʉna ũcuaruupʉna kaka mai pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Chikʉna vʉ'ejoopo sani tĩ'ato Jesús i'kasi'e ũcuarepa paniasomʉ. Jã'ajekʉna pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vaasome repana.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Care'vasirʉmʉ na'icuhatona Jesús repaʉ neena docerepanana'me repavʉ'ena sani kakaasome.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Kaka mesako'are ñu'ijʉ ãu ãirʉmʉna Jesús repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa sʉma'ñe cuasajʉ repaʉ neena te'enachi'a repaʉ'te ija'che sẽniasome:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre, Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache ũcuarepa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉni vanisõa'jʉ chini jo'kasi'kʉre na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Repaʉ aineemaneru na'a re'ora'amʉ repaʉ'te —chiniasomʉ repaʉ.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Chuta'a ãu ãiʉ ñu'ikʉji Jesús pãpʉ mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini repaʉ neenani tʉ'se ĩsikʉ ija'che i'kaasomʉ:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Chini conoro'rova mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini ĩsikʉna koo ũkuasome repana ũcuanʉko.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare jo'e i'kaasomʉ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka ʉche cono jo'e ũkumaneja'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ repaʉ repanare.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Dioni pojojʉ uja pi'ni Olivo aikũtina saniasome.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Repacheja sani tĩ'a Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Jã'ata'ni chʉ'ʉ jũni vajʉrani Galilea chejana mʉsanʉkonare charo saija'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chikʉna Pedro i'kaasomʉ repaʉ'te.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Chikʉna Pedro jo'e ija'che rʉa i'kaasomʉ:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Getsemaní chiichejana sani tĩ'a ija'che i'kaasomʉ repanare:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chini repanare jo'ka Pedro'mʉ Juan'mʉ Santiago'mʉ sa, sʉma'ñe cuasa oniasomʉ repaʉ.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Jã'aja'ñe oiʉ repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chini te'eʉ jmachenerʉ sani ro're ñu'iʉ meñe sime chejana chia tĩ'iʉ Dioni sẽniasomʉ repaʉ, cu'ache ʉ̃seʉato ʉ̃sekaaʉ chini.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ija'che Diore sẽniasomʉ repaʉ:
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Jã'aja'ñe i'kacuha vʉni, repaʉ neena pa'ichejana co'i ñato kãni ũhijʉ paniasome repana. Kãnisorena Pedroni i'kaasomʉ repaʉ.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Rekoñoã re'oja'che cho'oñu chiime mʉsanʉkona; jã'ata'ni re'oja'che cho'ovesʉme. Jã'ajekʉna kãima'ñe Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Ũcuaʉji cho'okaiʉna cu'ache cho'omaneñu chini —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Chini Jesús jo'e sani Pʉka'kʉre repaʉ aperʉmʉ i'kasi'ere ũcuate'ere sẽniasomʉ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sẽnicuha repaʉ neenare jo'e kãni ũhijʉ pa'inani rani ñaasomʉ repaʉ. Repanare ʉokʉacajejani repana ñakocaã ñañejẽ'e cu'ache ta'piasomʉ repanare. Repaʉ vʉo i'kato vajʉchʉjʉ repaʉ'te sãiñe i'kavesʉasome.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Repanare jo'ka Pʉka'kʉre sẽsa chini saisi'kʉpi jo'e co'i repanare i'kaasomʉ repaʉ.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Jʉna, vʉijʉ̃'ʉ; sañu! Chʉ'ʉni cu'ache cho'oa'jʉ chini chekʉnare jo'kajaʉ ranicuhamʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesús chuta'a i'katona Judas Jesús neenare docerepanare ja'me pa'ikʉji, pãi jainʉkore pãi vaiva'jñana'me vãsoñoã cãjinani rakʉ charo raniasomʉ. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío ainapi chʉ̃'ʉrena raniasome repana.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Jesure jo'kajaʉ Judas aperʉmʉ repanare pãi ija'che i'kaasomʉ: “Mʉsanʉkonapi Jesuni masia'jʉ chini, repaʉ pa'ichejana sani tĩ'a chũsu pojoja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ jã'aja'ñe cho'okʉni chẽa sajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Jã'aja'ñe i'kasi'kʉjekʉ Judas, Jesús pa'ichejana sani tĩ'a,
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Jã'aja'ñe chũsukʉ i'kakʉna chekʉna Jesure chẽaasome.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña Jesure kueñe nʉkakʉji va'ti ruta phairi aire cho'oche cho'okaikʉ'te cãjoro tẽo vatoasomʉ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Tẽoʉna Jesús i'kaasomʉ.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Si'aumucujña Dios vʉ'e mʉa mʉsanʉkonana'me pa'iʉ pãire che'chokʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre chẽamanesinaa'me. Diopi kʉaʉna pãi chʉ'ʉre mʉsanʉkona chẽajañe aperʉmʉ tocha jo'kaasome. Repana tocha jo'kasi'e kʉache ũcuare cho'ome mʉsanʉkona chʉ'ʉre —chiniasomʉ Jesús repanare.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Chikʉna repaʉ neena ũcuanʉko vajʉchʉjʉ repaʉ'te te'eʉ'te jo'ka vʉ'vʉsoasome.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ũcuarʉmʉ Jesuni sajʉna põsʉʉ repana cho'jepi saniasomʉ sábanakãa ca'nesi'kʉ. Ja'me saiʉna Jesure chẽasinapi repaʉ'te põsʉʉ'te ũcuaja'che chẽaasome.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Chẽarena repaʉ ca'nesi'kãare jose ũha, kãa peova'ʉ vʉ'vʉsoasomʉ repaʉ.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Repana Jesure chẽasina phairi ai pa'ivʉ'ena saasome repaʉ'te, judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi ainana'me judíopãi che'chona chi'i pa'ivʉ'ena.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Jã'a cho'oto Pedro so'opi ñakʉ cho'jepi phairi ai vʉ'e sa'navʉ pa'iraripʉjatʉ'ka tuhaasomʉ. Tuha sʉsʉkʉna repavʉ'e pẽ'jena sõtaopãi ñu'ichejana pʉʉ, toare ja'me kũniasomʉ repaʉ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Repavʉ'e chi'i pa'ina judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío pãi chʉ̃'ʉna ũcuanʉko jorenani ku'e raa'jʉ chini chekʉnani chʉ̃'ʉasome, “Jesús cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ”, chiijʉ jorerena repaʉni vanisoche'te chʉ̃'ʉñu chini. Ku'e jñaa rarena jorena jainʉko raisinata'ni Jesure vanisoche chuta'a chʉ̃'ʉcu'aasomʉ.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Pãi jainʉko repaʉ pa'iche'te kʉajʉ joreasome. Jã'ata'ni ũcuate'e kʉamaneasome repana.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Reparʉmʉ repana te'ena vʉni Jesús pa'iche'te jorejʉ ija'che kʉaasome:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Ikʉ Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Chʉ'ʉpi ivʉ'ere Dios vʉ'e pãi cho'osivʉ'ere ñañosõja'mʉ. Ñañosõ choteumucujña chekʉvʉ'e pãi cho'omavʉ'ere jo'e cho'o pi'nija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ —chiniasome repana.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Jã'aja'ñe kʉanata'ni ũcuate'e kʉamaneasome repana.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jã'aja'ñe kʉarena asa phairi ai vʉni repana pãi chenevʉ'te nʉkakʉ Jesure ija'che sẽniasaasomʉ:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jã'ata'ni Jesús i'kama'ñe jʉvoasomʉ. I'kamaʉna phairi ai jo'e sẽniasomʉ.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rukʉ phairi ai repaʉ ju'ikãña meñe rueni che'rekʉ chekʉnani ija'che i'kaasomʉ:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Dios rʉa cuheche'te i'kasi'kʉa'mʉ ikʉ. Mʉsanʉkona ikʉ cu'ache i'kasi'e asasina, ¿je'se cuasache? —chiniasomʉ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Chitena chekʉna repaʉni coore tutuasome. Ũcuachi'a repaʉ ñakocaã kãase'rechoji quẽo ta'pi repaʉ'te vaijʉ i'kaasome repana.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Jã'ata'ni Pedro ija'che i'kakʉ jachaasomʉ:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ũcuarʉmʉ romichĩio aperʉmʉ repaʉ'te i'kasi'ko jo'e ña chekʉnare ija'che i'kaasomo:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Chikona Pedro jo'e jachaasomʉ. Na'a pa'iʉna ũcuacheja pa'ina Pedro'te jo'e i'kaasome.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Chitena Pedro Dioni roiʉ,
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Repaʉ jã'aja'ñe i'katona kura jo'e chuniasomʉ. Chu'iʉna Pedro, repaʉ'te Jesús i'kasi'ere cuasaasomʉ, “Chuta'a kura ka'chañoã chu'ima'tona choteñoã, ‘Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ’, chiija'mʉ mʉ'ʉ”, chiisi'ere. Jã'are cuasa Pedro rʉa oiche oniasomʉ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.